逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Ê-sau được Y-sác cưng, còn Gia-cốp được mẹ yêu chiều.
- 新标点和合本 - 以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。
- 和合本2010(神版-简体) - 以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。
- 当代译本 - 以撒疼爱以扫,因为他喜欢吃以扫打的野味,利百加却疼爱雅各。
- 圣经新译本 - 以撒爱以扫,因为他常吃以扫的野味;利百加却爱雅各。
- 中文标准译本 - 以撒爱以扫,因为爱吃野味,而莉百加却爱雅各。
- 现代标点和合本 - 以撒爱以扫,因为常吃他的野味,利百加却爱雅各。
- 和合本(拼音版) - 以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。
- New International Version - Isaac, who had a taste for wild game, loved Esau, but Rebekah loved Jacob.
- New International Reader's Version - Isaac liked the meat of wild animals. So Esau was his favorite son. But Rebekah’s favorite was Jacob.
- English Standard Version - Isaac loved Esau because he ate of his game, but Rebekah loved Jacob.
- New Living Translation - Isaac loved Esau because he enjoyed eating the wild game Esau brought home, but Rebekah loved Jacob.
- Christian Standard Bible - Isaac loved Esau because he had a taste for wild game, but Rebekah loved Jacob.
- New American Standard Bible - Now Isaac loved Esau because he had a taste for game; but Rebekah loved Jacob.
- New King James Version - And Isaac loved Esau because he ate of his game, but Rebekah loved Jacob.
- Amplified Bible - Now Isaac loved [and favored] Esau, because he enjoyed eating his game, but Rebekah loved [and favored] Jacob.
- American Standard Version - Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: and Rebekah loved Jacob.
- King James Version - And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
- New English Translation - Isaac loved Esau because he had a taste for fresh game, but Rebekah loved Jacob.
- World English Bible - Now Isaac loved Esau, because he ate his venison. Rebekah loved Jacob.
- 新標點和合本 - 以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。
- 當代譯本 - 以撒疼愛以掃,因為他喜歡吃以掃打的野味,利百加卻疼愛雅各。
- 聖經新譯本 - 以撒愛以掃,因為他常吃以掃的野味;利百加卻愛雅各。
- 呂振中譯本 - 以撒 愛 以掃 ,因為 以掃 獵取的肉合他的胃口; 利伯加 卻愛 雅各 。
- 中文標準譯本 - 以撒愛以掃,因為愛吃野味,而莉百加卻愛雅各。
- 現代標點和合本 - 以撒愛以掃,因為常吃他的野味,利百加卻愛雅各。
- 文理和合譯本 - 以撒嗜野味、愛以掃、利百加愛雅各、
- 文理委辦譯本 - 以撒嗜野味、故愛以掃、利百加愛雅各。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 愛 以掃 、因其常供以野味、 利百加 愛 雅各 、
- Nueva Versión Internacional - Isaac quería más a Esaú, porque le gustaba comer de lo que él cazaba; pero Rebeca quería más a Jacob.
- 현대인의 성경 - 이삭은 에서가 사냥해 온 고기를 좋아하였으므로 그를 사랑하였고 리브가는 야곱을 사랑하였다.
- Новый Русский Перевод - Исаак, которому была по вкусу дичь, больше любил Исава, но Ревекка больше любила Иакова.
- Восточный перевод - Исхак, которому была по вкусу дичь, больше любил Есава, но Рабига больше любила Якуба.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исхак, которому была по вкусу дичь, больше любил Есава, но Рабига больше любила Якуба.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исхок, которому была по вкусу дичь, больше любил Эсова, но Рабига больше любила Якуба.
- La Bible du Semeur 2015 - Isaac avait une préférence pour Esaü, car il appréciait le gibier, tandis que Rébecca préférait Jacob.
- リビングバイブル - イサクのお気に入りは兄のエサウです。イサクの好きな鹿肉をよく取って来たからです。リベカは、弟ヤコブのほうをかわいがりました。
- Nova Versão Internacional - Isaque preferia Esaú, porque gostava de comer de suas caças; Rebeca preferia Jacó.
- Hoffnung für alle - Isaak mochte Esau mehr als Jakob, weil er gern sein gebratenes Wild aß; Jakob war Rebekkas Lieblingssohn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสอัคชอบกินเนื้อสัตว์ที่ล่ามาได้ เขาจึงรักเอซาว แต่เรเบคาห์รักยาโคบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสอัครักเอซาว เพราะท่านชอบรับประทานเนื้อที่ล่าได้ แต่เรเบคาห์รักยาโคบ
交叉引用
- Sáng Thế Ký 27:6 - Rê-bê-ca gọi Gia-cốp và bảo rằng: “Mẹ nghe cha con chuyện trò với Ê-sau và bảo anh con đi săn thú rừng,
- Sáng Thế Ký 27:7 - rồi về nấu dọn cho cha một món ăn mà cha ưa nhất, để trước khi qua đời, cha chúc phước cho trước mặt Chúa Hằng Hữu.
- Sáng Thế Ký 27:25 - Y-sác bảo: “Vậy con hãy đem đĩa thịt rừng đến đây cho cha ăn, để cha chúc phước cho con.” Gia-cốp bưng đĩa thịt đến mời cha và rót rượu cho cha uống.
- Sáng Thế Ký 27:9 - Con hãy ra chuồng dê, bắt cho mẹ hai con dê con, mẹ sẽ nấu một món tuyệt ngon mà cha thích,
- Sáng Thế Ký 27:31 - Ê-sau cũng nấu món ăn ngon cha thích nhất và dọn lên mời cha. Ê-sau thưa: “Cha ơi, con đem thịt rừng về đây. Mời cha ngồi dậy, dùng đĩa thịt, và cha sẽ chúc phước cho con.”
- Sáng Thế Ký 27:4 - và dọn ra đây cho cha ăn, để cha chúc phước lành cho con trước khi qua đời.”
- Sáng Thế Ký 27:19 - Gia-cốp thưa: “Con là Ê-sau, con đầu lòng của cha. Con đã làm như cha dặn bảo. Đây, món thịt rừng cha thích. Mời cha ngồi dậy và ăn, rồi cha chúc phước lành cho con.”