Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:29 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Eines Tages – Jakob hatte gerade ein Linsengericht gekocht – kam Esau erschöpft von der Jagd nach Hause.
  • 新标点和合本 - 有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一天,雅各熬了汤,以扫从田野回来,疲惫不堪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一天,雅各熬了汤,以扫从田野回来,疲惫不堪。
  • 当代译本 - 一天,雅各正在熬汤,以扫筋疲力尽地从田野回来。
  • 圣经新译本 - 有一次,雅各正在煮豆汤的时候,以扫从田野回来,疲乏得很。
  • 中文标准译本 - 有一天,雅各熬好了汤;这时以扫从田野回来,筋疲力尽。
  • 现代标点和合本 - 有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。
  • 和合本(拼音版) - 有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。
  • New International Version - Once when Jacob was cooking some stew, Esau came in from the open country, famished.
  • New International Reader's Version - One day Jacob was cooking some stew. Esau came in from the open country. He was very hungry.
  • English Standard Version - Once when Jacob was cooking stew, Esau came in from the field, and he was exhausted.
  • New Living Translation - One day when Jacob was cooking some stew, Esau arrived home from the wilderness exhausted and hungry.
  • The Message - One day Jacob was cooking a stew. Esau came in from the field, starved. Esau said to Jacob, “Give me some of that red stew—I’m starved!” That’s how he came to be called Edom (Red).
  • Christian Standard Bible - Once when Jacob was cooking a stew, Esau came in from the field exhausted.
  • New American Standard Bible - When Jacob had cooked a stew one day, Esau came in from the field and he was exhausted;
  • New King James Version - Now Jacob cooked a stew; and Esau came in from the field, and he was weary.
  • Amplified Bible - Jacob had cooked [reddish-brown lentil] stew [one day], when Esau came from the field and was famished;
  • American Standard Version - And Jacob boiled pottage: and Esau came in from the field, and he was faint:
  • King James Version - And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
  • New English Translation - Now Jacob cooked some stew, and when Esau came in from the open fields, he was famished.
  • World English Bible - Jacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished.
  • 新標點和合本 - 有一天,雅各熬湯,以掃從田野回來累昏了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一天,雅各熬了湯,以掃從田野回來,疲憊不堪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一天,雅各熬了湯,以掃從田野回來,疲憊不堪。
  • 當代譯本 - 一天,雅各正在熬湯,以掃筋疲力盡地從田野回來。
  • 聖經新譯本 - 有一次,雅各正在煮豆湯的時候,以掃從田野回來,疲乏得很。
  • 呂振中譯本 - 有 一天 , 雅各 正熬着豆湯, 以掃 從田野間 回 來,疲乏極了。
  • 中文標準譯本 - 有一天,雅各熬好了湯;這時以掃從田野回來,筋疲力盡。
  • 現代標點和合本 - 有一天,雅各熬湯,以掃從田野回來累昏了。
  • 文理和合譯本 - 一日雅各煮羹、以掃自野歸、憊甚、
  • 文理委辦譯本 - 雅各煮羹、以掃自野歸、憊甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日 雅各 煮羹、 以掃 自田野歸、憊甚、
  • Nueva Versión Internacional - Un día, cuando Jacob estaba preparando un guiso, Esaú llegó agotado del campo y le dijo:
  • 현대인의 성경 - 하루는 야곱이 죽을 쑤고 있었다. 그런데 에서가 사냥을 하고 돌아와서
  • Новый Русский Перевод - Однажды, когда Иаков готовил похлебку, Исав вернулся с поля очень голодный.
  • Восточный перевод - Однажды, когда Якуб готовил похлёбку, Есав вернулся с поля очень голодный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды, когда Якуб готовил похлёбку, Есав вернулся с поля очень голодный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды, когда Якуб готовил похлёбку, Эсов вернулся с поля очень голодный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, Jacob était en train de préparer une soupe quand Esaü revint des champs, épuisé.
  • リビングバイブル - ある日、ヤコブがシチューを作っているところへ、エサウが疲れきった様子で猟から帰って来ました。
  • Nova Versão Internacional - Certa vez, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou faminto, voltando do campo,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Ê-sau đi săn về, mệt lả, và thấy Gia-cốp đang nấu nồi xúp thơm ngào ngạt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งหนึ่งขณะที่ยาโคบกำลังทำอาหาร เอซาวกลับมาจากทุ่งกว้างและกำลังหิวจัด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​วัน​หนึ่ง​ขณะ​ที่​ยาโคบ​กำลัง​ต้ม​สตู​อยู่ เอซาว​เข้า​มา​จาก​ทุ่ง​อย่าง​หิว​โซ
交叉引用
  • Richter 8:4 - Gideon hatte mit seinen 300 Mann den Jordan überquert. Immer noch verfolgten sie die Feinde und waren sehr erschöpft.
  • Richter 8:5 - Deshalb bat Gideon die Bewohner der nahen Stadt Sukkot: »Gebt doch meinen Soldaten etwas Brot! Sie sind übermüdet, denn wir verfolgen die midianitischen Könige Sebach und Zalmunna!«
  • 1. Samuel 14:31 - An diesem Tag schlugen die Israeliten die Philister von Michmas bis nach Ajalon zurück. Doch am Abend waren die Soldaten erschöpft.
  • 1. Samuel 14:28 - Ein Soldat bemerkte es und sagte zu Jonatan: »Dein Vater, der König, hat gesagt, dass jeder verflucht sein soll, der an diesem Tag etwas isst. Darum sind wir alle so erschöpft.«
  • Sprüche 13:25 - Wer Gott gehorcht, hat genug zu essen. Wer sich aber von ihm lossagt, muss Hunger leiden.
  • Jesaja 40:30 - Selbst junge Menschen ermüden und werden kraftlos, starke Männer stolpern und brechen zusammen.
  • Jesaja 40:31 - Aber alle, die ihre Hoffnung auf den Herrn setzen, bekommen neue Kraft. Sie sind wie Adler, denen mächtige Schwingen wachsen. Sie gehen und werden nicht müde, sie laufen und sind nicht erschöpft.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Eines Tages – Jakob hatte gerade ein Linsengericht gekocht – kam Esau erschöpft von der Jagd nach Hause.
  • 新标点和合本 - 有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一天,雅各熬了汤,以扫从田野回来,疲惫不堪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一天,雅各熬了汤,以扫从田野回来,疲惫不堪。
  • 当代译本 - 一天,雅各正在熬汤,以扫筋疲力尽地从田野回来。
  • 圣经新译本 - 有一次,雅各正在煮豆汤的时候,以扫从田野回来,疲乏得很。
  • 中文标准译本 - 有一天,雅各熬好了汤;这时以扫从田野回来,筋疲力尽。
  • 现代标点和合本 - 有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。
  • 和合本(拼音版) - 有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。
  • New International Version - Once when Jacob was cooking some stew, Esau came in from the open country, famished.
  • New International Reader's Version - One day Jacob was cooking some stew. Esau came in from the open country. He was very hungry.
  • English Standard Version - Once when Jacob was cooking stew, Esau came in from the field, and he was exhausted.
  • New Living Translation - One day when Jacob was cooking some stew, Esau arrived home from the wilderness exhausted and hungry.
  • The Message - One day Jacob was cooking a stew. Esau came in from the field, starved. Esau said to Jacob, “Give me some of that red stew—I’m starved!” That’s how he came to be called Edom (Red).
  • Christian Standard Bible - Once when Jacob was cooking a stew, Esau came in from the field exhausted.
  • New American Standard Bible - When Jacob had cooked a stew one day, Esau came in from the field and he was exhausted;
  • New King James Version - Now Jacob cooked a stew; and Esau came in from the field, and he was weary.
  • Amplified Bible - Jacob had cooked [reddish-brown lentil] stew [one day], when Esau came from the field and was famished;
  • American Standard Version - And Jacob boiled pottage: and Esau came in from the field, and he was faint:
  • King James Version - And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
  • New English Translation - Now Jacob cooked some stew, and when Esau came in from the open fields, he was famished.
  • World English Bible - Jacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished.
  • 新標點和合本 - 有一天,雅各熬湯,以掃從田野回來累昏了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一天,雅各熬了湯,以掃從田野回來,疲憊不堪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一天,雅各熬了湯,以掃從田野回來,疲憊不堪。
  • 當代譯本 - 一天,雅各正在熬湯,以掃筋疲力盡地從田野回來。
  • 聖經新譯本 - 有一次,雅各正在煮豆湯的時候,以掃從田野回來,疲乏得很。
  • 呂振中譯本 - 有 一天 , 雅各 正熬着豆湯, 以掃 從田野間 回 來,疲乏極了。
  • 中文標準譯本 - 有一天,雅各熬好了湯;這時以掃從田野回來,筋疲力盡。
  • 現代標點和合本 - 有一天,雅各熬湯,以掃從田野回來累昏了。
  • 文理和合譯本 - 一日雅各煮羹、以掃自野歸、憊甚、
  • 文理委辦譯本 - 雅各煮羹、以掃自野歸、憊甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日 雅各 煮羹、 以掃 自田野歸、憊甚、
  • Nueva Versión Internacional - Un día, cuando Jacob estaba preparando un guiso, Esaú llegó agotado del campo y le dijo:
  • 현대인의 성경 - 하루는 야곱이 죽을 쑤고 있었다. 그런데 에서가 사냥을 하고 돌아와서
  • Новый Русский Перевод - Однажды, когда Иаков готовил похлебку, Исав вернулся с поля очень голодный.
  • Восточный перевод - Однажды, когда Якуб готовил похлёбку, Есав вернулся с поля очень голодный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды, когда Якуб готовил похлёбку, Есав вернулся с поля очень голодный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды, когда Якуб готовил похлёбку, Эсов вернулся с поля очень голодный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, Jacob était en train de préparer une soupe quand Esaü revint des champs, épuisé.
  • リビングバイブル - ある日、ヤコブがシチューを作っているところへ、エサウが疲れきった様子で猟から帰って来ました。
  • Nova Versão Internacional - Certa vez, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou faminto, voltando do campo,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Ê-sau đi săn về, mệt lả, và thấy Gia-cốp đang nấu nồi xúp thơm ngào ngạt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งหนึ่งขณะที่ยาโคบกำลังทำอาหาร เอซาวกลับมาจากทุ่งกว้างและกำลังหิวจัด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​วัน​หนึ่ง​ขณะ​ที่​ยาโคบ​กำลัง​ต้ม​สตู​อยู่ เอซาว​เข้า​มา​จาก​ทุ่ง​อย่าง​หิว​โซ
  • Richter 8:4 - Gideon hatte mit seinen 300 Mann den Jordan überquert. Immer noch verfolgten sie die Feinde und waren sehr erschöpft.
  • Richter 8:5 - Deshalb bat Gideon die Bewohner der nahen Stadt Sukkot: »Gebt doch meinen Soldaten etwas Brot! Sie sind übermüdet, denn wir verfolgen die midianitischen Könige Sebach und Zalmunna!«
  • 1. Samuel 14:31 - An diesem Tag schlugen die Israeliten die Philister von Michmas bis nach Ajalon zurück. Doch am Abend waren die Soldaten erschöpft.
  • 1. Samuel 14:28 - Ein Soldat bemerkte es und sagte zu Jonatan: »Dein Vater, der König, hat gesagt, dass jeder verflucht sein soll, der an diesem Tag etwas isst. Darum sind wir alle so erschöpft.«
  • Sprüche 13:25 - Wer Gott gehorcht, hat genug zu essen. Wer sich aber von ihm lossagt, muss Hunger leiden.
  • Jesaja 40:30 - Selbst junge Menschen ermüden und werden kraftlos, starke Männer stolpern und brechen zusammen.
  • Jesaja 40:31 - Aber alle, die ihre Hoffnung auf den Herrn setzen, bekommen neue Kraft. Sie sind wie Adler, denen mächtige Schwingen wachsen. Sie gehen und werden nicht müde, sie laufen und sind nicht erschöpft.
圣经
资源
计划
奉献