逐节对照
- New International Version - Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man and full of years; and he was gathered to his people.
- 新标点和合本 - 亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖(原文作“本民”)那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕寿高年迈,安享天年,息劳而终,归到他祖先 那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕寿高年迈,安享天年,息劳而终,归到他祖先 那里。
- 当代译本 - 享尽天年,寿终正寝,归到他祖先那里。
- 圣经新译本 - 亚伯拉罕寿高年老,享尽天年,气绝而死,归到他的先人那里去了。
- 中文标准译本 - 亚伯拉罕年迈高龄,尽享天年,气绝而死,归到他的先人那里。
- 现代标点和合本 - 亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖 那里。
- 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖 那里。
- New International Reader's Version - He took his last breath and died when he was very old. He had lived a very long time. Then he joined the members of his family who had already died.
- English Standard Version - Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people.
- New Living Translation - and he died at a ripe old age, having lived a long and satisfying life. He breathed his last and joined his ancestors in death.
- Christian Standard Bible - He took his last breath and died at a good old age, old and contented, and he was gathered to his people.
- New American Standard Bible - Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man and satisfied with life; and he was gathered to his people.
- New King James Version - Then Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people.
- Amplified Bible - Then Abraham breathed his last and he died at a good old age, an old man who was satisfied [with life]; and he was gathered to his people [who had preceded him in death].
- American Standard Version - And Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.
- King James Version - Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
- New English Translation - Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man who had lived a full life. He joined his ancestors.
- World English Bible - Abraham gave up his spirit, and died at a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.
- 新標點和合本 - 亞伯拉罕壽高年邁,氣絕而死,歸到他列祖(原文是本民)那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕壽高年邁,安享天年,息勞而終,歸到他祖先 那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕壽高年邁,安享天年,息勞而終,歸到他祖先 那裏。
- 當代譯本 - 享盡天年,壽終正寢,歸到他祖先那裡。
- 聖經新譯本 - 亞伯拉罕壽高年老,享盡天年,氣絕而死,歸到他的先人那裡去了。
- 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 得享長壽,年老壽足、氣絕而死,被收殮歸他 先 族人。
- 中文標準譯本 - 亞伯拉罕年邁高齡,盡享天年,氣絕而死,歸到他的先人那裡。
- 現代標點和合本 - 亞伯拉罕壽高年邁,氣絕而死,歸到他列祖 那裡。
- 文理和合譯本 - 壽高年邁、氣絕而終、歸於列祖、
- 文理委辦譯本 - 壽高年邁、氣絕而終、乃返其本、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 壽高年邁、氣絕而終、歸於列祖、 歸於列祖原文作歸於己族下同
- Nueva Versión Internacional - y murió en buena vejez, luego de haber vivido muchos años, y fue a reunirse con sus antepasados.
- Новый Русский Перевод - Он испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошел к своим предкам.
- Восточный перевод - Он испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошёл к своим предкам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошёл к своим предкам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошёл к своим предкам.
- La Bible du Semeur 2015 - puis il rendit son dernier soupir. Il mourut au terme d’une heureuse vieillesse, âgé et comblé, et rejoignit ses ancêtres.
- Nova Versão Internacional - Morreu em boa velhice, em idade bem avançada, e foi reunido aos seus antepassados.
- Hoffnung für alle - dann starb er nach einem erfüllten Leben und wurde im Tod mit seinen Vorfahren vereint.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham trút hơi thở cuối cùng và qua đời khi tuổi đã cao, được mãn nguyện trong cuộc sống; và ông trở về với tổ phụ mình
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอับราฮัมก็สิ้นลมหายใจเมื่อชรามากแล้ว เขาเป็นชายชราอายุยืนยาว และเขาก็ถูกรวมไว้กับบรรพบุรุษของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัมหมดลมหายใจและสิ้นชีวิตเมื่อชราภาพ เป็นคนชราที่มีอายุยืนนาน และถูกบรรจุรวมไว้กับญาติพี่น้องที่ล่วงลับไปแล้ว
交叉引用
- Genesis 35:18 - As she breathed her last—for she was dying—she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin.
- Judges 8:32 - Gideon son of Joash died at a good old age and was buried in the tomb of his father Joash in Ophrah of the Abiezrites.
- Genesis 35:28 - Isaac lived a hundred and eighty years.
- Genesis 35:29 - Then he breathed his last and died and was gathered to his people, old and full of years. And his sons Esau and Jacob buried him.
- Numbers 27:13 - After you have seen it, you too will be gathered to your people, as your brother Aaron was,
- Genesis 25:7 - Abraham lived a hundred and seventy-five years.
- Acts 5:5 - When Ananias heard this, he fell down and died. And great fear seized all who heard what had happened.
- Job 42:17 - And so Job died, an old man and full of years.
- Acts 13:36 - “Now when David had served God’s purpose in his own generation, he fell asleep; he was buried with his ancestors and his body decayed.
- Acts 12:23 - Immediately, because Herod did not give praise to God, an angel of the Lord struck him down, and he was eaten by worms and died.
- Proverbs 20:29 - The glory of young men is their strength, gray hair the splendor of the old.
- Job 5:26 - You will come to the grave in full vigor, like sheaves gathered in season.
- Jeremiah 6:11 - But I am full of the wrath of the Lord, and I cannot hold it in. “Pour it out on the children in the street and on the young men gathered together; both husband and wife will be caught in it, and the old, those weighed down with years.
- Acts 5:10 - At that moment she fell down at his feet and died. Then the young men came in and, finding her dead, carried her out and buried her beside her husband.
- Judges 2:10 - After that whole generation had been gathered to their ancestors, another generation grew up who knew neither the Lord nor what he had done for Israel.
- Numbers 20:24 - “Aaron will be gathered to his people. He will not enter the land I give the Israelites, because both of you rebelled against my command at the waters of Meribah.
- 1 Chronicles 29:28 - He died at a good old age, having enjoyed long life, wealth and honor. His son Solomon succeeded him as king.
- Genesis 47:8 - Pharaoh asked him, “How old are you?”
- Genesis 47:9 - And Jacob said to Pharaoh, “The years of my pilgrimage are a hundred and thirty. My years have been few and difficult, and they do not equal the years of the pilgrimage of my fathers.”
- Genesis 49:29 - Then he gave them these instructions: “I am about to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hittite,
- Genesis 15:15 - You, however, will go to your ancestors in peace and be buried at a good old age.
- Genesis 25:17 - Ishmael lived a hundred and thirty-seven years. He breathed his last and died, and he was gathered to his people.
- Genesis 49:33 - When Jacob had finished giving instructions to his sons, he drew his feet up into the bed, breathed his last and was gathered to his people.