逐节对照
- 中文標準譯本 - 他的兒子以撒和以實瑪利把他葬在幔利對面、赫提人瑣哈爾的兒子以弗崙田中的麥比拉洞穴裡;
- 新标点和合本 - 他两个儿子以撒、以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里。这洞在幔利前、赫人琐辖的儿子以弗仑的田中,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他两个儿子以撒、以实玛利把他安葬在麦比拉洞里。这洞在幔利的对面、赫人琐辖的儿子以弗仑的田中,
- 和合本2010(神版-简体) - 他两个儿子以撒、以实玛利把他安葬在麦比拉洞里。这洞在幔利的对面、赫人琐辖的儿子以弗仑的田中,
- 当代译本 - 他的两个儿子以撒和以实玛利把他安葬在麦比拉洞,那山洞在幔利附近、赫人琐辖的儿子以弗仑的地里。
- 圣经新译本 - 他的儿子以撒和以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里。这洞是在幔利前面,赫人琐辖的儿子以弗仑的田间,
- 中文标准译本 - 他的儿子以撒和以实玛利把他葬在幔利对面、赫提人琐哈尔的儿子以弗仑田中的麦比拉洞穴里;
- 现代标点和合本 - 他两个儿子以撒、以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里。这洞在幔利前,赫人琐辖的儿子以弗仑的田中,
- 和合本(拼音版) - 他两个儿子以撒、以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里。这洞在幔利前、赫人琐辖的儿子以弗仑的田中,
- New International Version - His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite,
- New International Reader's Version - Abraham’s sons Isaac and Ishmael buried him. They put his body in the cave of Machpelah near Mamre. It was in the field of Ephron, the son of Zohar the Hittite.
- English Standard Version - Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, east of Mamre,
- New Living Translation - His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite.
- Christian Standard Bible - His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hethite.
- New American Standard Bible - Then his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, facing Mamre,
- New King James Version - And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, which is before Mamre, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite,
- Amplified Bible - So his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is east of Mamre,
- American Standard Version - And Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;
- King James Version - And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;
- New English Translation - His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron the son of Zohar, the Hethite.
- World English Bible - Isaac and Ishmael, his sons, buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hittite, which is near Mamre,
- 新標點和合本 - 他兩個兒子以撒、以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞裏。這洞在幔利前、赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他兩個兒子以撒、以實瑪利把他安葬在麥比拉洞裏。這洞在幔利的對面、赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他兩個兒子以撒、以實瑪利把他安葬在麥比拉洞裏。這洞在幔利的對面、赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中,
- 當代譯本 - 他的兩個兒子以撒和以實瑪利把他安葬在麥比拉洞,那山洞在幔利附近、赫人瑣轄的兒子以弗崙的地裡。
- 聖經新譯本 - 他的兒子以撒和以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞裡。這洞是在幔利前面,赫人瑣轄的兒子以弗崙的田間,
- 呂振中譯本 - 他兒子 以撒 和 以實瑪利 將他埋葬在 麥比拉 洞裏,在 幔利 東面、 赫 人 瑣轄 的兒子 以弗崙 的田地中,
- 現代標點和合本 - 他兩個兒子以撒、以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞裡。這洞在幔利前,赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中,
- 文理和合譯本 - 其子以撒、與以實瑪利、葬之於麥比拉穴、與幔利相對、赫人瑣轄子以弗崙之田、
- 文理委辦譯本 - 其子以撒 以實馬利葬之於麥比拉穴、與慢哩相對、即赫人鎖轄子以弗崙之田、昔亞伯拉罕所購者、其妻撒拉亦葬於此。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其子 以撒 與 以實瑪利 、葬之於 麥比拉 穴、在 幔利 前、在 赫 人 瑣轄 子 以弗崙 之田、
- Nueva Versión Internacional - Sus hijos Isaac e Ismael lo sepultaron en la cueva de Macpela, que está cerca de Mamré, es decir, en el campo del hitita Efrón hijo de Zojar.
- 현대인의 성경 - 그의 아들 이삭과 이스마엘이 그를 헷 사람 소할의 아들 에브론의 밭에 있는 마므레 앞 막벨라 굴에 장사하였다.
- Новый Русский Перевод - Его сыновья Исаак и Измаил похоронили его в пещере Махпела рядом с Мамре, на поле хетта Эфрона, сына Цохара,
- Восточный перевод - Его сыновья Исхак и Исмаил похоронили его в пещере Махпела рядом с Мамре, на поле хетта Эфрона, сына Цохара,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его сыновья Исхак и Исмаил похоронили его в пещере Махпела рядом с Мамре, на поле хетта Эфрона, сына Цохара,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его сыновья Исхок и Исмоил похоронили его в пещере Махпела рядом с Мамре, на поле хетта Эфрона, сына Цохара,
- La Bible du Semeur 2015 - Ses fils Isaac et Ismaël l’enterrèrent dans la caverne de Makpéla, dans le terrain d’Ephrôn, fils de Tsohar, le Hittite, qui se trouve vis-à-vis de Mamré,
- リビングバイブル - 息子イサクとイシュマエルは父を、マムレに近いマクペラのほら穴に葬りました。アブラハムがヘテ人ツォハルの息子エフロンから買い求めた、あの土地、アブラハムの妻サラを葬った所です。
- Nova Versão Internacional - Seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita,
- Hoffnung für alle - Seine Söhne Isaak und Ismael begruben ihn in der Höhle von Machpela, östlich von Mamre. Es war das Grundstück, das Abraham von dem Hetiter Efron, dem Sohn Zohars, gekauft hatte. Er wurde neben Sara begraben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác và Ích-ma-ên, hai con trai người, an táng người trong hang Mạc-bê-la, gần Mam-rê, thuộc cánh đồng của Ép-rôn, con trai Xô-ha, người Hê-tít
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสอัคกับอิชมาเอลบุตรของอับราฮัมจึงฝังเขาไว้ในถ้ำมัคเปลาห์ใกล้มัมเร ในทุ่งของเอโฟรนบุตรของโศหาร์ชาวฮิตไทต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสอัคกับอิชมาเอลบุตรทั้งสองก็ได้บรรจุร่างท่านไว้ในถ้ำมัคเป-ลาห์ ในทุ่งนาของเอโฟรนบุตรของโศหาร์ชาวฮิต ซึ่งอยู่ใกล้มัมเร
交叉引用
- 創世記 21:9 - 撒拉看見埃及人夏甲為亞伯拉罕所生的兒子在一邊嘲笑 ,
- 創世記 21:10 - 就對亞伯拉罕說:「你要把這女僕和她的兒子趕出去,因為這女僕的兒子不可與我的兒子以撒一同作繼承人。」
- 創世記 23:9 - 把他田邊的麥比拉洞穴賣給我,並按足價在你們面前賣給我,作為我擁有的墳地。」
- 創世記 23:10 - 當時以弗崙正坐在赫提的子孫中間。赫提人以弗崙就回應亞伯拉罕,當著所有來到城門口的赫提子孫的面 ,說:
- 創世記 23:11 - 「不,我主啊,請聽我說!我把這塊田地送給你,其中的洞穴也送給你。我在我族人眼前把它送給你;你安葬你的死者吧!」
- 創世記 23:12 - 亞伯拉罕就在那地的民眾面前下拜,
- 創世記 23:13 - 然後當著那地民眾的面 ,對以弗崙說:「如果你願意,就請聽我說!我要把這塊田地的價銀付給你,請你收下,好讓我在那裡安葬我的死者。」
- 創世記 23:14 - 以弗崙回應亞伯拉罕,說:
- 創世記 23:15 - 「我主啊,請聽我說!四百謝克爾 銀子的這塊地,在你我之間算什麼呢?你安葬你的死者吧!」
- 創世記 23:16 - 亞伯拉罕聽了,就照以弗崙在赫提子孫面前 所說的價銀,給他稱了四百謝克爾商用的銀子。
- 創世記 23:17 - 這樣,以弗崙的那塊田地,就是幔利對面在麥比拉的田地,包括其中的洞穴和地界內所有的樹木,
- 創世記 23:18 - 在所有來到城門口的赫提子孫眼前,轉給亞伯拉罕作他的財產。
- 創世記 23:19 - 此後亞伯拉罕把他的妻子撒拉葬在迦南地,幔利對面、麥比拉田中的洞穴裡;幔利就是希伯崙。
- 創世記 23:20 - 於是那塊田地和其中的洞穴,由赫提的子孫轉給了亞伯拉罕,作為他擁有的墳地。
- 創世記 49:29 - 雅各又吩咐他們,對他們說:「我就要歸到我的先人那裡了。你們要把我葬在我的祖先那裡,葬在赫提人以弗崙田野中的洞穴裡,
- 創世記 49:30 - 就是在迦南地幔利對面的麥比拉田間的洞穴裡;麥比拉田是亞伯拉罕向赫提人以弗崙買來的,作為他擁有的墳地。
- 創世記 50:13 - 他們把他運到迦南地,葬在幔利對面的麥比拉田間的洞穴裡。那田是亞伯拉罕向赫提人以弗崙買來的,作為他擁有的墳地。
- 創世記 35:29 - 以撒年紀老邁,盡享天年,氣絕而死,歸到他的先人那裡。他的兒子以掃和雅各把他安葬了。