逐节对照
- 当代译本 - 以撒在那里耕种,耶和华赐福给他,那一年他得了百倍的收成。
- 新标点和合本 - 以撒在那地耕种,那一年有百倍的收成。耶和华赐福给他,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒在那地耕种,那一年有百倍的收成。耶和华赐福给他,
- 和合本2010(神版-简体) - 以撒在那地耕种,那一年有百倍的收成。耶和华赐福给他,
- 圣经新译本 - 以撒在那里耕种,那一年丰收百倍,耶和华实在赐福给他。
- 中文标准译本 - 以撒在那地耕种,那一年收获百倍;耶和华祝福了他,
- 现代标点和合本 - 以撒在那地耕种,那一年有百倍的收成。耶和华赐福给他,
- 和合本(拼音版) - 以撒在那地耕种,那一年有百倍的收成。耶和华赐福给他,
- New International Version - Isaac planted crops in that land and the same year reaped a hundredfold, because the Lord blessed him.
- New International Reader's Version - Isaac planted crops in that land. That same year he gathered 100 times more than he planted. That was because the Lord blessed him.
- English Standard Version - And Isaac sowed in that land and reaped in the same year a hundredfold. The Lord blessed him,
- New Living Translation - When Isaac planted his crops that year, he harvested a hundred times more grain than he planted, for the Lord blessed him.
- The Message - Isaac planted crops in that land and took in a huge harvest. God blessed him. The man got richer and richer by the day until he was very wealthy. He accumulated flocks and herds and many, many servants, so much so that the Philistines began to envy him. They got back at him by throwing dirt and debris into all the wells that his father’s servants had dug back in the days of his father Abraham, clogging up all the wells.
- Christian Standard Bible - Isaac sowed seed in that land, and in that year he reaped a hundred times what was sown. The Lord blessed him,
- New American Standard Bible - Now Isaac sowed in that land and reaped in the same year a hundred times as much. And the Lord blessed him,
- New King James Version - Then Isaac sowed in that land, and reaped in the same year a hundredfold; and the Lord blessed him.
- Amplified Bible - Then Isaac planted [seed] in that land [as a farmer] and reaped in the same year a hundred times [as much as he had planted], and the Lord blessed and favored him.
- American Standard Version - And Isaac sowed in that land, and found in the same year a hundredfold: and Jehovah blessed him.
- King James Version - Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the Lord blessed him.
- New English Translation - When Isaac planted in that land, he reaped in the same year a hundred times what he had sown, because the Lord blessed him.
- World English Bible - Isaac sowed in that land, and reaped in the same year one hundred times what he planted. Yahweh blessed him.
- 新標點和合本 - 以撒在那地耕種,那一年有百倍的收成。耶和華賜福給他,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒在那地耕種,那一年有百倍的收成。耶和華賜福給他,
- 和合本2010(神版-繁體) - 以撒在那地耕種,那一年有百倍的收成。耶和華賜福給他,
- 當代譯本 - 以撒在那裡耕種,耶和華賜福給他,那一年他得了百倍的收成。
- 聖經新譯本 - 以撒在那裡耕種,那一年豐收百倍,耶和華實在賜福給他。
- 呂振中譯本 - 以撒 在那地播種,就在那一年得了百倍 的收成 :永恆主賜福與他。
- 中文標準譯本 - 以撒在那地耕種,那一年收穫百倍;耶和華祝福了他,
- 現代標點和合本 - 以撒在那地耕種,那一年有百倍的收成。耶和華賜福給他,
- 文理和合譯本 - 以撒耕稼於斯、是年獲有百倍、耶和華錫之嘏、
- 文理委辦譯本 - 以撒耕稼於彼、迨秋而穫百倍、耶和華錫嘏之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 在彼耕稼、其年獲百倍、主賜之以福、
- Nueva Versión Internacional - Isaac sembró en aquella región, y ese año cosechó al ciento por uno, porque el Señor lo había bendecido.
- 현대인의 성경 - 이삭은 그 땅에 농사를 지었다. 여호와께서 축복하시므로 그 해에 백 배의 결실을 얻었고
- Новый Русский Перевод - Исаак засеял поля в той земле и в тот же год собрал урожай стократно, и Господь благословил его:
- Восточный перевод - Исхак засеял поля в той земле и в тот же год собрал урожай стократно, и Вечный благословил его:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исхак засеял поля в той земле и в тот же год собрал урожай стократно, и Вечный благословил его:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исхок засеял поля в той земле и в тот же год собрал урожай стократно, и Вечный благословил его:
- La Bible du Semeur 2015 - Isaac fit des semailles dans le pays et récolta cette année-là le centuple de ce qu’il avait semé. L’Eternel le bénissait.
- リビングバイブル - その年、イサクの畑は大豊作でした。まいた種の百倍も収穫があったのです。まさに神からの祝福です。
- Nova Versão Internacional - Isaque formou lavoura naquela terra e no mesmo ano colheu a cem por um, porque o Senhor o abençoou.
- Hoffnung für alle - In jenem Jahr erntete Isaak das Hundertfache von dem, was er ausgesät hatte, denn der Herr segnete ihn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác làm ruộng và thu hoạch được gấp trăm lần trong năm đó. Chúa Hằng Hữu ban phước cho Y-sác,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสอัคปลูกพืชผลในดินแดนนั้น และในปีเดียวกันก็เก็บเกี่ยวได้ร้อยเท่า เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอวยพรเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสอัคหว่านพืชในดินแดนนั้น และในปีนั้นก็สามารถเก็บเกี่ยวได้ผลเป็นร้อยเท่า พระผู้เป็นเจ้าให้พรแก่ท่าน
交叉引用
- 马太福音 13:23 - 种子落在沃土里,是指人听了道,并明白了道,就结出果实,有的多达一百倍,有的六十倍,有的三十倍。”
- 诗篇 72:16 - 愿遍地五谷丰登, 山顶上晃动着累累果实, 如黎巴嫩的密林。 愿各城人口稠密如原野的青草。
- 撒迦利亚书 8:12 - 因为他们必平安地撒种,葡萄树必结果子,土地必出产五谷,天必降下甘霖,我必把这些福气赐给这些余民。
- 马太福音 13:8 - 有些落在沃土里,就结出果实,有的多达一百倍,有的六十倍,有的三十倍。
- 哥林多后书 9:10 - 赐农夫种子又赐人粮食的上帝,必加倍赐给你们种子,使你们收获更多仁义的果实,
- 哥林多后书 9:11 - 叫你们事事丰裕,可以多多施舍。这样,从我们这里得到你们帮助的人便会向上帝献上感恩。
- 加拉太书 6:7 - 不要自欺,上帝是轻慢不得的。人种什么收什么。
- 加拉太书 6:8 - 顺从本性撒种的,必从本性收取败坏的恶果;顺从圣灵撒种的,必从圣灵收取永生。
- 传道书 11:6 - 你早晚都要撒种,因为你不知道什么时候撒的会茁壮生长,或许早晚撒的长的一样好。
- 创世记 26:29 - 使你不伤害我们,就像我们没有侵犯你,总是善待你,让你平安地离开一样。你是蒙耶和华赐福的人。”
- 马可福音 4:8 - 有些落在沃土里,就发芽生长,结出果实,收成多达三十倍、六十倍、一百倍!”
- 哥林多前书 3:6 - 我栽种,亚波罗浇灌,但使之生长的是上帝。
- 创世记 30:30 - 我来以前,你的财产很少。耶和华因为我的到来而赐福给你,使你财产大增。但我自己什么时候才能兴家立业呢?”
- 诗篇 67:6 - 大地出产丰富。 上帝,我们的上帝要赐福我们。
- 创世记 24:35 - 耶和华赐给我主人极大的福气,使他非常富有。耶和华赐给他牛群、羊群、金子、银子、仆婢、骆驼和驴。
- 约伯记 42:12 - 耶和华赐给约伯晚年的福分比起初更多:他有一万四千只羊、六千只骆驼、一千对牛和一千头母驴。
- 创世记 26:3 - 你寄居在这里,我必与你同在,赐福给你,因为我必把这些土地赐给你和你的后代,坚立我对你父亲亚伯拉罕的誓约。
- 创世记 24:1 - 亚伯拉罕已经年迈,耶和华在一切事上都赐福给他。