逐节对照
- 新標點和合本 - 以撒在那地耕種,那一年有百倍的收成。耶和華賜福給他,
- 新标点和合本 - 以撒在那地耕种,那一年有百倍的收成。耶和华赐福给他,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒在那地耕种,那一年有百倍的收成。耶和华赐福给他,
- 和合本2010(神版-简体) - 以撒在那地耕种,那一年有百倍的收成。耶和华赐福给他,
- 当代译本 - 以撒在那里耕种,耶和华赐福给他,那一年他得了百倍的收成。
- 圣经新译本 - 以撒在那里耕种,那一年丰收百倍,耶和华实在赐福给他。
- 中文标准译本 - 以撒在那地耕种,那一年收获百倍;耶和华祝福了他,
- 现代标点和合本 - 以撒在那地耕种,那一年有百倍的收成。耶和华赐福给他,
- 和合本(拼音版) - 以撒在那地耕种,那一年有百倍的收成。耶和华赐福给他,
- New International Version - Isaac planted crops in that land and the same year reaped a hundredfold, because the Lord blessed him.
- New International Reader's Version - Isaac planted crops in that land. That same year he gathered 100 times more than he planted. That was because the Lord blessed him.
- English Standard Version - And Isaac sowed in that land and reaped in the same year a hundredfold. The Lord blessed him,
- New Living Translation - When Isaac planted his crops that year, he harvested a hundred times more grain than he planted, for the Lord blessed him.
- The Message - Isaac planted crops in that land and took in a huge harvest. God blessed him. The man got richer and richer by the day until he was very wealthy. He accumulated flocks and herds and many, many servants, so much so that the Philistines began to envy him. They got back at him by throwing dirt and debris into all the wells that his father’s servants had dug back in the days of his father Abraham, clogging up all the wells.
- Christian Standard Bible - Isaac sowed seed in that land, and in that year he reaped a hundred times what was sown. The Lord blessed him,
- New American Standard Bible - Now Isaac sowed in that land and reaped in the same year a hundred times as much. And the Lord blessed him,
- New King James Version - Then Isaac sowed in that land, and reaped in the same year a hundredfold; and the Lord blessed him.
- Amplified Bible - Then Isaac planted [seed] in that land [as a farmer] and reaped in the same year a hundred times [as much as he had planted], and the Lord blessed and favored him.
- American Standard Version - And Isaac sowed in that land, and found in the same year a hundredfold: and Jehovah blessed him.
- King James Version - Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the Lord blessed him.
- New English Translation - When Isaac planted in that land, he reaped in the same year a hundred times what he had sown, because the Lord blessed him.
- World English Bible - Isaac sowed in that land, and reaped in the same year one hundred times what he planted. Yahweh blessed him.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒在那地耕種,那一年有百倍的收成。耶和華賜福給他,
- 和合本2010(神版-繁體) - 以撒在那地耕種,那一年有百倍的收成。耶和華賜福給他,
- 當代譯本 - 以撒在那裡耕種,耶和華賜福給他,那一年他得了百倍的收成。
- 聖經新譯本 - 以撒在那裡耕種,那一年豐收百倍,耶和華實在賜福給他。
- 呂振中譯本 - 以撒 在那地播種,就在那一年得了百倍 的收成 :永恆主賜福與他。
- 中文標準譯本 - 以撒在那地耕種,那一年收穫百倍;耶和華祝福了他,
- 現代標點和合本 - 以撒在那地耕種,那一年有百倍的收成。耶和華賜福給他,
- 文理和合譯本 - 以撒耕稼於斯、是年獲有百倍、耶和華錫之嘏、
- 文理委辦譯本 - 以撒耕稼於彼、迨秋而穫百倍、耶和華錫嘏之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 在彼耕稼、其年獲百倍、主賜之以福、
- Nueva Versión Internacional - Isaac sembró en aquella región, y ese año cosechó al ciento por uno, porque el Señor lo había bendecido.
- 현대인의 성경 - 이삭은 그 땅에 농사를 지었다. 여호와께서 축복하시므로 그 해에 백 배의 결실을 얻었고
- Новый Русский Перевод - Исаак засеял поля в той земле и в тот же год собрал урожай стократно, и Господь благословил его:
- Восточный перевод - Исхак засеял поля в той земле и в тот же год собрал урожай стократно, и Вечный благословил его:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исхак засеял поля в той земле и в тот же год собрал урожай стократно, и Вечный благословил его:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исхок засеял поля в той земле и в тот же год собрал урожай стократно, и Вечный благословил его:
- La Bible du Semeur 2015 - Isaac fit des semailles dans le pays et récolta cette année-là le centuple de ce qu’il avait semé. L’Eternel le bénissait.
- リビングバイブル - その年、イサクの畑は大豊作でした。まいた種の百倍も収穫があったのです。まさに神からの祝福です。
- Nova Versão Internacional - Isaque formou lavoura naquela terra e no mesmo ano colheu a cem por um, porque o Senhor o abençoou.
- Hoffnung für alle - In jenem Jahr erntete Isaak das Hundertfache von dem, was er ausgesät hatte, denn der Herr segnete ihn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác làm ruộng và thu hoạch được gấp trăm lần trong năm đó. Chúa Hằng Hữu ban phước cho Y-sác,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสอัคปลูกพืชผลในดินแดนนั้น และในปีเดียวกันก็เก็บเกี่ยวได้ร้อยเท่า เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอวยพรเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสอัคหว่านพืชในดินแดนนั้น และในปีนั้นก็สามารถเก็บเกี่ยวได้ผลเป็นร้อยเท่า พระผู้เป็นเจ้าให้พรแก่ท่าน
交叉引用
- 馬太福音 13:23 - 撒在好地上的,就是人聽道明白了,後來結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。」
- 詩篇 72:16 - 在地的山頂上,五穀必然茂盛(或譯:有一把五穀); 所結的穀實要響動,如黎巴嫩的樹林; 城裏的人要發旺,如地上的草。
- 撒迦利亞書 8:12 - 因為他們必平安撒種,葡萄樹必結果子,地土必有出產,天也必降甘露。我要使這餘剩的民享受這一切的福。
- 馬太福音 13:8 - 又有落在好土裏的,就結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
- 哥林多後書 9:10 - 那賜種給撒種的,賜糧給人吃的,必多多加給你們種地的種子,又增添你們仁義的果子;
- 哥林多後書 9:11 - 叫你們凡事富足,可以多多施捨,就藉着我們使感謝歸於神。
- 加拉太書 6:7 - 不要自欺,神是輕慢不得的。人種的是甚麼,收的也是甚麼。
- 加拉太書 6:8 - 順着情慾撒種的,必從情慾收敗壞;順着聖靈撒種的,必從聖靈收永生。
- 傳道書 11:6 - 早晨要撒你的種,晚上也不要歇你的手,因為你不知道哪一樣發旺;或是早撒的,或是晚撒的,或是兩樣都好。
- 創世記 26:29 - 使你不害我們,正如我們未曾害你,一味地厚待你,並且打發你平平安安地走。你是蒙耶和華賜福的了。」
- 馬可福音 4:8 - 又有落在好土裏的,就發生長大,結實有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的」;
- 哥林多前書 3:6 - 我栽種了,亞波羅澆灌了,惟有神叫他生長。
- 創世記 30:30 - 我未來之先,你所有的很少,現今卻發大眾多,耶和華隨我的腳步賜福與你。如今,我甚麼時候才為自己興家立業呢?」
- 詩篇 67:6 - 地已經出了土產; 神-就是我們的神要賜福與我們。
- 創世記 24:35 - 耶和華大大地賜福給我主人,使他昌大,又賜給他羊羣、牛羣、金銀、僕婢、駱駝,和驢。
- 約伯記 42:12 - 這樣,耶和華後來賜福給約伯比先前更多。他有一萬四千羊,六千駱駝,一千對牛,一千母驢。
- 創世記 26:3 - 你寄居在這地,我必與你同在,賜福給你,因為我要將這些地都賜給你和你的後裔。我必堅定我向你父亞伯拉罕所起的誓。
- 創世記 24:1 - 亞伯拉罕年紀老邁,向來在一切事上耶和華都賜福給他。