Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:14 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牛羊成群、僕從甚眾、 非利士 人妒之、
  • 新标点和合本 - 他有羊群牛群,又有许多仆人,非利士人就嫉妒他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他有羊群牛群,又有许多仆人,非利士人就嫉妒他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他有羊群牛群,又有许多仆人,非利士人就嫉妒他。
  • 当代译本 - 他拥有很多的牛羊和仆婢,非利士人嫉妒他。
  • 圣经新译本 - 他拥有羊群、牛群和很多仆人,非利士人就嫉妒他。
  • 中文标准译本 - 他拥有羊群、牛群和许多仆婢,非利士人就嫉妒他。
  • 现代标点和合本 - 他有羊群、牛群,又有许多仆人,非利士人就嫉妒他。
  • 和合本(拼音版) - 他有羊群牛群,又有许多仆人,非利士人就嫉妒他。
  • New International Version - He had so many flocks and herds and servants that the Philistines envied him.
  • New International Reader's Version - He had many flocks and herds and servants. Isaac had so much that the Philistines became jealous of him.
  • English Standard Version - He had possessions of flocks and herds and many servants, so that the Philistines envied him.
  • New Living Translation - He acquired so many flocks of sheep and goats, herds of cattle, and servants that the Philistines became jealous of him.
  • Christian Standard Bible - He had flocks of sheep, herds of cattle, and many slaves, and the Philistines were envious of him.
  • New American Standard Bible - for he had possessions of flocks and herds, and a great household, so that the Philistines envied him.
  • New King James Version - for he had possessions of flocks and possessions of herds and a great number of servants. So the Philistines envied him.
  • Amplified Bible - he owned flocks and herds and a great household [with a number of servants], and the Philistines envied him.
  • American Standard Version - and he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household: and the Philistines envied him.
  • King James Version - For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.
  • New English Translation - He had so many sheep and cattle and such a great household of servants that the Philistines became jealous of him.
  • World English Bible - He had possessions of flocks, possessions of herds, and a great household. The Philistines envied him.
  • 新標點和合本 - 他有羊羣牛羣,又有許多僕人,非利士人就嫉妒他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他有羊羣牛羣,又有許多僕人,非利士人就嫉妒他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他有羊羣牛羣,又有許多僕人,非利士人就嫉妒他。
  • 當代譯本 - 他擁有很多的牛羊和僕婢,非利士人嫉妒他。
  • 聖經新譯本 - 他擁有羊群、牛群和很多僕人,非利士人就嫉妒他。
  • 呂振中譯本 - 他有羊羣、牛羣、又有許多僕婢, 非利士 人就嫉妒他。
  • 中文標準譯本 - 他擁有羊群、牛群和許多僕婢,非利士人就嫉妒他。
  • 現代標點和合本 - 他有羊群、牛群,又有許多僕人,非利士人就嫉妒他。
  • 文理和合譯本 - 牛羊成羣、僕從甚眾、非利士人妒之、
  • 文理委辦譯本 - 牛羊成群、僕從甚眾、非利士人妒之、
  • Nueva Versión Internacional - Esto causó que los filisteos comenzaran a tenerle envidia, pues llegó a tener muchas ovejas, vacas y siervos.
  • 현대인의 성경 - 그에게 양과 소와 종들이 많아지자 블레셋 사람들이 그를 시기하여
  • Новый Русский Перевод - У него были такие большие стада мелкого и крупного скота и столько слуг, что филистимляне завидовали ему.
  • Восточный перевод - У него были такие большие стада мелкого и крупного скота и столько слуг, что филистимляне завидовали ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У него были такие большие стада мелкого и крупного скота и столько слуг, что филистимляне завидовали ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У него были такие большие стада мелкого и крупного скота и столько слуг, что филистимляне завидовали ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il possédait des troupeaux de moutons, de chèvres et de bovins, et beaucoup de serviteurs, de sorte que les Philistins devinrent jaloux de lui.
  • リビングバイブル - 羊ややぎのおびただしい群れ、ばく大な数の牛、そして大ぜいの召使、全部イサクのものでした。ペリシテ人はおもしろくありません。
  • Nova Versão Internacional - Possuía tantos rebanhos e servos que os filisteus o invejavam.
  • Hoffnung für alle - Er besaß große Ziegen-, Schaf- und Rinderherden sowie zahlreiche Knechte und Mägde. Darum beneideten ihn die Philister.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác có nhiều đầy tớ và rất nhiều bầy chiên, bầy dê, và bầy bò đông đảo. Người Phi-li-tin ganh tức,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขามีฝูงแพะแกะ วัว และคนรับใช้มากมายจนชาวฟีลิสเตียอิจฉา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เป็น​เจ้า​ของ​ฝูง​แพะ​แกะ และ​โค อีก​ทั้ง​ผู้​รับใช้​มากมาย จน​กระทั่ง​ชาว​ฟีลิสเตีย​อิจฉา
交叉引用
  • 詩篇 112:10 - 惡人見之、即生瞋怒、切齒消亡、惡人所欲、永不能得、
  • 約伯記 1:3 - 有羊七千、駝三千、牛五百偶、牝驢五百、僕從眾多、其人在東方人中、至富也、
  • 約伯記 5:2 - 愚者為恚怒所殺、癡者因怨恨而亡、
  • 創世記 13:2 - 亞伯蘭 廣有金銀牲畜、
  • 箴言 27:4 - 人之怒酷烈、人之忿狂暴、 狂暴或作如水橫流 人之妒嫉、更為難當、 更為難當原文作孰能當之
  • 詩篇 144:13 - 使我倉庫豐盈、百穀充足、使我羊群在我郊野、孳生千萬、
  • 詩篇 144:14 - 使我牛群肥壯、使我無傷無失、在街市無哀哭之聲、
  • 箴言 10:22 - 主若降福、人始致富、並不使兼增憂慮、
  • 約伯記 42:12 - 主賜福於 約百 、使其後福較前福尤盛、有羊一萬四千、駝六千、牛一千偶、牝驢一千、
  • 詩篇 112:3 - 其家必富有貨財、必永稱為義、
  • 撒母耳記上 18:9 - 自此日後、 掃羅 怒視 大衛 、
  • 傳道書 4:4 - 我觀世人勞碌經營、皆緣彼此相妒、此亦屬於虛、皆如捕風、
  • 創世記 37:11 - 諸兄嫉之、惟父誌其言、
  • 創世記 12:16 - 法老 因婦厚待 亞伯蘭 、 亞伯蘭 遂有牛、羊、牝驢、牡驢、奴婢、駱駝、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牛羊成群、僕從甚眾、 非利士 人妒之、
  • 新标点和合本 - 他有羊群牛群,又有许多仆人,非利士人就嫉妒他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他有羊群牛群,又有许多仆人,非利士人就嫉妒他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他有羊群牛群,又有许多仆人,非利士人就嫉妒他。
  • 当代译本 - 他拥有很多的牛羊和仆婢,非利士人嫉妒他。
  • 圣经新译本 - 他拥有羊群、牛群和很多仆人,非利士人就嫉妒他。
  • 中文标准译本 - 他拥有羊群、牛群和许多仆婢,非利士人就嫉妒他。
  • 现代标点和合本 - 他有羊群、牛群,又有许多仆人,非利士人就嫉妒他。
  • 和合本(拼音版) - 他有羊群牛群,又有许多仆人,非利士人就嫉妒他。
  • New International Version - He had so many flocks and herds and servants that the Philistines envied him.
  • New International Reader's Version - He had many flocks and herds and servants. Isaac had so much that the Philistines became jealous of him.
  • English Standard Version - He had possessions of flocks and herds and many servants, so that the Philistines envied him.
  • New Living Translation - He acquired so many flocks of sheep and goats, herds of cattle, and servants that the Philistines became jealous of him.
  • Christian Standard Bible - He had flocks of sheep, herds of cattle, and many slaves, and the Philistines were envious of him.
  • New American Standard Bible - for he had possessions of flocks and herds, and a great household, so that the Philistines envied him.
  • New King James Version - for he had possessions of flocks and possessions of herds and a great number of servants. So the Philistines envied him.
  • Amplified Bible - he owned flocks and herds and a great household [with a number of servants], and the Philistines envied him.
  • American Standard Version - and he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household: and the Philistines envied him.
  • King James Version - For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.
  • New English Translation - He had so many sheep and cattle and such a great household of servants that the Philistines became jealous of him.
  • World English Bible - He had possessions of flocks, possessions of herds, and a great household. The Philistines envied him.
  • 新標點和合本 - 他有羊羣牛羣,又有許多僕人,非利士人就嫉妒他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他有羊羣牛羣,又有許多僕人,非利士人就嫉妒他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他有羊羣牛羣,又有許多僕人,非利士人就嫉妒他。
  • 當代譯本 - 他擁有很多的牛羊和僕婢,非利士人嫉妒他。
  • 聖經新譯本 - 他擁有羊群、牛群和很多僕人,非利士人就嫉妒他。
  • 呂振中譯本 - 他有羊羣、牛羣、又有許多僕婢, 非利士 人就嫉妒他。
  • 中文標準譯本 - 他擁有羊群、牛群和許多僕婢,非利士人就嫉妒他。
  • 現代標點和合本 - 他有羊群、牛群,又有許多僕人,非利士人就嫉妒他。
  • 文理和合譯本 - 牛羊成羣、僕從甚眾、非利士人妒之、
  • 文理委辦譯本 - 牛羊成群、僕從甚眾、非利士人妒之、
  • Nueva Versión Internacional - Esto causó que los filisteos comenzaran a tenerle envidia, pues llegó a tener muchas ovejas, vacas y siervos.
  • 현대인의 성경 - 그에게 양과 소와 종들이 많아지자 블레셋 사람들이 그를 시기하여
  • Новый Русский Перевод - У него были такие большие стада мелкого и крупного скота и столько слуг, что филистимляне завидовали ему.
  • Восточный перевод - У него были такие большие стада мелкого и крупного скота и столько слуг, что филистимляне завидовали ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У него были такие большие стада мелкого и крупного скота и столько слуг, что филистимляне завидовали ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У него были такие большие стада мелкого и крупного скота и столько слуг, что филистимляне завидовали ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il possédait des troupeaux de moutons, de chèvres et de bovins, et beaucoup de serviteurs, de sorte que les Philistins devinrent jaloux de lui.
  • リビングバイブル - 羊ややぎのおびただしい群れ、ばく大な数の牛、そして大ぜいの召使、全部イサクのものでした。ペリシテ人はおもしろくありません。
  • Nova Versão Internacional - Possuía tantos rebanhos e servos que os filisteus o invejavam.
  • Hoffnung für alle - Er besaß große Ziegen-, Schaf- und Rinderherden sowie zahlreiche Knechte und Mägde. Darum beneideten ihn die Philister.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác có nhiều đầy tớ và rất nhiều bầy chiên, bầy dê, và bầy bò đông đảo. Người Phi-li-tin ganh tức,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขามีฝูงแพะแกะ วัว และคนรับใช้มากมายจนชาวฟีลิสเตียอิจฉา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เป็น​เจ้า​ของ​ฝูง​แพะ​แกะ และ​โค อีก​ทั้ง​ผู้​รับใช้​มากมาย จน​กระทั่ง​ชาว​ฟีลิสเตีย​อิจฉา
  • 詩篇 112:10 - 惡人見之、即生瞋怒、切齒消亡、惡人所欲、永不能得、
  • 約伯記 1:3 - 有羊七千、駝三千、牛五百偶、牝驢五百、僕從眾多、其人在東方人中、至富也、
  • 約伯記 5:2 - 愚者為恚怒所殺、癡者因怨恨而亡、
  • 創世記 13:2 - 亞伯蘭 廣有金銀牲畜、
  • 箴言 27:4 - 人之怒酷烈、人之忿狂暴、 狂暴或作如水橫流 人之妒嫉、更為難當、 更為難當原文作孰能當之
  • 詩篇 144:13 - 使我倉庫豐盈、百穀充足、使我羊群在我郊野、孳生千萬、
  • 詩篇 144:14 - 使我牛群肥壯、使我無傷無失、在街市無哀哭之聲、
  • 箴言 10:22 - 主若降福、人始致富、並不使兼增憂慮、
  • 約伯記 42:12 - 主賜福於 約百 、使其後福較前福尤盛、有羊一萬四千、駝六千、牛一千偶、牝驢一千、
  • 詩篇 112:3 - 其家必富有貨財、必永稱為義、
  • 撒母耳記上 18:9 - 自此日後、 掃羅 怒視 大衛 、
  • 傳道書 4:4 - 我觀世人勞碌經營、皆緣彼此相妒、此亦屬於虛、皆如捕風、
  • 創世記 37:11 - 諸兄嫉之、惟父誌其言、
  • 創世記 12:16 - 法老 因婦厚待 亞伯蘭 、 亞伯蘭 遂有牛、羊、牝驢、牡驢、奴婢、駱駝、
圣经
资源
计划
奉献