逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านเป็นเจ้าของฝูงแพะแกะ และโค อีกทั้งผู้รับใช้มากมาย จนกระทั่งชาวฟีลิสเตียอิจฉา
- 新标点和合本 - 他有羊群牛群,又有许多仆人,非利士人就嫉妒他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他有羊群牛群,又有许多仆人,非利士人就嫉妒他。
- 和合本2010(神版-简体) - 他有羊群牛群,又有许多仆人,非利士人就嫉妒他。
- 当代译本 - 他拥有很多的牛羊和仆婢,非利士人嫉妒他。
- 圣经新译本 - 他拥有羊群、牛群和很多仆人,非利士人就嫉妒他。
- 中文标准译本 - 他拥有羊群、牛群和许多仆婢,非利士人就嫉妒他。
- 现代标点和合本 - 他有羊群、牛群,又有许多仆人,非利士人就嫉妒他。
- 和合本(拼音版) - 他有羊群牛群,又有许多仆人,非利士人就嫉妒他。
- New International Version - He had so many flocks and herds and servants that the Philistines envied him.
- New International Reader's Version - He had many flocks and herds and servants. Isaac had so much that the Philistines became jealous of him.
- English Standard Version - He had possessions of flocks and herds and many servants, so that the Philistines envied him.
- New Living Translation - He acquired so many flocks of sheep and goats, herds of cattle, and servants that the Philistines became jealous of him.
- Christian Standard Bible - He had flocks of sheep, herds of cattle, and many slaves, and the Philistines were envious of him.
- New American Standard Bible - for he had possessions of flocks and herds, and a great household, so that the Philistines envied him.
- New King James Version - for he had possessions of flocks and possessions of herds and a great number of servants. So the Philistines envied him.
- Amplified Bible - he owned flocks and herds and a great household [with a number of servants], and the Philistines envied him.
- American Standard Version - and he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household: and the Philistines envied him.
- King James Version - For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.
- New English Translation - He had so many sheep and cattle and such a great household of servants that the Philistines became jealous of him.
- World English Bible - He had possessions of flocks, possessions of herds, and a great household. The Philistines envied him.
- 新標點和合本 - 他有羊羣牛羣,又有許多僕人,非利士人就嫉妒他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他有羊羣牛羣,又有許多僕人,非利士人就嫉妒他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他有羊羣牛羣,又有許多僕人,非利士人就嫉妒他。
- 當代譯本 - 他擁有很多的牛羊和僕婢,非利士人嫉妒他。
- 聖經新譯本 - 他擁有羊群、牛群和很多僕人,非利士人就嫉妒他。
- 呂振中譯本 - 他有羊羣、牛羣、又有許多僕婢, 非利士 人就嫉妒他。
- 中文標準譯本 - 他擁有羊群、牛群和許多僕婢,非利士人就嫉妒他。
- 現代標點和合本 - 他有羊群、牛群,又有許多僕人,非利士人就嫉妒他。
- 文理和合譯本 - 牛羊成羣、僕從甚眾、非利士人妒之、
- 文理委辦譯本 - 牛羊成群、僕從甚眾、非利士人妒之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牛羊成群、僕從甚眾、 非利士 人妒之、
- Nueva Versión Internacional - Esto causó que los filisteos comenzaran a tenerle envidia, pues llegó a tener muchas ovejas, vacas y siervos.
- 현대인의 성경 - 그에게 양과 소와 종들이 많아지자 블레셋 사람들이 그를 시기하여
- Новый Русский Перевод - У него были такие большие стада мелкого и крупного скота и столько слуг, что филистимляне завидовали ему.
- Восточный перевод - У него были такие большие стада мелкого и крупного скота и столько слуг, что филистимляне завидовали ему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У него были такие большие стада мелкого и крупного скота и столько слуг, что филистимляне завидовали ему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - У него были такие большие стада мелкого и крупного скота и столько слуг, что филистимляне завидовали ему.
- La Bible du Semeur 2015 - Il possédait des troupeaux de moutons, de chèvres et de bovins, et beaucoup de serviteurs, de sorte que les Philistins devinrent jaloux de lui.
- リビングバイブル - 羊ややぎのおびただしい群れ、ばく大な数の牛、そして大ぜいの召使、全部イサクのものでした。ペリシテ人はおもしろくありません。
- Nova Versão Internacional - Possuía tantos rebanhos e servos que os filisteus o invejavam.
- Hoffnung für alle - Er besaß große Ziegen-, Schaf- und Rinderherden sowie zahlreiche Knechte und Mägde. Darum beneideten ihn die Philister.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác có nhiều đầy tớ và rất nhiều bầy chiên, bầy dê, và bầy bò đông đảo. Người Phi-li-tin ganh tức,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขามีฝูงแพะแกะ วัว และคนรับใช้มากมายจนชาวฟีลิสเตียอิจฉา
交叉引用
- สดุดี 112:10 - คนชั่วจะโกรธเมื่อได้เห็น เขาขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน แล้วก็ต้องแพ้พ่ายถอยกลับไป ความหวังของคนชั่วจะสูญเปล่า
- โยบ 1:3 - เขาเป็นเจ้าของแกะ 7,000 ตัว อูฐ 3,000 ตัว โค 500 คู่ และลาตัวเมีย 500 ตัว เขามีผู้รับใช้มากมาย และเป็นชายที่มั่งมีที่สุดในบรรดาชาวตะวันออกทั้งปวง
- โยบ 5:2 - ความโกรธของคนโง่ฆ่าตัวเขาเองอย่างแน่นอน และความอิจฉาฆ่าคนเขลา
- ปฐมกาล 13:2 - ในเวลานั้นอับรามมั่งคั่งบริบูรณ์ด้วยปศุสัตว์ เงิน และทอง
- สุภาษิต 27:4 - ความโกรธนั้นโหดเหี้ยม ความฉุนเฉียวก็เหลือทน แต่ใครจะต้านฤทธิ์ของความริษยาได้
- สดุดี 144:13 - ขอให้ยุ้งฉางของเราเต็มปรี่ มีอาหารทุกชนิดเตรียมไว้อย่างพร้อมพรั่ง ฝูงแกะของพวกเราตกลูกเป็นพันเป็นหมื่นตัว ภายในเขตทุ่งของเรา
- สดุดี 144:14 - ขอให้โคของเรามีลูกดก ไม่ตายเสียแต่ครั้งครรภ์ยังอ่อนหรือสูญหายไป ไม่มีใครร้องไห้เพราะความทุกข์ยากที่ถนนของเรา
- สุภาษิต 10:22 - พระพรของพระผู้เป็นเจ้าทำให้คนมั่งมี และพระองค์ไม่เพิ่มเติมความทุกข์ลงไปในความมั่งมีนั้น
- โยบ 42:12 - และพระผู้เป็นเจ้าได้ให้พรแก่โยบในบั้นปลายชีวิตของเขามากกว่าตอนเริ่มต้นชีวิต เขามีแกะ 14,000 ตัว อูฐ 6,000 ตัว โคตัวผู้ 1,000 คู่ และลาตัวเมีย 1,000 ตัว
- สดุดี 112:3 - ความมั่งมีและความเป็นปึกแผ่นอยู่ในเรือนของเขา และความชอบธรรมของเขาคงอยู่เป็นนิตย์
- 1 ซามูเอล 18:9 - และซาอูลก็เขม่นดาวิดนับจากวันนั้น
- ปัญญาจารย์ 4:4 - และข้าพเจ้าก็เห็นแล้วว่า การลงแรงตรากตรำและความชำนาญงานทุกชนิดเกิดขึ้นจากที่มนุษย์อิจฉาเพื่อนบ้านของตน นี่ก็เป็นสิ่งไร้ค่า และเป็นการไล่คว้าลม
- ปฐมกาล 37:11 - พวกพี่ชายอิจฉาโยเซฟ แต่บิดาเก็บเรื่องไว้อยู่ในใจ
- ปฐมกาล 12:16 - ฟาโรห์จึงดีต่ออับรามก็เพื่อซาราย อับรามจึงได้ฝูงแพะแกะ โค ลาตัวผู้ บ่าวรับใช้ชายและหญิง ลาตัวเมีย และอูฐ