逐节对照
- New Living Translation - The Lord appeared to Isaac and said, “Do not go down to Egypt, but do as I tell you.
- 新标点和合本 - 耶和华向以撒显现,说:“你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华向以撒显现,说:“你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华向以撒显现,说:“你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
- 当代译本 - 耶和华向以撒显现说:“不要下埃及去,要住在我指示你住的地方。
- 圣经新译本 - 耶和华向以撒显现,说:“你不要下到埃及去,要住在我所指示你的地方。
- 中文标准译本 - 耶和华向以撒显现,说:“你不要继续下埃及去,要住在我指示你的地方。
- 现代标点和合本 - 耶和华向以撒显现,说:“你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
- 和合本(拼音版) - 耶和华向以撒显现,说:“你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
- New International Version - The Lord appeared to Isaac and said, “Do not go down to Egypt; live in the land where I tell you to live.
- New International Reader's Version - The Lord appeared to Isaac and said, “Do not go down to Egypt. Live in the land where I tell you to live.
- English Standard Version - And the Lord appeared to him and said, “Do not go down to Egypt; dwell in the land of which I shall tell you.
- The Message - God appeared to him and said, “Don’t go down to Egypt; stay where I tell you. Stay here in this land and I’ll be with you and bless you. I’m giving you and your children all these lands, fulfilling the oath that I swore to your father Abraham. I’ll make your descendants as many as the stars in the sky and give them all these lands. All the nations of the Earth will get a blessing for themselves through your descendants. And why? Because Abraham obeyed my summons and kept my charge—my commands, my guidelines, my teachings.”
- Christian Standard Bible - The Lord appeared to him and said, “Do not go down to Egypt. Live in the land that I tell you about;
- New American Standard Bible - And the Lord appeared to him and said, “Do not go down to Egypt; stay in the land of which I shall tell you.
- New King James Version - Then the Lord appeared to him and said: “Do not go down to Egypt; live in the land of which I shall tell you.
- Amplified Bible - The Lord appeared to him and said, “Do not go down to Egypt; stay in the land of which I will tell you.
- American Standard Version - And Jehovah appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
- King James Version - And the Lord appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
- New English Translation - The Lord appeared to Isaac and said, “Do not go down to Egypt; settle down in the land that I will point out to you.
- World English Bible - Yahweh appeared to him, and said, “Don’t go down into Egypt. Live in the land I will tell you about.
- 新標點和合本 - 耶和華向以撒顯現,說:「你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華向以撒顯現,說:「你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華向以撒顯現,說:「你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
- 當代譯本 - 耶和華向以撒顯現說:「不要下埃及去,要住在我指示你住的地方。
- 聖經新譯本 - 耶和華向以撒顯現,說:“你不要下到埃及去,要住在我所指示你的地方。
- 呂振中譯本 - 永恆主向 以撒 顯現說:『你不要下 埃及 去,要在我給你說 明 之地居住。
- 中文標準譯本 - 耶和華向以撒顯現,說:「你不要繼續下埃及去,要住在我指示你的地方。
- 現代標點和合本 - 耶和華向以撒顯現,說:「你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
- 文理和合譯本 - 耶和華顯見、諭以撒曰、毋往埃及、必居我所示之地、
- 文理委辦譯本 - 耶和華顯現、謂以撒曰、毋往埃及、必居我所示之地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主顯現於 以撒 謂之曰、毋下 伊及 、必居我所示爾之地、
- Nueva Versión Internacional - Allí el Señor se le apareció y le dijo: «No vayas a Egipto. Quédate en la región de la que te he hablado.
- 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 그에게 나타나 말씀하셨다. “너는 이집트로 내려가지 말고 내가 지시하는 대로 이 땅에 머물러 있거라.
- Новый Русский Перевод - Господь явился Исааку и сказал: – Не иди в Египет; живи на той земле, где Я скажу тебе жить.
- Восточный перевод - Вечный явился Исхаку и сказал: – Не иди в Египет; живи на той земле, где Я скажу тебе жить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный явился Исхаку и сказал: – Не иди в Египет; живи на той земле, где Я скажу тебе жить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный явился Исхоку и сказал: – Не иди в Египет; живи на той земле, где Я скажу тебе жить.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, l’Eternel lui était apparu et lui avait dit : Ne descends pas en Egypte ! Fixe-toi dans le pays que je te désignerai.
- リビングバイブル - 神はそこでイサクに現れました。「エジプトへ行ってはいけない。
- Nova Versão Internacional - O Senhor apareceu a Isaque e disse: “Não desça ao Egito; procure estabelecer-se na terra que eu lhe indicar.
- Hoffnung für alle - Dort erschien ihm der Herr. »Geh nicht nach Ägypten«, sagte er, »sondern bleib in diesem Land! Ich werde dir immer beistehen und dich segnen. Noch bist du hier ein Fremder, aber dir und deinen Nachkommen werde ich das ganze Land Kanaan schenken, denn ich halte mein Versprechen, das ich deinem Vater Abraham gegeben habe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu hiện ra và phán cùng Y-sác: “Con đừng xuống Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปรากฏแก่อิสอัคและตรัสว่า “อย่าลงไปอียิปต์ จงอยู่ในแผ่นดินนี้อย่างที่เราบอกเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าปรากฏแก่อิสอัคและกล่าวว่า “อย่าลงไปยังประเทศอียิปต์ แต่จงตั้งค่ายอยู่ในแผ่นดินที่เราจะบอกให้เจ้ารู้
交叉引用
- Genesis 18:10 - Then one of them said, “I will return to you about this time next year, and your wife, Sarah, will have a son!” Sarah was listening to this conversation from the tent.
- Genesis 18:11 - Abraham and Sarah were both very old by this time, and Sarah was long past the age of having children.
- Genesis 18:12 - So she laughed silently to herself and said, “How could a worn-out woman like me enjoy such pleasure, especially when my master—my husband—is also so old?”
- Genesis 18:13 - Then the Lord said to Abraham, “Why did Sarah laugh? Why did she say, ‘Can an old woman like me have a baby?’
- Genesis 18:14 - Is anything too hard for the Lord? I will return about this time next year, and Sarah will have a son.”
- Genesis 18:15 - Sarah was afraid, so she denied it, saying, “I didn’t laugh.” But the Lord said, “No, you did laugh.”
- Genesis 18:16 - Then the men got up from their meal and looked out toward Sodom. As they left, Abraham went with them to send them on their way.
- Genesis 18:17 - “Should I hide my plan from Abraham?” the Lord asked.
- Genesis 18:18 - “For Abraham will certainly become a great and mighty nation, and all the nations of the earth will be blessed through him.
- Genesis 18:19 - I have singled him out so that he will direct his sons and their families to keep the way of the Lord by doing what is right and just. Then I will do for Abraham all that I have promised.”
- Genesis 18:20 - So the Lord told Abraham, “I have heard a great outcry from Sodom and Gomorrah, because their sin is so flagrant.
- Psalms 37:3 - Trust in the Lord and do good. Then you will live safely in the land and prosper.
- Genesis 12:7 - Then the Lord appeared to Abram and said, “I will give this land to your descendants. ” And Abram built an altar there and dedicated it to the Lord, who had appeared to him.
- Genesis 18:1 - The Lord appeared again to Abraham near the oak grove belonging to Mamre. One day Abraham was sitting at the entrance to his tent during the hottest part of the day.
- Genesis 17:1 - When Abram was ninety-nine years old, the Lord appeared to him and said, “I am El-Shaddai—‘God Almighty.’ Serve me faithfully and live a blameless life.
- Genesis 12:1 - The Lord had said to Abram, “Leave your native country, your relatives, and your father’s family, and go to the land that I will show you.