逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Vua A-bi-mê-léc cùng với quân sư là A-hu-sát, và Phi-côn, tướng chỉ huy của ông, từ Ghê-ra đến thăm Y-sác.
- 新标点和合本 - 亚比米勒,同他的朋友亚户撒和他的军长非各,从基拉耳来见以撒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比米勒同他的顾问亚户撒和他军队的元帅非各,从基拉耳来到以撒那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚比米勒同他的顾问亚户撒和他军队的元帅非各,从基拉耳来到以撒那里。
- 当代译本 - 一天,亚比米勒带着他的参谋亚户撒、将领非各从基拉耳来见以撒。
- 圣经新译本 - 亚比米勒和他的朋友亚户撒,以及他的军长非各,从基拉耳来到以撒那里。
- 中文标准译本 - 亚比米勒和他的谋士 亚户撒,以及他军队的首领非革,从基拉耳来到以撒那里。
- 现代标点和合本 - 亚比米勒同他的朋友亚户撒和他的军长非各,从基拉耳来见以撒。
- 和合本(拼音版) - 亚比米勒同他的朋友亚户撒和他的军长非各,从基拉耳来见以撒。
- New International Version - Meanwhile, Abimelek had come to him from Gerar, with Ahuzzath his personal adviser and Phicol the commander of his forces.
- New International Reader's Version - During that time, Abimelek had come to him from Gerar. His personal adviser, Ahuzzath, had come with him. So had his army commander, Phicol.
- English Standard Version - When Abimelech went to him from Gerar with Ahuzzath his adviser and Phicol the commander of his army,
- New Living Translation - One day King Abimelech came from Gerar with his adviser, Ahuzzath, and also Phicol, his army commander.
- The Message - Then Abimelech came to him from Gerar with Ahuzzath his advisor and Phicol the head of his troops. Isaac asked them, “Why did you come to me? You hate me; you threw me out of your country.”
- Christian Standard Bible - Now Abimelech came to him from Gerar with Ahuzzath his adviser and Phicol the commander of his army.
- New American Standard Bible - Then Abimelech came to him from Gerar with his adviser Ahuzzath, and Phicol the commander of his army.
- New King James Version - Then Abimelech came to him from Gerar with Ahuzzath, one of his friends, and Phichol the commander of his army.
- Amplified Bible - Then Abimelech came to him from Gerar with Ahuzzath, his [close friend and confidential] adviser, and Phicol, the commander of his army.
- American Standard Version - Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his host.
- King James Version - Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army.
- New English Translation - Now Abimelech had come to him from Gerar along with Ahuzzah his friend and Phicol the commander of his army.
- World English Bible - Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his army.
- 新標點和合本 - 亞比米勒,同他的朋友亞戶撒和他的軍長非各,從基拉耳來見以撒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比米勒同他的顧問亞戶撒和他軍隊的元帥非各,從基拉耳來到以撒那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞比米勒同他的顧問亞戶撒和他軍隊的元帥非各,從基拉耳來到以撒那裏。
- 當代譯本 - 一天,亞比米勒帶著他的參謀亞戶撒、將領非各從基拉耳來見以撒。
- 聖經新譯本 - 亞比米勒和他的朋友亞戶撒,以及他的軍長非各,從基拉耳來到以撒那裡。
- 呂振中譯本 - 亞比米勒 和他的參謀 亞戶撒 、他的軍長 非各 從 基拉耳 來見 以撒 。
- 中文標準譯本 - 亞比米勒和他的謀士 亞戶撒,以及他軍隊的首領非革,從基拉耳來到以撒那裡。
- 現代標點和合本 - 亞比米勒同他的朋友亞戶撒和他的軍長非各,從基拉耳來見以撒。
- 文理和合譯本 - 亞比米勒與友亞戶撒、及軍長非各、自基拉耳來見之、
- 文理委辦譯本 - 亞庇米力與友亞戶撒、暨軍長非各、自其臘來見以撒。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比米勒 與友 亞戶撒 及軍長 非各 、自 基拉 來見 以撒 、
- Nueva Versión Internacional - Cierto día, Abimélec fue a ver a Isaac desde Guerar. Llegó acompañado de su consejero Ajuzat, y de Ficol, el jefe de su ejército.
- 현대인의 성경 - 이때 그랄에서 아비멜렉이 그의 고문 아훗삿과 군사령관 비골과 함께 이삭을 찾아왔다.
- Новый Русский Перевод - Авимелех пришел к нему из Герара вместе с Ахузатом, своим личным советником, и Фихолом, начальником его войска.
- Восточный перевод - Ави-Малик пришёл к нему из Герара вместе с Ахуззатом, своим личным советником, и Фихолом, начальником его войска.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ави-Малик пришёл к нему из Герара вместе с Ахуззатом, своим личным советником, и Фихолом, начальником его войска.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Абималик пришёл к нему из Герара вместе с Ахуззатом, своим личным советником, и Фихолом, начальником его войска.
- La Bible du Semeur 2015 - Abimélek vint le trouver depuis Guérar avec Ahouzath son conseiller, et Pikol, le chef de son armée.
- リビングバイブル - ある日、イサクのところにゲラルから客が来ました。アビメレク王が、顧問のアフザテと軍の司令官ピコルとを連れて来たのです。
- Nova Versão Internacional - Por aquele tempo, veio a ele Abimeleque, de Gerar, com Auzate, seu conselheiro pessoal, e Ficol, o comandante dos seus exércitos.
- Hoffnung für alle - Eines Tages kam König Abimelech von Gerar zu ihm, zusammen mit seinem Berater Ahusat und seinem Heerführer Pichol.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในระหว่างนั้น กษัตริย์อาบีเมเลคกับอาหุสซัทที่ปรึกษาส่วนพระองค์และแม่ทัพฟีโคล์ เดินทางจากเมืองเกราร์มาพบอิสอัค
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะนั้นอาบีเมเลคกับอาหุสซัทผู้ปรึกษาออกไปจากเก-ราร์ พร้อมด้วยฟีโคล์ผู้บังคับกองพันทหารของท่าน
交叉引用
- Sáng Thế Ký 20:3 - Đêm ấy, Đức Chúa Trời báo mộng cho vua: “Ngươi phải chết, vì người đàn bà ngươi đem vào cung đã có chồng.”
- Sáng Thế Ký 21:22 - Lúc ấy, Vua A-bi-mê-léc và Tướng Phi-côn, chỉ huy quân đội Ai Cập, đến hội đàm với Áp-ra-ham. Họ nói: “Đức Chúa Trời ban phước cho ông trong mọi việc.
- Sáng Thế Ký 21:23 - Hãy nhân danh Chúa mà thề rằng ông chẳng bao giờ dối gạt ta, con trai ta, hay người kế nghiệp ta cũng như hứa sẽ giao hảo với ta và nước ta, như ta đã giao hảo với ông.”
- Sáng Thế Ký 21:24 - Áp-ra-ham đáp: “Tôi xin thề!”
- Sáng Thế Ký 21:25 - Sau đó, Áp-ra-ham khiếu nại với vua về vụ cái giếng mà đầy tớ vua đã dùng bạo lực chiếm đoạt.
- Sáng Thế Ký 21:26 - Vua tỏ vẻ kinh ngạc: “Đây là lần đầu tiên ta nghe vụ ấy. Ta không biết ai là thủ phạm. Sao ngươi không trình báo?”
- Sáng Thế Ký 21:27 - Áp-ra-ham cung hiến chiên và bò cho vua để kết ước.
- Sáng Thế Ký 21:28 - Áp-ra-ham bắt bảy con chiên tơ trong bầy và để riêng ra.
- Sáng Thế Ký 21:29 - A-bi-mê-léc hỏi: “Ông để bảy con chiên đó riêng ra làm gì?”
- Sáng Thế Ký 21:30 - Áp-ra-ham đáp: “Xin vua nhận bảy con chiên này nơi tay tôi, để xác nhận tôi đã đào cái giếng này.”
- Sáng Thế Ký 21:31 - Vì thế, người ta gọi chỗ này là Bê-e-sê-ba, vì tại đó hai người đã thề với nhau.
- Sáng Thế Ký 21:32 - Áp-ra-ham và A-bi-mê-léc kết ước với nhau tại Bê-e-sê-ba. Sau đó, Vua A-bi-mê-léc và Tướng Phi-côn lên đường về xứ Phi-li-tin.