逐节对照
- 中文標準譯本 - 他們說:「我們確實看見耶和華與你同在,就想我們之間應該有一個誓約,就在你和我們之間。讓我們與你立約:
- 新标点和合本 - 他们说:“我们明明地看见耶和华与你同在,便说,不如我们两下彼此起誓,彼此立约,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“我们明明看见耶和华与你同在;因此就说,让我们双方彼此起誓,我们跟你立约,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“我们明明看见耶和华与你同在;因此就说,让我们双方彼此起誓,我们跟你立约,
- 当代译本 - 他们回答说:“我们清楚知道耶和华与你同在,我们双方应该订立誓约。我们要跟你立约,
- 圣经新译本 - 他们回答:“我们实在看见耶和华与你同在,因此我们想:‘不如我们双方起誓。’让我们与你立约吧;
- 中文标准译本 - 他们说:“我们确实看见耶和华与你同在,就想我们之间应该有一个誓约,就在你和我们之间。让我们与你立约:
- 现代标点和合本 - 他们说:“我们明明地看见耶和华与你同在,便说,不如我们两下彼此起誓,彼此立约,
- 和合本(拼音版) - 他们说:“我们明明地看见耶和华与你同在,便说,不如我们两下彼此起誓,彼此立约,
- New International Version - They answered, “We saw clearly that the Lord was with you; so we said, ‘There ought to be a sworn agreement between us’—between us and you. Let us make a treaty with you
- New International Reader's Version - They answered, “We saw clearly that the Lord was with you. So we said, ‘There should be an agreement between us and you.’ We want to make a peace treaty with you.
- English Standard Version - They said, “We see plainly that the Lord has been with you. So we said, let there be a sworn pact between us, between you and us, and let us make a covenant with you,
- New Living Translation - They replied, “We can plainly see that the Lord is with you. So we want to enter into a sworn treaty with you. Let’s make a covenant.
- The Message - They said, “We’ve realized that God is on your side. We’d like to make a deal between us—a covenant that we maintain friendly relations. We haven’t bothered you in the past; we treated you kindly and let you leave us in peace. So—God’s blessing be with you!”
- Christian Standard Bible - They replied, “We have clearly seen how the Lord has been with you. We think there should be an oath between two parties — between us and you. Let us make a covenant with you:
- New American Standard Bible - They said, “We have seen plainly that the Lord has been with you; so we said, ‘An oath must now be taken by us,’ that is, by you and us. So let us make a covenant with you,
- New King James Version - But they said, “We have certainly seen that the Lord is with you. So we said, ‘Let there now be an oath between us, between you and us; and let us make a covenant with you,
- Amplified Bible - They said, “We see clearly that the Lord has been with you; so we said, ‘There should now be an oath between us [with a curse for the one who breaks it], that is, between you and us, and let us make a covenant (binding agreement, solemn promise) with you,
- American Standard Version - And they said, We saw plainly that Jehovah was with thee: and we said, Let there now be an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee,
- King James Version - And they said, We saw certainly that the Lord was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
- New English Translation - They replied, “We could plainly see that the Lord is with you. So we decided there should be a pact between us – between us and you. Allow us to make a treaty with you
- World English Bible - They said, “We saw plainly that Yahweh was with you. We said, ‘Let there now be an oath between us, even between us and you, and let’s make a covenant with you,
- 新標點和合本 - 他們說:「我們明明地看見耶和華與你同在,便說,不如我們兩下彼此起誓,彼此立約,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「我們明明看見耶和華與你同在;因此就說,讓我們雙方彼此起誓,我們跟你立約,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「我們明明看見耶和華與你同在;因此就說,讓我們雙方彼此起誓,我們跟你立約,
- 當代譯本 - 他們回答說:「我們清楚知道耶和華與你同在,我們雙方應該訂立誓約。我們要跟你立約,
- 聖經新譯本 - 他們回答:“我們實在看見耶和華與你同在,因此我們想:‘不如我們雙方起誓。’讓我們與你立約吧;
- 呂振中譯本 - 他們說:『我們明明看見永恆主與你同在,因此我們說:「讓我們中間,就是你我之間,彼此起誓吧,讓我們與你立約吧;
- 現代標點和合本 - 他們說:「我們明明地看見耶和華與你同在,便說,不如我們兩下彼此起誓,彼此立約,
- 文理和合譯本 - 曰、我儕知耶和華偕汝、竊謂爾我間當立誓、互相結盟、
- 文理委辦譯本 - 曰我儕知耶和華祐爾、竊思爾我間當立誓、互相結盟。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我儕見主祐爾、竊謂爾我間當立誓、互相結盟、
- Nueva Versión Internacional - —Nos hemos dado cuenta de que el Señor está contigo —respondieron—. Hemos pensado que tú y nosotros debiéramos hacer un pacto, respaldado por un juramento. Ese pacto será el siguiente:
- 현대인의 성경 - 그들이 이렇게 대답하였다. “우리는 여호와께서 당신과 함께 계시는 것을 분명히 보았소. 그래서 우리가 당신과 계약을 맺는 것이 필요하다고 생각하였소. 이제 당신과 우리 사이에 계약을 맺읍시다.
- Новый Русский Перевод - Они ответили: – Нам теперь ясно, что с тобой Господь, и мы решили, что у нас должно быть клятвенное соглашение, между нами и тобой. Давай заключим союз,
- Восточный перевод - Они ответили: – Теперь нам ясно, что с тобой Вечный, и мы решили: у нас должно быть клятвенное соглашение, между нами и тобой. Давай заключим договор,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ответили: – Теперь нам ясно, что с тобой Вечный, и мы решили: у нас должно быть клятвенное соглашение, между нами и тобой. Давай заключим договор,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ответили: – Теперь нам ясно, что с тобой Вечный, и мы решили: у нас должно быть клятвенное соглашение, между нами и тобой. Давай заключим договор,
- La Bible du Semeur 2015 - Ils lui répondirent : Nous avons bien vu que l’Eternel est avec toi, et nous nous sommes dit : Nous devrions nous engager, nous et toi, par serment ! Nous voudrions donc faire alliance avec toi.
- リビングバイブル - 「まあ、そう言わないでください。ほかでもありません、あなたは実に恵まれた人だ。神様に祝福されていることがよくわかります。それで、お互いに条約を結びたいと思ったわけです。
- Nova Versão Internacional - Eles responderam: “Vimos claramente que o Senhor está contigo; por isso dissemos: Façamos um juramento entre nós. Queremos firmar um acordo contigo:
- Hoffnung für alle - »Wir haben erkannt, dass der Herr auf deiner Seite steht«, antworteten sie. »Darum wollen wir gerne mit dir in Frieden leben. Lass uns ein Bündnis schließen und es mit einem Schwur bekräftigen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Chúng tôi nhìn nhận rằng Chúa Hằng Hữu phù hộ ông, nên chúng tôi bàn định lập kết ước với ông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตอบว่า “พวกเราเห็นชัดว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตอยู่กับท่าน ดังนั้นพวกเราจึงพูดว่า ‘ควรจะทำสัตย์สาบานตกลงกันระหว่างเรา’ คือระหว่างพวกเรากับท่าน ให้พวกเราทำสนธิสัญญากับท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาตอบว่า “พวกเราเห็นอย่างชัดเจนแล้วว่า พระผู้เป็นเจ้าสถิตกับท่าน พวกเราจึงตัดสินใจว่าเราควรร่วมสาบานกันระหว่างท่านและเรา ให้พวกเราทำพันธสัญญากับท่านเถิด
交叉引用
- 創世記 31:49 - 又叫米斯巴,因為拉班說:「當我們彼此遠離了對方的視線之後,願耶和華在你我中間守望。
- 創世記 31:50 - 如果你苦待我的女兒們,或者在我的女兒之外,又娶了妻子;就算沒有人與我們各人在一起,看吧,神就是你我之間的見證。」
- 創世記 31:51 - 拉班對雅各說:「看哪,這石堆!看哪,這石柱!是我在你我之間放置的;
- 創世記 31:52 - 這石堆就是見證,這石柱就是見證:我必不越過這石堆去害你,你也絕不可越過這石堆和這石柱來害我。
- 創世記 31:53 - 願亞伯拉罕的神和拿鶴的神,就是他們父親的神,在你我之間做判斷。」雅各就指著他父親以撒所敬畏的那一位起誓。
- 以賽亞書 45:14 - 耶和華如此說: 「埃及的辛苦所得、庫實的盈利所得、身材高大的西巴人, 都必來到你這裡、歸屬你; 他們必戴著鎖鏈來跟隨你, 向你下拜,向你承認 說: 『神真是在你們中間, 別無其二,沒有別的神!』」
- 希伯來書 13:5 - 你們行事為人不要愛錢財,要以現有的為滿足,因為神自己說過:「我絕不撇下你,也絕不離棄你。」
- 以賽亞書 60:14 - 那些曾苦待你的,他們的子孫都必來向你屈身; 所有曾藐視你的,都要在你的腳 前下拜; 他們要稱你為「耶和華的城」、 「以色列聖者的錫安」。
- 創世記 39:5 - 自從波提乏指派約瑟管理家和所擁有的一切,耶和華就因約瑟的緣故祝福了那埃及人的家;無論在家裡或在田間,他所擁有的一切都蒙耶和華的祝福。
- 哥林多前書 14:25 - 他心中隱祕的事就會顯露出來。這樣,他就會把臉伏在地上敬拜神,承認說:「神真的是在你們中間!」
- 創世記 24:41 - 只要你到了我的親族那裡,我讓你起的誓就與你無關;如果他們不把女子交給你,我讓你起的誓也與你無干了。』
- 歷代志下 1:1 - 大衛的兒子所羅門穩固了自己的王權;耶和華他的神與他同在,使他極其尊大。
- 約書亞記 3:7 - 耶和華對約書亞說:「從今天開始,我要在全體以色列人眼前高抬你,好讓他們知道,我怎樣與摩西同在,也怎樣與你同在。
- 創世記 24:3 - 我要你指著耶和華——天和地的神起誓,不可從我所住的迦南,為我的兒子娶他們的女兒為妻;
- 創世記 21:31 - 因此那地方被稱為比爾-謝巴,因為他們兩人在那裡起了誓。
- 創世記 21:32 - 這樣他們在比爾-謝巴立了約,然後亞比米勒和他軍隊的首領非革就起身,回到非利士人之地。
- 羅馬書 8:31 - 那麼,對這些事我們要怎麼說呢? 神如果支持我們,誰還能反對我們呢?
- 以賽亞書 61:6 - 而你們必被稱為耶和華的祭司, 被稱為我們神的事奉者。 你們必享用列國的財富, 並因享有 他們的榮耀而自我誇耀。
- 以賽亞書 61:9 - 他們的後裔必在列國中為人所知, 他們的子孫在萬民中也必如此; 所有看見他們的都會承認: 他們是耶和華所賜福的後裔。
- 希伯來書 6:16 - 人本來指著比自己 更大的起誓;對他們,所起的誓就是了結一切爭執的確據;
- 創世記 21:22 - 在那段時期,亞比米勒和他軍隊的首領非革對亞伯拉罕說:「在你所做的一切事上,神都與你同在。
- 創世記 21:23 - 現在,請你在這裡指著神向我起誓,你絕不以詭詐對待我,以及我的子孫後裔;我怎樣以恩慈對待你,你也要怎樣對待我和你所寄居的這地。」