逐节对照
- 현대인의 성경 - 그들이 이렇게 대답하였다. “우리는 여호와께서 당신과 함께 계시는 것을 분명히 보았소. 그래서 우리가 당신과 계약을 맺는 것이 필요하다고 생각하였소. 이제 당신과 우리 사이에 계약을 맺읍시다.
- 新标点和合本 - 他们说:“我们明明地看见耶和华与你同在,便说,不如我们两下彼此起誓,彼此立约,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“我们明明看见耶和华与你同在;因此就说,让我们双方彼此起誓,我们跟你立约,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“我们明明看见耶和华与你同在;因此就说,让我们双方彼此起誓,我们跟你立约,
- 当代译本 - 他们回答说:“我们清楚知道耶和华与你同在,我们双方应该订立誓约。我们要跟你立约,
- 圣经新译本 - 他们回答:“我们实在看见耶和华与你同在,因此我们想:‘不如我们双方起誓。’让我们与你立约吧;
- 中文标准译本 - 他们说:“我们确实看见耶和华与你同在,就想我们之间应该有一个誓约,就在你和我们之间。让我们与你立约:
- 现代标点和合本 - 他们说:“我们明明地看见耶和华与你同在,便说,不如我们两下彼此起誓,彼此立约,
- 和合本(拼音版) - 他们说:“我们明明地看见耶和华与你同在,便说,不如我们两下彼此起誓,彼此立约,
- New International Version - They answered, “We saw clearly that the Lord was with you; so we said, ‘There ought to be a sworn agreement between us’—between us and you. Let us make a treaty with you
- New International Reader's Version - They answered, “We saw clearly that the Lord was with you. So we said, ‘There should be an agreement between us and you.’ We want to make a peace treaty with you.
- English Standard Version - They said, “We see plainly that the Lord has been with you. So we said, let there be a sworn pact between us, between you and us, and let us make a covenant with you,
- New Living Translation - They replied, “We can plainly see that the Lord is with you. So we want to enter into a sworn treaty with you. Let’s make a covenant.
- The Message - They said, “We’ve realized that God is on your side. We’d like to make a deal between us—a covenant that we maintain friendly relations. We haven’t bothered you in the past; we treated you kindly and let you leave us in peace. So—God’s blessing be with you!”
- Christian Standard Bible - They replied, “We have clearly seen how the Lord has been with you. We think there should be an oath between two parties — between us and you. Let us make a covenant with you:
- New American Standard Bible - They said, “We have seen plainly that the Lord has been with you; so we said, ‘An oath must now be taken by us,’ that is, by you and us. So let us make a covenant with you,
- New King James Version - But they said, “We have certainly seen that the Lord is with you. So we said, ‘Let there now be an oath between us, between you and us; and let us make a covenant with you,
- Amplified Bible - They said, “We see clearly that the Lord has been with you; so we said, ‘There should now be an oath between us [with a curse for the one who breaks it], that is, between you and us, and let us make a covenant (binding agreement, solemn promise) with you,
- American Standard Version - And they said, We saw plainly that Jehovah was with thee: and we said, Let there now be an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee,
- King James Version - And they said, We saw certainly that the Lord was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
- New English Translation - They replied, “We could plainly see that the Lord is with you. So we decided there should be a pact between us – between us and you. Allow us to make a treaty with you
- World English Bible - They said, “We saw plainly that Yahweh was with you. We said, ‘Let there now be an oath between us, even between us and you, and let’s make a covenant with you,
- 新標點和合本 - 他們說:「我們明明地看見耶和華與你同在,便說,不如我們兩下彼此起誓,彼此立約,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「我們明明看見耶和華與你同在;因此就說,讓我們雙方彼此起誓,我們跟你立約,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「我們明明看見耶和華與你同在;因此就說,讓我們雙方彼此起誓,我們跟你立約,
- 當代譯本 - 他們回答說:「我們清楚知道耶和華與你同在,我們雙方應該訂立誓約。我們要跟你立約,
- 聖經新譯本 - 他們回答:“我們實在看見耶和華與你同在,因此我們想:‘不如我們雙方起誓。’讓我們與你立約吧;
- 呂振中譯本 - 他們說:『我們明明看見永恆主與你同在,因此我們說:「讓我們中間,就是你我之間,彼此起誓吧,讓我們與你立約吧;
- 中文標準譯本 - 他們說:「我們確實看見耶和華與你同在,就想我們之間應該有一個誓約,就在你和我們之間。讓我們與你立約:
- 現代標點和合本 - 他們說:「我們明明地看見耶和華與你同在,便說,不如我們兩下彼此起誓,彼此立約,
- 文理和合譯本 - 曰、我儕知耶和華偕汝、竊謂爾我間當立誓、互相結盟、
- 文理委辦譯本 - 曰我儕知耶和華祐爾、竊思爾我間當立誓、互相結盟。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我儕見主祐爾、竊謂爾我間當立誓、互相結盟、
- Nueva Versión Internacional - —Nos hemos dado cuenta de que el Señor está contigo —respondieron—. Hemos pensado que tú y nosotros debiéramos hacer un pacto, respaldado por un juramento. Ese pacto será el siguiente:
- Новый Русский Перевод - Они ответили: – Нам теперь ясно, что с тобой Господь, и мы решили, что у нас должно быть клятвенное соглашение, между нами и тобой. Давай заключим союз,
- Восточный перевод - Они ответили: – Теперь нам ясно, что с тобой Вечный, и мы решили: у нас должно быть клятвенное соглашение, между нами и тобой. Давай заключим договор,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ответили: – Теперь нам ясно, что с тобой Вечный, и мы решили: у нас должно быть клятвенное соглашение, между нами и тобой. Давай заключим договор,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ответили: – Теперь нам ясно, что с тобой Вечный, и мы решили: у нас должно быть клятвенное соглашение, между нами и тобой. Давай заключим договор,
- La Bible du Semeur 2015 - Ils lui répondirent : Nous avons bien vu que l’Eternel est avec toi, et nous nous sommes dit : Nous devrions nous engager, nous et toi, par serment ! Nous voudrions donc faire alliance avec toi.
- リビングバイブル - 「まあ、そう言わないでください。ほかでもありません、あなたは実に恵まれた人だ。神様に祝福されていることがよくわかります。それで、お互いに条約を結びたいと思ったわけです。
- Nova Versão Internacional - Eles responderam: “Vimos claramente que o Senhor está contigo; por isso dissemos: Façamos um juramento entre nós. Queremos firmar um acordo contigo:
- Hoffnung für alle - »Wir haben erkannt, dass der Herr auf deiner Seite steht«, antworteten sie. »Darum wollen wir gerne mit dir in Frieden leben. Lass uns ein Bündnis schließen und es mit einem Schwur bekräftigen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Chúng tôi nhìn nhận rằng Chúa Hằng Hữu phù hộ ông, nên chúng tôi bàn định lập kết ước với ông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตอบว่า “พวกเราเห็นชัดว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตอยู่กับท่าน ดังนั้นพวกเราจึงพูดว่า ‘ควรจะทำสัตย์สาบานตกลงกันระหว่างเรา’ คือระหว่างพวกเรากับท่าน ให้พวกเราทำสนธิสัญญากับท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาตอบว่า “พวกเราเห็นอย่างชัดเจนแล้วว่า พระผู้เป็นเจ้าสถิตกับท่าน พวกเราจึงตัดสินใจว่าเราควรร่วมสาบานกันระหว่างท่านและเรา ให้พวกเราทำพันธสัญญากับท่านเถิด
交叉引用
- 창세기 31:49 - 그가 또 “우리가 서로 떨어져 있을 때에 여호와께서 너와 나 사이를 지켜 보시기 바란다” 하였으므로 그 곳을 미스바라고 부르기도 하였다.
- 창세기 31:50 - 라반은 다시 야곱에게 말하였다. “네가 내 딸들을 학대하거나 내 딸들 외에 다른 여자들을 아내로 맞아들이면 나는 몰라도 하나님은 너와 나 사이를 지켜 보고 계신다는 사실을 기억하여라.
- 창세기 31:51 - 내가 너와 나 사이에 쌓은 이 돌무더기와 기둥을 보라.
- 창세기 31:52 - 이 돌무더기와 기둥은 내가 이것을 넘어가 너를 해치지 않을 것이며 너도 이것을 넘어와 나를 해치지 않겠다는 우리 계약에 대한 증거물이다.
- 창세기 31:53 - 아브라함의 하나님, 나홀의 하나님, 그들 조상의 하나님이 우리 사이를 판단하실 것이다.” 그래서 야곱은 자기 아버지 이삭이 섬기는 하나님의 이름으로 맹세하고
- 이사야 45:14 - 여호와께서 이스라엘에게 말씀하신다. “이집트와 에티오피아의 재물이 네 것이 될 것이며 키 큰 스바 사람들이 네 종이 되어 사슬에 묶인 채 너를 따를 것이다. 그들이 네 앞에 엎드려 ‘과연 하나님이 너와 함께하시고 그분 외에는 다른 신이 없다’ 고 고백할 것이다.”
- 히브리서 13:5 - 돈을 사랑하지 말고 가진 것으로 만족하십시오. 하나님은 “내가 절대로 너를 떠나지 않고 너를 버리지 않겠다” 라고 하셨습니다.
- 이사야 60:14 - 너를 괴롭히던 자들의 자손들이 너에게 와서 허리를 굽히며 너를 멸시하던 자들이 다 네 발 앞에 엎드려 너를 ‘여호와의 성’ 이라, ‘이스라엘의 거룩한 하나님의 성, 시온’ 이라 부를 것이다.
- 창세기 39:5 - 그때부터 요셉을 위해 여호와께서 보디발의 집에 복을 내리시므로 그의 집안 일이 잘 되고 재산이 날로 늘어갔다.
- 고린도전서 14:25 - 그리고 자기 속에 숨은 것까지 드러나게 되어 마침내 “하나님께서 정말 여러분과 함께 계십니다” 하며 무릎을 꿇고 하나님께 경배할 것입니다.
- 창세기 24:41 - 네가 내 친척 집에 갔는데도 만일 그들이 신부감을 보내지 않으면 그때 너는 네가 맹세한 것과 아무 상관이 없다.’
- 역대하 1:1 - 다윗의 아들 솔로몬은 이제 나라를 다스릴 세력 기반을 튼튼하게 굳혔고 그의 하나님 여호와께서도 그와 함께하여 그를 크게 높여 주셨다.
- 여호수아 3:7 - 그때 여호와께서 여호수아에게 말씀하셨다. “내가 오늘부터 너를 크게 높여 모든 이스라엘 백성이 내가 모세와 함께한 것처럼 너와 함께하는 것을 알도록 하겠다.
- 창세기 24:3 - 내 아들을 이 곳 가나안 여자와 결혼시키지 않겠다고 천지의 하나님이신 여호와의 이름으로 맹세하라.
- 창세기 21:31 - 두 사람이 거기서 맹세하였으므로 그 곳을 브엘세바라고 불렀다.
- 창세기 21:32 - 그들이 브엘세바에서 이 계약을 맺은 후에 아비멜렉과 그의 군사령관 비골은 블레셋 땅으로 돌아갔으며
- 로마서 8:31 - 그렇다면 우리가 이 일에 대하여 무슨 말을 할 수 있겠습니까? 만일 하나님이 우리 편이시라면 누가 감히 우리를 대항할 수 있겠습니까?
- 이사야 61:6 - 그러나 너희는 여호와의 제사장으로 알려질 것이며 사람들이 너희를 우리 하나님의 사역자라고 부를 것이다. 너희가 온 세상의 재물을 향유하고 그 재물이 너희 것이 된 것을 자랑스럽게 여길 것이니
- 이사야 61:9 - 그들의 후손들이 온 세계에 알려져서 유명해질 것이며 그들을 보는 자마다 그들은 나 여호와가 축복한 민족임을 인정할 것이다.”
- 히브리서 6:16 - 사람들은 누구나 자기보다 큰 분의 이름으로 맹세하며 그 맹세는 말한 것을 확정하여 모든 논쟁을 그치게 합니다.
- 창세기 21:22 - 이 무렵 아비멜렉이 그의 군사령관 비골과 함께 아브라함에게 가서 이렇게 말하였다. “당신이 하는 일마다 하나님이 돕고 계시는 것이 분명합니다.
- 창세기 21:23 - 그러니 이제 당신은 나와 내 자녀들과 내 후손들에게 거짓된 일을 하지 않겠다고 여기 하나님 앞에서 맹세하시오. 내가 당신에게 온정을 베푼 것처럼 당신도 나와 당신이 살고 있는 이 땅에 온정을 베푸시오.”