Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:28 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 他們說:『我們明明看見永恆主與你同在,因此我們說:「讓我們中間,就是你我之間,彼此起誓吧,讓我們與你立約吧;
  • 新标点和合本 - 他们说:“我们明明地看见耶和华与你同在,便说,不如我们两下彼此起誓,彼此立约,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“我们明明看见耶和华与你同在;因此就说,让我们双方彼此起誓,我们跟你立约,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“我们明明看见耶和华与你同在;因此就说,让我们双方彼此起誓,我们跟你立约,
  • 当代译本 - 他们回答说:“我们清楚知道耶和华与你同在,我们双方应该订立誓约。我们要跟你立约,
  • 圣经新译本 - 他们回答:“我们实在看见耶和华与你同在,因此我们想:‘不如我们双方起誓。’让我们与你立约吧;
  • 中文标准译本 - 他们说:“我们确实看见耶和华与你同在,就想我们之间应该有一个誓约,就在你和我们之间。让我们与你立约:
  • 现代标点和合本 - 他们说:“我们明明地看见耶和华与你同在,便说,不如我们两下彼此起誓,彼此立约,
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“我们明明地看见耶和华与你同在,便说,不如我们两下彼此起誓,彼此立约,
  • New International Version - They answered, “We saw clearly that the Lord was with you; so we said, ‘There ought to be a sworn agreement between us’—between us and you. Let us make a treaty with you
  • New International Reader's Version - They answered, “We saw clearly that the Lord was with you. So we said, ‘There should be an agreement between us and you.’ We want to make a peace treaty with you.
  • English Standard Version - They said, “We see plainly that the Lord has been with you. So we said, let there be a sworn pact between us, between you and us, and let us make a covenant with you,
  • New Living Translation - They replied, “We can plainly see that the Lord is with you. So we want to enter into a sworn treaty with you. Let’s make a covenant.
  • The Message - They said, “We’ve realized that God is on your side. We’d like to make a deal between us—a covenant that we maintain friendly relations. We haven’t bothered you in the past; we treated you kindly and let you leave us in peace. So—God’s blessing be with you!”
  • Christian Standard Bible - They replied, “We have clearly seen how the Lord has been with you. We think there should be an oath between two parties — between us and you. Let us make a covenant with you:
  • New American Standard Bible - They said, “We have seen plainly that the Lord has been with you; so we said, ‘An oath must now be taken by us,’ that is, by you and us. So let us make a covenant with you,
  • New King James Version - But they said, “We have certainly seen that the Lord is with you. So we said, ‘Let there now be an oath between us, between you and us; and let us make a covenant with you,
  • Amplified Bible - They said, “We see clearly that the Lord has been with you; so we said, ‘There should now be an oath between us [with a curse for the one who breaks it], that is, between you and us, and let us make a covenant (binding agreement, solemn promise) with you,
  • American Standard Version - And they said, We saw plainly that Jehovah was with thee: and we said, Let there now be an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee,
  • King James Version - And they said, We saw certainly that the Lord was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
  • New English Translation - They replied, “We could plainly see that the Lord is with you. So we decided there should be a pact between us – between us and you. Allow us to make a treaty with you
  • World English Bible - They said, “We saw plainly that Yahweh was with you. We said, ‘Let there now be an oath between us, even between us and you, and let’s make a covenant with you,
  • 新標點和合本 - 他們說:「我們明明地看見耶和華與你同在,便說,不如我們兩下彼此起誓,彼此立約,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「我們明明看見耶和華與你同在;因此就說,讓我們雙方彼此起誓,我們跟你立約,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「我們明明看見耶和華與你同在;因此就說,讓我們雙方彼此起誓,我們跟你立約,
  • 當代譯本 - 他們回答說:「我們清楚知道耶和華與你同在,我們雙方應該訂立誓約。我們要跟你立約,
  • 聖經新譯本 - 他們回答:“我們實在看見耶和華與你同在,因此我們想:‘不如我們雙方起誓。’讓我們與你立約吧;
  • 中文標準譯本 - 他們說:「我們確實看見耶和華與你同在,就想我們之間應該有一個誓約,就在你和我們之間。讓我們與你立約:
  • 現代標點和合本 - 他們說:「我們明明地看見耶和華與你同在,便說,不如我們兩下彼此起誓,彼此立約,
  • 文理和合譯本 - 曰、我儕知耶和華偕汝、竊謂爾我間當立誓、互相結盟、
  • 文理委辦譯本 - 曰我儕知耶和華祐爾、竊思爾我間當立誓、互相結盟。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我儕見主祐爾、竊謂爾我間當立誓、互相結盟、
  • Nueva Versión Internacional - —Nos hemos dado cuenta de que el Señor está contigo —respondieron—. Hemos pensado que tú y nosotros debiéramos hacer un pacto, respaldado por un juramento. Ese pacto será el siguiente:
  • 현대인의 성경 - 그들이 이렇게 대답하였다. “우리는 여호와께서 당신과 함께 계시는 것을 분명히 보았소. 그래서 우리가 당신과 계약을 맺는 것이 필요하다고 생각하였소. 이제 당신과 우리 사이에 계약을 맺읍시다.
  • Новый Русский Перевод - Они ответили: – Нам теперь ясно, что с тобой Господь, и мы решили, что у нас должно быть клятвенное соглашение, между нами и тобой. Давай заключим союз,
  • Восточный перевод - Они ответили: – Теперь нам ясно, что с тобой Вечный, и мы решили: у нас должно быть клятвенное соглашение, между нами и тобой. Давай заключим договор,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ответили: – Теперь нам ясно, что с тобой Вечный, и мы решили: у нас должно быть клятвенное соглашение, между нами и тобой. Давай заключим договор,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ответили: – Теперь нам ясно, что с тобой Вечный, и мы решили: у нас должно быть клятвенное соглашение, между нами и тобой. Давай заключим договор,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils lui répondirent : Nous avons bien vu que l’Eternel est avec toi, et nous nous sommes dit : Nous devrions nous engager, nous et toi, par serment ! Nous voudrions donc faire alliance avec toi.
  • リビングバイブル - 「まあ、そう言わないでください。ほかでもありません、あなたは実に恵まれた人だ。神様に祝福されていることがよくわかります。それで、お互いに条約を結びたいと思ったわけです。
  • Nova Versão Internacional - Eles responderam: “Vimos claramente que o Senhor está contigo; por isso dissemos: Façamos um juramento entre nós. Queremos firmar um acordo contigo:
  • Hoffnung für alle - »Wir haben erkannt, dass der Herr auf deiner Seite steht«, antworteten sie. »Darum wollen wir gerne mit dir in Frieden leben. Lass uns ein Bündnis schließen und es mit einem Schwur bekräftigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Chúng tôi nhìn nhận rằng Chúa Hằng Hữu phù hộ ông, nên chúng tôi bàn định lập kết ước với ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตอบว่า “พวกเราเห็นชัดว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตอยู่กับท่าน ดังนั้นพวกเราจึงพูดว่า ‘ควรจะทำสัตย์สาบานตกลงกันระหว่างเรา’ คือระหว่างพวกเรากับท่าน ให้พวกเราทำสนธิสัญญากับท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ตอบ​ว่า “พวก​เรา​เห็น​อย่าง​ชัดเจน​แล้ว​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สถิต​กับ​ท่าน พวก​เรา​จึง​ตัดสินใจ​ว่า​เรา​ควร​ร่วม​สาบาน​กัน​ระหว่าง​ท่าน​และ​เรา ให้​พวก​เรา​ทำ​พันธ​สัญญา​กับ​ท่าน​เถิด
交叉引用
  • 創世記 31:49 - 又叫 米斯巴 ,就是,他說,『我們隔別、彼此不見面時願永恆主在你我之間也鑒察。
  • 創世記 31:50 - 你若是苦待我的女兒,若是在我的女兒以外、另娶些妻子、而沒有同我們在一起,看哪,上帝就是你我之間的見證。』
  • 創世記 31:51 - 拉班 對 雅各 說:『你看這一堆;你看我所立在你我之間的這聖柱。
  • 創世記 31:52 - 這堆做證據,聖柱做證據:我決不越過這堆去 害 你,你也決不越過這堆和聖柱來害我。
  • 創世記 31:53 - 願 亞伯拉罕 的上帝和 拿鶴 的上帝,他們父親的上帝,在我們之間判斷是非。』 雅各 就指着他父親 以撒 所敬畏的來起誓。
  • 以賽亞書 45:14 - 永恆主這麼 說 : 『 埃及 勞碌得來的、和 古實 所得之利、 以及身量高大的 西巴 人、 都必過來歸你,屬於你, 必帶着鎖鍊過來跟從你, 向你下拜,向你祈求, 說 : 「上帝真地在你中間, 再沒有 別的神 ; 沒有 別的 上帝。」』
  • 希伯來人書 13:5 - 你們 生活的風度不可貪愛銀錢;要以現有的為足;因為 上帝 親自說過:『我必定不放開你,必定不撇棄你』;
  • 以賽亞書 60:14 - 那素來苦待你的、他們的子孫 都必來,屈身拜你; 那些藐視你的、都必在你腳下叩拜; 他們必稱你為永恆主的城, 以色列 之聖者的 錫安 。
  • 創世記 39:5 - 自從主人派 約瑟 管理他的家和他一切所有的,永恆主就因 約瑟 的緣故賜福與那 埃及 人的家;凡他一切所有的,無論是在家裏的、是在田裏的、都蒙永恆主賜福。
  • 哥林多人前書 14:25 - 他心裏的隱密事就顯露了。這樣,他就要俯伏敬拜上帝,傳揚說上帝真在你們中間了。
  • 創世記 24:41 - 只要你到了我本族那裏,我 叫你起 的誓就與你無干;他們若不把女子交給你,我 叫你起 的誓也與你無干。」
  • 歷代志下 1:1 - 大衛 的兒子 所羅門 在國位上增強了自己的權勢,永恆主他的上帝與他同在,使他非常尊大。
  • 約書亞記 3:7 - 永恆主對 約書亞 說:『今天我開始要使你在 以色列 眾人眼中成為尊大,叫他們知道我怎樣和 摩西 同在,也必怎樣和你同在。
  • 創世記 24:3 - 我要叫你指着永恆主、天之上帝、地之上帝、來起誓,不要從 迦南 人、就是我住在他們中間的 迦南 人中為我兒子娶妻。
  • 創世記 21:31 - 因此他給那地方起名叫 別是巴 ,因為他們二人起了誓就在那裏。
  • 創世記 21:32 - 他們在 別是巴 立了約; 亞比米勒 和他的軍長 非各 就起身,他們就回 非利士 地去了。
  • 羅馬人書 8:31 - 既然如此,對這些事我們可怎麼說呢?上帝若為我們,誰能敵我們呢?
  • 以賽亞書 61:6 - 你們呢、倒要稱為永恆主的祭司; 人必稱你們為伺候我們的上帝的; 你們必喫用列國的資財, 必因 得到 他們的財寶而矜誇。
  • 以賽亞書 61:9 - 他們的後裔必在列國中被認識, 他們出的子孫必在萬族之民中 被認得 ; 凡看見他們的都必承認他們, 說他們是永恆主賜福的後裔。
  • 希伯來人書 6:16 - 人都是指着比自己大的來起誓;起誓對於他們就了結了一切的爭辯,可做確定的保證。
  • 創世記 21:22 - 當那時候, 亞比米勒 同他的軍長 非各 對 亞伯拉罕 說:『在你所作的一切事上、上帝都和你同在。
  • 創世記 21:23 - 如今請在這裏指着上帝對我起誓:你不要以詐偽待我和我的苗裔及後代;我怎樣厚待了你,你也要怎樣厚待我、和你所寄居的這地。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 他們說:『我們明明看見永恆主與你同在,因此我們說:「讓我們中間,就是你我之間,彼此起誓吧,讓我們與你立約吧;
  • 新标点和合本 - 他们说:“我们明明地看见耶和华与你同在,便说,不如我们两下彼此起誓,彼此立约,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“我们明明看见耶和华与你同在;因此就说,让我们双方彼此起誓,我们跟你立约,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“我们明明看见耶和华与你同在;因此就说,让我们双方彼此起誓,我们跟你立约,
  • 当代译本 - 他们回答说:“我们清楚知道耶和华与你同在,我们双方应该订立誓约。我们要跟你立约,
  • 圣经新译本 - 他们回答:“我们实在看见耶和华与你同在,因此我们想:‘不如我们双方起誓。’让我们与你立约吧;
  • 中文标准译本 - 他们说:“我们确实看见耶和华与你同在,就想我们之间应该有一个誓约,就在你和我们之间。让我们与你立约:
  • 现代标点和合本 - 他们说:“我们明明地看见耶和华与你同在,便说,不如我们两下彼此起誓,彼此立约,
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“我们明明地看见耶和华与你同在,便说,不如我们两下彼此起誓,彼此立约,
  • New International Version - They answered, “We saw clearly that the Lord was with you; so we said, ‘There ought to be a sworn agreement between us’—between us and you. Let us make a treaty with you
  • New International Reader's Version - They answered, “We saw clearly that the Lord was with you. So we said, ‘There should be an agreement between us and you.’ We want to make a peace treaty with you.
  • English Standard Version - They said, “We see plainly that the Lord has been with you. So we said, let there be a sworn pact between us, between you and us, and let us make a covenant with you,
  • New Living Translation - They replied, “We can plainly see that the Lord is with you. So we want to enter into a sworn treaty with you. Let’s make a covenant.
  • The Message - They said, “We’ve realized that God is on your side. We’d like to make a deal between us—a covenant that we maintain friendly relations. We haven’t bothered you in the past; we treated you kindly and let you leave us in peace. So—God’s blessing be with you!”
  • Christian Standard Bible - They replied, “We have clearly seen how the Lord has been with you. We think there should be an oath between two parties — between us and you. Let us make a covenant with you:
  • New American Standard Bible - They said, “We have seen plainly that the Lord has been with you; so we said, ‘An oath must now be taken by us,’ that is, by you and us. So let us make a covenant with you,
  • New King James Version - But they said, “We have certainly seen that the Lord is with you. So we said, ‘Let there now be an oath between us, between you and us; and let us make a covenant with you,
  • Amplified Bible - They said, “We see clearly that the Lord has been with you; so we said, ‘There should now be an oath between us [with a curse for the one who breaks it], that is, between you and us, and let us make a covenant (binding agreement, solemn promise) with you,
  • American Standard Version - And they said, We saw plainly that Jehovah was with thee: and we said, Let there now be an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee,
  • King James Version - And they said, We saw certainly that the Lord was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
  • New English Translation - They replied, “We could plainly see that the Lord is with you. So we decided there should be a pact between us – between us and you. Allow us to make a treaty with you
  • World English Bible - They said, “We saw plainly that Yahweh was with you. We said, ‘Let there now be an oath between us, even between us and you, and let’s make a covenant with you,
  • 新標點和合本 - 他們說:「我們明明地看見耶和華與你同在,便說,不如我們兩下彼此起誓,彼此立約,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「我們明明看見耶和華與你同在;因此就說,讓我們雙方彼此起誓,我們跟你立約,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「我們明明看見耶和華與你同在;因此就說,讓我們雙方彼此起誓,我們跟你立約,
  • 當代譯本 - 他們回答說:「我們清楚知道耶和華與你同在,我們雙方應該訂立誓約。我們要跟你立約,
  • 聖經新譯本 - 他們回答:“我們實在看見耶和華與你同在,因此我們想:‘不如我們雙方起誓。’讓我們與你立約吧;
  • 中文標準譯本 - 他們說:「我們確實看見耶和華與你同在,就想我們之間應該有一個誓約,就在你和我們之間。讓我們與你立約:
  • 現代標點和合本 - 他們說:「我們明明地看見耶和華與你同在,便說,不如我們兩下彼此起誓,彼此立約,
  • 文理和合譯本 - 曰、我儕知耶和華偕汝、竊謂爾我間當立誓、互相結盟、
  • 文理委辦譯本 - 曰我儕知耶和華祐爾、竊思爾我間當立誓、互相結盟。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我儕見主祐爾、竊謂爾我間當立誓、互相結盟、
  • Nueva Versión Internacional - —Nos hemos dado cuenta de que el Señor está contigo —respondieron—. Hemos pensado que tú y nosotros debiéramos hacer un pacto, respaldado por un juramento. Ese pacto será el siguiente:
  • 현대인의 성경 - 그들이 이렇게 대답하였다. “우리는 여호와께서 당신과 함께 계시는 것을 분명히 보았소. 그래서 우리가 당신과 계약을 맺는 것이 필요하다고 생각하였소. 이제 당신과 우리 사이에 계약을 맺읍시다.
  • Новый Русский Перевод - Они ответили: – Нам теперь ясно, что с тобой Господь, и мы решили, что у нас должно быть клятвенное соглашение, между нами и тобой. Давай заключим союз,
  • Восточный перевод - Они ответили: – Теперь нам ясно, что с тобой Вечный, и мы решили: у нас должно быть клятвенное соглашение, между нами и тобой. Давай заключим договор,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ответили: – Теперь нам ясно, что с тобой Вечный, и мы решили: у нас должно быть клятвенное соглашение, между нами и тобой. Давай заключим договор,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ответили: – Теперь нам ясно, что с тобой Вечный, и мы решили: у нас должно быть клятвенное соглашение, между нами и тобой. Давай заключим договор,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils lui répondirent : Nous avons bien vu que l’Eternel est avec toi, et nous nous sommes dit : Nous devrions nous engager, nous et toi, par serment ! Nous voudrions donc faire alliance avec toi.
  • リビングバイブル - 「まあ、そう言わないでください。ほかでもありません、あなたは実に恵まれた人だ。神様に祝福されていることがよくわかります。それで、お互いに条約を結びたいと思ったわけです。
  • Nova Versão Internacional - Eles responderam: “Vimos claramente que o Senhor está contigo; por isso dissemos: Façamos um juramento entre nós. Queremos firmar um acordo contigo:
  • Hoffnung für alle - »Wir haben erkannt, dass der Herr auf deiner Seite steht«, antworteten sie. »Darum wollen wir gerne mit dir in Frieden leben. Lass uns ein Bündnis schließen und es mit einem Schwur bekräftigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Chúng tôi nhìn nhận rằng Chúa Hằng Hữu phù hộ ông, nên chúng tôi bàn định lập kết ước với ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตอบว่า “พวกเราเห็นชัดว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตอยู่กับท่าน ดังนั้นพวกเราจึงพูดว่า ‘ควรจะทำสัตย์สาบานตกลงกันระหว่างเรา’ คือระหว่างพวกเรากับท่าน ให้พวกเราทำสนธิสัญญากับท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ตอบ​ว่า “พวก​เรา​เห็น​อย่าง​ชัดเจน​แล้ว​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สถิต​กับ​ท่าน พวก​เรา​จึง​ตัดสินใจ​ว่า​เรา​ควร​ร่วม​สาบาน​กัน​ระหว่าง​ท่าน​และ​เรา ให้​พวก​เรา​ทำ​พันธ​สัญญา​กับ​ท่าน​เถิด
  • 創世記 31:49 - 又叫 米斯巴 ,就是,他說,『我們隔別、彼此不見面時願永恆主在你我之間也鑒察。
  • 創世記 31:50 - 你若是苦待我的女兒,若是在我的女兒以外、另娶些妻子、而沒有同我們在一起,看哪,上帝就是你我之間的見證。』
  • 創世記 31:51 - 拉班 對 雅各 說:『你看這一堆;你看我所立在你我之間的這聖柱。
  • 創世記 31:52 - 這堆做證據,聖柱做證據:我決不越過這堆去 害 你,你也決不越過這堆和聖柱來害我。
  • 創世記 31:53 - 願 亞伯拉罕 的上帝和 拿鶴 的上帝,他們父親的上帝,在我們之間判斷是非。』 雅各 就指着他父親 以撒 所敬畏的來起誓。
  • 以賽亞書 45:14 - 永恆主這麼 說 : 『 埃及 勞碌得來的、和 古實 所得之利、 以及身量高大的 西巴 人、 都必過來歸你,屬於你, 必帶着鎖鍊過來跟從你, 向你下拜,向你祈求, 說 : 「上帝真地在你中間, 再沒有 別的神 ; 沒有 別的 上帝。」』
  • 希伯來人書 13:5 - 你們 生活的風度不可貪愛銀錢;要以現有的為足;因為 上帝 親自說過:『我必定不放開你,必定不撇棄你』;
  • 以賽亞書 60:14 - 那素來苦待你的、他們的子孫 都必來,屈身拜你; 那些藐視你的、都必在你腳下叩拜; 他們必稱你為永恆主的城, 以色列 之聖者的 錫安 。
  • 創世記 39:5 - 自從主人派 約瑟 管理他的家和他一切所有的,永恆主就因 約瑟 的緣故賜福與那 埃及 人的家;凡他一切所有的,無論是在家裏的、是在田裏的、都蒙永恆主賜福。
  • 哥林多人前書 14:25 - 他心裏的隱密事就顯露了。這樣,他就要俯伏敬拜上帝,傳揚說上帝真在你們中間了。
  • 創世記 24:41 - 只要你到了我本族那裏,我 叫你起 的誓就與你無干;他們若不把女子交給你,我 叫你起 的誓也與你無干。」
  • 歷代志下 1:1 - 大衛 的兒子 所羅門 在國位上增強了自己的權勢,永恆主他的上帝與他同在,使他非常尊大。
  • 約書亞記 3:7 - 永恆主對 約書亞 說:『今天我開始要使你在 以色列 眾人眼中成為尊大,叫他們知道我怎樣和 摩西 同在,也必怎樣和你同在。
  • 創世記 24:3 - 我要叫你指着永恆主、天之上帝、地之上帝、來起誓,不要從 迦南 人、就是我住在他們中間的 迦南 人中為我兒子娶妻。
  • 創世記 21:31 - 因此他給那地方起名叫 別是巴 ,因為他們二人起了誓就在那裏。
  • 創世記 21:32 - 他們在 別是巴 立了約; 亞比米勒 和他的軍長 非各 就起身,他們就回 非利士 地去了。
  • 羅馬人書 8:31 - 既然如此,對這些事我們可怎麼說呢?上帝若為我們,誰能敵我們呢?
  • 以賽亞書 61:6 - 你們呢、倒要稱為永恆主的祭司; 人必稱你們為伺候我們的上帝的; 你們必喫用列國的資財, 必因 得到 他們的財寶而矜誇。
  • 以賽亞書 61:9 - 他們的後裔必在列國中被認識, 他們出的子孫必在萬族之民中 被認得 ; 凡看見他們的都必承認他們, 說他們是永恆主賜福的後裔。
  • 希伯來人書 6:16 - 人都是指着比自己大的來起誓;起誓對於他們就了結了一切的爭辯,可做確定的保證。
  • 創世記 21:22 - 當那時候, 亞比米勒 同他的軍長 非各 對 亞伯拉罕 說:『在你所作的一切事上、上帝都和你同在。
  • 創世記 21:23 - 如今請在這裏指着上帝對我起誓:你不要以詐偽待我和我的苗裔及後代;我怎樣厚待了你,你也要怎樣厚待我、和你所寄居的這地。
圣经
资源
计划
奉献