Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:31 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Früh am nächsten Morgen schworen sie sich gegenseitig: »Wir wollen einander keinen Schaden zufügen.« So trennten sie sich in Frieden.
  • 新标点和合本 - 他们清早起来彼此起誓。以撒打发他们走,他们就平平安安地离开他走了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们清早起来,彼此起誓。以撒送他们走,他们就平平安安地离开他去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们清早起来,彼此起誓。以撒送他们走,他们就平平安安地离开他去了。
  • 当代译本 - 第二天早晨,以撒和他们互相起誓之后,送他们平安地离去。
  • 圣经新译本 - 第二天,他们清早起来,彼此起誓;以撒就送他们走,他们平平安安地离开他走了。
  • 中文标准译本 - 他们清早起来,彼此起誓;然后以撒送他们走,他们就平平安安地离开他去了。
  • 现代标点和合本 - 他们清早起来彼此起誓。以撒打发他们走,他们就平平安安地离开他走了。
  • 和合本(拼音版) - 他们清早起来彼此起誓。以撒打发他们走,他们就平平安安地离开他走了。
  • New International Version - Early the next morning the men swore an oath to each other. Then Isaac sent them on their way, and they went away peacefully.
  • New International Reader's Version - Early the next morning the men made a treaty with each other. Then Isaac sent the men of Gerar on their way. And they left peacefully.
  • English Standard Version - In the morning they rose early and exchanged oaths. And Isaac sent them on their way, and they departed from him in peace.
  • New Living Translation - Early the next morning, they each took a solemn oath not to interfere with each other. Then Isaac sent them home again, and they left him in peace.
  • Christian Standard Bible - They got up early in the morning and swore an oath to each other. Isaac sent them on their way, and they left him in peace.
  • New American Standard Bible - In the morning they got up early and exchanged oaths; then Isaac sent them away, and they left him in peace.
  • New King James Version - Then they arose early in the morning and swore an oath with one another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
  • Amplified Bible - They got up early in the morning and swore oaths [pledging to do nothing but good to each other]; and Isaac sent them on their way and they left him in peace.
  • American Standard Version - And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
  • King James Version - And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
  • New English Translation - Early in the morning the men made a treaty with each other. Isaac sent them off; they separated on good terms.
  • World English Bible - They rose up some time in the morning, and swore an oath to one another. Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
  • 新標點和合本 - 他們清早起來彼此起誓。以撒打發他們走,他們就平平安安地離開他走了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們清早起來,彼此起誓。以撒送他們走,他們就平平安安地離開他去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們清早起來,彼此起誓。以撒送他們走,他們就平平安安地離開他去了。
  • 當代譯本 - 第二天早晨,以撒和他們互相起誓之後,送他們平安地離去。
  • 聖經新譯本 - 第二天,他們清早起來,彼此起誓;以撒就送他們走,他們平平安安地離開他走了。
  • 呂振中譯本 - 他們清早起來,彼此起誓; 以撒 打發他們走,他們就安安然然地離開他們去了。
  • 中文標準譯本 - 他們清早起來,彼此起誓;然後以撒送他們走,他們就平平安安地離開他去了。
  • 現代標點和合本 - 他們清早起來彼此起誓。以撒打發他們走,他們就平平安安地離開他走了。
  • 文理和合譯本 - 夙興相誓、以撒送之、安然以歸、
  • 文理委辦譯本 - 夙興相誓、以撒送之、安然而歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日夙興相誓、 以撒 送之、安然而歸、
  • Nueva Versión Internacional - A la mañana siguiente se levantaron muy temprano, e hicieron un compromiso mutuo. Luego Isaac los despidió, y ellos se fueron en calidad de amigos.
  • 현대인의 성경 - 다음날 아침 일찍 일어나 서로 계약을 지키기로 맹세하였다. 그러고서 이삭이 그들을 보내자 그들은 평안히 떠났다.
  • Новый Русский Перевод - На другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исаак простился с ними, и они ушли от него с миром.
  • Восточный перевод - На другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исхак простился с ними, и они ушли от него с миром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исхак простился с ними, и они ушли от него с миром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исхок простился с ними, и они ушли от него с миром.
  • La Bible du Semeur 2015 - et, le lendemain de bon matin, ils s’engagèrent l’un envers l’autre par serment, puis Isaac les reconduisit et ils le quittèrent en bons termes.
  • リビングバイブル - 翌朝起きるとすぐ、彼らは不可侵条約を結び、厳粛な誓いを交わしました。こうして一行は、イサクに見送られて国へ帰りました。
  • Nova Versão Internacional - Na manhã seguinte os dois fizeram juramento. Depois Isaque os despediu e partiram em paz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày hôm sau, họ dậy sớm, long trọng thề nguyện, và lập hiệp ước bất xâm phạm. Sau đó, Y-sác tiễn họ ra về bình an.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าตรู่วันรุ่งขึ้น ต่างฝ่ายก็ให้สัตย์สาบานต่อกัน จากนั้นอิสอัคก็ส่งพวกเขาให้เดินทางต่อไป และพวกเขาก็จากไปอย่างสันติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พอ​รุ่งเช้า​เขา​ทั้ง​หลาย​ลุก​ขึ้น​แต่​เช้าตรู่​เพื่อ​สาบาน​ต่อ​กัน​และ​กัน แล้ว​อิสอัค​ล่ำลา​ชาย​ทั้ง​สาม พวก​เขา​ได้​จาก​ไป​โดย​สันติ
交叉引用
  • 1. Mose 25:33 - Jakob ließ nicht locker. »Schwöre erst!«, sagte er. Esau schwor es ihm und verkaufte damit sein Recht, den größten Teil des Erbes zu bekommen, an seinen jüngeren Bruder.
  • Hebräer 6:16 - Menschen schwören einen Eid, um ihre Aussage zu bekräftigen und um mögliche Zweifel auszuräumen. Dabei berufen sie sich auf eine Autorität über ihnen.
  • 1. Samuel 30:15 - David fragte: »Kannst du mir zeigen, wohin diese Räuberbande gezogen ist?« Der Ägypter antwortete: »Wenn du mir bei Gott schwörst, dass du mich nicht umbringst oder an meinen Herrn auslieferst, dann führe ich dich zu ihnen.«
  • 1. Samuel 20:3 - Doch David widersprach: »Natürlich weißt du nichts davon, denn dein Vater hat längst gemerkt, dass du mein Freund bist. Darum will er dich nicht damit belasten. Doch ich sage dir: So wahr der Herr lebt und du selbst lebendig vor mir stehst: Mein Leben hängt an einem seidenen Faden!«
  • 1. Samuel 14:24 - An diesem Tag mussten die israelitischen Truppen hart kämpfen und gerieten zeitweise in große Bedrängnis. Saul drohte ihnen: »Verflucht sei, wer vor dem Abend irgendetwas isst, bevor ich mich an meinen Feinden gerächt habe!« So aß den ganzen Tag hindurch niemand auch nur den kleinsten Bissen.
  • 1. Mose 21:23 - Darum schwöre hier und jetzt bei Gott, dass du weder mich noch meine Nachkommen hintergehen wirst! Ich habe dir nur Gutes getan, darum sei auch gut zu mir und dem ganzen Land, in dem du zu Gast bist!«
  • 1. Mose 19:2 - »Meine Herren, ich bin euch gerne zu Diensten! Kommt doch mit in mein Haus, um euch die Füße zu waschen und über Nacht meine Gäste zu sein! Morgen könnt ihr dann eure Reise fortsetzen.« »Nein danke, wir werden einfach hier draußen auf dem Platz übernachten«, antworteten die beiden.
  • 1. Samuel 20:16 - So schloss Jonatan mit David und dessen Familie einen Bund und sagte: »Möge der Herr alle deine Feinde zur Rechenschaft ziehen!«
  • 1. Samuel 20:17 - Er bat David: »Schwör mir, dass du dich so sicher daran halten wirst, wie du mich heute als deinen Freund liebst.« Jonatan liebte David nämlich wie sein eigenes Leben.
  • 1. Mose 22:3 - Am nächsten Morgen stand Abraham früh auf und spaltete Holz für das Opferfeuer. Dann belud er seinen Esel und nahm seinen Sohn Isaak und zwei seiner Knechte mit. Gemeinsam zogen sie los zu dem Gebirge, das Gott Abraham genannt hatte.
  • 1. Mose 21:14 - Am nächsten Morgen stand Abraham früh auf. Er holte etwas zu essen und einen Ledersack voll Wasser, hängte Hagar alles über die Schulter und schickte sie mit ihrem Sohn weg. Hagar irrte ziellos in der Wüste von Beerscheba umher.
  • 1. Mose 31:44 - Komm, wir schließen ein Abkommen miteinander und stellen ein Zeichen auf, das uns beide daran erinnert!«
  • 1. Mose 14:22 - Abram entgegnete ihm: »Ich schwöre bei dem Herrn, dem höchsten Gott, der Himmel und Erde geschaffen hat:
  • 1. Mose 21:31 - Seit dieser Zeit wurde der Ort Beerscheba (»Brunnen des Schwurs« ) genannt, weil Abraham und Abimelech ihre Abmachung dort mit einem Schwur besiegelt hatten.
  • 1. Mose 21:32 - Danach kehrten Abimelech und sein Heerführer Pichol wieder in das Land der Philister zurück.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Früh am nächsten Morgen schworen sie sich gegenseitig: »Wir wollen einander keinen Schaden zufügen.« So trennten sie sich in Frieden.
  • 新标点和合本 - 他们清早起来彼此起誓。以撒打发他们走,他们就平平安安地离开他走了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们清早起来,彼此起誓。以撒送他们走,他们就平平安安地离开他去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们清早起来,彼此起誓。以撒送他们走,他们就平平安安地离开他去了。
  • 当代译本 - 第二天早晨,以撒和他们互相起誓之后,送他们平安地离去。
  • 圣经新译本 - 第二天,他们清早起来,彼此起誓;以撒就送他们走,他们平平安安地离开他走了。
  • 中文标准译本 - 他们清早起来,彼此起誓;然后以撒送他们走,他们就平平安安地离开他去了。
  • 现代标点和合本 - 他们清早起来彼此起誓。以撒打发他们走,他们就平平安安地离开他走了。
  • 和合本(拼音版) - 他们清早起来彼此起誓。以撒打发他们走,他们就平平安安地离开他走了。
  • New International Version - Early the next morning the men swore an oath to each other. Then Isaac sent them on their way, and they went away peacefully.
  • New International Reader's Version - Early the next morning the men made a treaty with each other. Then Isaac sent the men of Gerar on their way. And they left peacefully.
  • English Standard Version - In the morning they rose early and exchanged oaths. And Isaac sent them on their way, and they departed from him in peace.
  • New Living Translation - Early the next morning, they each took a solemn oath not to interfere with each other. Then Isaac sent them home again, and they left him in peace.
  • Christian Standard Bible - They got up early in the morning and swore an oath to each other. Isaac sent them on their way, and they left him in peace.
  • New American Standard Bible - In the morning they got up early and exchanged oaths; then Isaac sent them away, and they left him in peace.
  • New King James Version - Then they arose early in the morning and swore an oath with one another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
  • Amplified Bible - They got up early in the morning and swore oaths [pledging to do nothing but good to each other]; and Isaac sent them on their way and they left him in peace.
  • American Standard Version - And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
  • King James Version - And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
  • New English Translation - Early in the morning the men made a treaty with each other. Isaac sent them off; they separated on good terms.
  • World English Bible - They rose up some time in the morning, and swore an oath to one another. Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
  • 新標點和合本 - 他們清早起來彼此起誓。以撒打發他們走,他們就平平安安地離開他走了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們清早起來,彼此起誓。以撒送他們走,他們就平平安安地離開他去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們清早起來,彼此起誓。以撒送他們走,他們就平平安安地離開他去了。
  • 當代譯本 - 第二天早晨,以撒和他們互相起誓之後,送他們平安地離去。
  • 聖經新譯本 - 第二天,他們清早起來,彼此起誓;以撒就送他們走,他們平平安安地離開他走了。
  • 呂振中譯本 - 他們清早起來,彼此起誓; 以撒 打發他們走,他們就安安然然地離開他們去了。
  • 中文標準譯本 - 他們清早起來,彼此起誓;然後以撒送他們走,他們就平平安安地離開他去了。
  • 現代標點和合本 - 他們清早起來彼此起誓。以撒打發他們走,他們就平平安安地離開他走了。
  • 文理和合譯本 - 夙興相誓、以撒送之、安然以歸、
  • 文理委辦譯本 - 夙興相誓、以撒送之、安然而歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日夙興相誓、 以撒 送之、安然而歸、
  • Nueva Versión Internacional - A la mañana siguiente se levantaron muy temprano, e hicieron un compromiso mutuo. Luego Isaac los despidió, y ellos se fueron en calidad de amigos.
  • 현대인의 성경 - 다음날 아침 일찍 일어나 서로 계약을 지키기로 맹세하였다. 그러고서 이삭이 그들을 보내자 그들은 평안히 떠났다.
  • Новый Русский Перевод - На другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исаак простился с ними, и они ушли от него с миром.
  • Восточный перевод - На другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исхак простился с ними, и они ушли от него с миром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исхак простился с ними, и они ушли от него с миром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исхок простился с ними, и они ушли от него с миром.
  • La Bible du Semeur 2015 - et, le lendemain de bon matin, ils s’engagèrent l’un envers l’autre par serment, puis Isaac les reconduisit et ils le quittèrent en bons termes.
  • リビングバイブル - 翌朝起きるとすぐ、彼らは不可侵条約を結び、厳粛な誓いを交わしました。こうして一行は、イサクに見送られて国へ帰りました。
  • Nova Versão Internacional - Na manhã seguinte os dois fizeram juramento. Depois Isaque os despediu e partiram em paz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày hôm sau, họ dậy sớm, long trọng thề nguyện, và lập hiệp ước bất xâm phạm. Sau đó, Y-sác tiễn họ ra về bình an.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าตรู่วันรุ่งขึ้น ต่างฝ่ายก็ให้สัตย์สาบานต่อกัน จากนั้นอิสอัคก็ส่งพวกเขาให้เดินทางต่อไป และพวกเขาก็จากไปอย่างสันติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พอ​รุ่งเช้า​เขา​ทั้ง​หลาย​ลุก​ขึ้น​แต่​เช้าตรู่​เพื่อ​สาบาน​ต่อ​กัน​และ​กัน แล้ว​อิสอัค​ล่ำลา​ชาย​ทั้ง​สาม พวก​เขา​ได้​จาก​ไป​โดย​สันติ
  • 1. Mose 25:33 - Jakob ließ nicht locker. »Schwöre erst!«, sagte er. Esau schwor es ihm und verkaufte damit sein Recht, den größten Teil des Erbes zu bekommen, an seinen jüngeren Bruder.
  • Hebräer 6:16 - Menschen schwören einen Eid, um ihre Aussage zu bekräftigen und um mögliche Zweifel auszuräumen. Dabei berufen sie sich auf eine Autorität über ihnen.
  • 1. Samuel 30:15 - David fragte: »Kannst du mir zeigen, wohin diese Räuberbande gezogen ist?« Der Ägypter antwortete: »Wenn du mir bei Gott schwörst, dass du mich nicht umbringst oder an meinen Herrn auslieferst, dann führe ich dich zu ihnen.«
  • 1. Samuel 20:3 - Doch David widersprach: »Natürlich weißt du nichts davon, denn dein Vater hat längst gemerkt, dass du mein Freund bist. Darum will er dich nicht damit belasten. Doch ich sage dir: So wahr der Herr lebt und du selbst lebendig vor mir stehst: Mein Leben hängt an einem seidenen Faden!«
  • 1. Samuel 14:24 - An diesem Tag mussten die israelitischen Truppen hart kämpfen und gerieten zeitweise in große Bedrängnis. Saul drohte ihnen: »Verflucht sei, wer vor dem Abend irgendetwas isst, bevor ich mich an meinen Feinden gerächt habe!« So aß den ganzen Tag hindurch niemand auch nur den kleinsten Bissen.
  • 1. Mose 21:23 - Darum schwöre hier und jetzt bei Gott, dass du weder mich noch meine Nachkommen hintergehen wirst! Ich habe dir nur Gutes getan, darum sei auch gut zu mir und dem ganzen Land, in dem du zu Gast bist!«
  • 1. Mose 19:2 - »Meine Herren, ich bin euch gerne zu Diensten! Kommt doch mit in mein Haus, um euch die Füße zu waschen und über Nacht meine Gäste zu sein! Morgen könnt ihr dann eure Reise fortsetzen.« »Nein danke, wir werden einfach hier draußen auf dem Platz übernachten«, antworteten die beiden.
  • 1. Samuel 20:16 - So schloss Jonatan mit David und dessen Familie einen Bund und sagte: »Möge der Herr alle deine Feinde zur Rechenschaft ziehen!«
  • 1. Samuel 20:17 - Er bat David: »Schwör mir, dass du dich so sicher daran halten wirst, wie du mich heute als deinen Freund liebst.« Jonatan liebte David nämlich wie sein eigenes Leben.
  • 1. Mose 22:3 - Am nächsten Morgen stand Abraham früh auf und spaltete Holz für das Opferfeuer. Dann belud er seinen Esel und nahm seinen Sohn Isaak und zwei seiner Knechte mit. Gemeinsam zogen sie los zu dem Gebirge, das Gott Abraham genannt hatte.
  • 1. Mose 21:14 - Am nächsten Morgen stand Abraham früh auf. Er holte etwas zu essen und einen Ledersack voll Wasser, hängte Hagar alles über die Schulter und schickte sie mit ihrem Sohn weg. Hagar irrte ziellos in der Wüste von Beerscheba umher.
  • 1. Mose 31:44 - Komm, wir schließen ein Abkommen miteinander und stellen ein Zeichen auf, das uns beide daran erinnert!«
  • 1. Mose 14:22 - Abram entgegnete ihm: »Ich schwöre bei dem Herrn, dem höchsten Gott, der Himmel und Erde geschaffen hat:
  • 1. Mose 21:31 - Seit dieser Zeit wurde der Ort Beerscheba (»Brunnen des Schwurs« ) genannt, weil Abraham und Abimelech ihre Abmachung dort mit einem Schwur besiegelt hatten.
  • 1. Mose 21:32 - Danach kehrten Abimelech und sein Heerführer Pichol wieder in das Land der Philister zurück.
圣经
资源
计划
奉献