逐节对照
- 中文标准译本 - 那一天,以撒的仆人们来,把挖井的情况告诉他说:“我们找到水了。”
- 新标点和合本 - 那一天,以撒的仆人来,将挖井的事告诉他说:“我们得了水了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那一天,以撒的仆人来,把挖井的消息告诉他,说:“我们得到水了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 那一天,以撒的仆人来,把挖井的消息告诉他,说:“我们得到水了。”
- 当代译本 - 当天,以撒的仆人将挖井的事告诉他,说:“我们找到水了。”
- 圣经新译本 - 那一天,以撒的仆人来把他们挖井的事告诉他,说:“我们找到水了。”
- 现代标点和合本 - 那一天,以撒的仆人来,将挖井的事告诉他,说:“我们得了水了。”
- 和合本(拼音版) - 那一天以撒的仆人来,将挖井的事告诉他,说:“我们得了水了。”
- New International Version - That day Isaac’s servants came and told him about the well they had dug. They said, “We’ve found water!”
- New International Reader's Version - That day Isaac’s servants came to him. They told him about the well they had dug. They said, “We’ve found water!”
- English Standard Version - That same day Isaac’s servants came and told him about the well that they had dug and said to him, “We have found water.”
- New Living Translation - That very day Isaac’s servants came and told him about a new well they had dug. “We’ve found water!” they exclaimed.
- The Message - Later that same day, Isaac’s servants came to him with news about the well they had been digging, “We’ve struck water!” Isaac named the well Sheba (Oath), and that’s the name of the city, Beersheba (Oath-Well), to this day. * * *
- Christian Standard Bible - On that same day Isaac’s servants came to tell him about the well they had dug, saying to him, “We have found water!”
- New American Standard Bible - Now it came about on the same day, that Isaac’s servants came in and told him about the well which they had dug, and said to him, “We have found water.”
- New King James Version - It came to pass the same day that Isaac’s servants came and told him about the well which they had dug, and said to him, “We have found water.”
- Amplified Bible - Now on the same day, Isaac’s servants came and told him about the well they had dug, saying, “We have found water.”
- American Standard Version - And it came to pass the same day, that Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
- King James Version - And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
- New English Translation - That day Isaac’s servants came and told him about the well they had dug. “We’ve found water,” they reported.
- World English Bible - The same day, Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him, “We have found water.”
- 新標點和合本 - 那一天,以撒的僕人來,將挖井的事告訴他說:「我們得了水了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那一天,以撒的僕人來,把挖井的消息告訴他,說:「我們得到水了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那一天,以撒的僕人來,把挖井的消息告訴他,說:「我們得到水了。」
- 當代譯本 - 當天,以撒的僕人將挖井的事告訴他,說:「我們找到水了。」
- 聖經新譯本 - 那一天,以撒的僕人來把他們挖井的事告訴他,說:“我們找到水了。”
- 呂振中譯本 - 就在那一天、 以撒 的僕人就進來,將他們所挖的井的事告訴了他,說:『我們得了水了。』
- 中文標準譯本 - 那一天,以撒的僕人們來,把挖井的情況告訴他說:「我們找到水了。」
- 現代標點和合本 - 那一天,以撒的僕人來,將挖井的事告訴他,說:「我們得了水了。」
- 文理和合譯本 - 是日以撒僕以鑿井事來告曰、我得水矣、
- 文理委辦譯本 - 是日以撒僕以鑿井事來告、曰、我得水矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是日 以撒 奴來、以鑿井之事告之曰、我得水矣、
- Nueva Versión Internacional - Aquel mismo día, los siervos de Isaac fueron y le informaron acerca de un pozo que habían cavado, y le dijeron: —¡Hemos encontrado agua!
- 현대인의 성경 - 바로 그 날 이삭의 종들이 와서 자기들이 판 우물에 대하여 이야기하며 “우리가 물을 찾아냈습니다” 하였다.
- Новый Русский Перевод - В тот же день слуги Исаака пришли и рассказали ему о колодце, который они выкопали. Они сказали: – Мы нашли воду!
- Восточный перевод - В тот же день слуги Исхака пришли и рассказали ему о колодце, который они выкопали. Они сказали: – Мы нашли воду!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же день слуги Исхака пришли и рассказали ему о колодце, который они выкопали. Они сказали: – Мы нашли воду!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же день слуги Исхока пришли и рассказали ему о колодце, который они выкопали. Они сказали: – Мы нашли воду!
- La Bible du Semeur 2015 - Or, ce même jour, les serviteurs d’Isaac vinrent lui annoncer qu’ils avaient trouvé de l’eau dans le puits qu’ils étaient en train de creuser.
- リビングバイブル - ちょうどその日、イサクの使用人たちが来て、「ようやく水が出ました」と報告しました。井戸を掘っているところだったからです。
- Nova Versão Internacional - Naquele mesmo dia, os servos de Isaque vieram falar-lhe sobre o poço que tinham cavado e disseram: “Achamos água!”
- Hoffnung für alle - Am selben Tag kamen Isaaks Knechte und meldeten: »Wir haben Wasser gefunden!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay hôm ấy, các đầy tớ báo cho Y-sác rằng họ đã đào được giếng nước tốt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นเองคนรับใช้ของอิสอัคมาบอกเรื่องบ่อน้ำที่ขุดว่า “เราพบน้ำแล้ว!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันเดียวกันนั้น พวกผู้รับใช้ของอิสอัคมาบอกท่านเรื่องบ่อน้ำที่ได้ขุดกันไว้ และบอกท่านว่า “พวกเราพบน้ำแล้ว”
交叉引用