Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:33 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Isaak nannte den Brunnen Schiba (»Schwur«). Darum heißt die Stadt bis heute Beerscheba (»Brunnen des Schwurs«).
  • 新标点和合本 - 他就给那井起名叫示巴;因此那城叫做别是巴,直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就给那井起名叫示巴 ,因此那城名叫别是巴 ,直到今日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就给那井起名叫示巴 ,因此那城名叫别是巴 ,直到今日。
  • 当代译本 - 以撒便称那口井为示巴 ,因此那城叫别示巴,沿用至今。
  • 圣经新译本 - 以撒就给那井起名叫示巴,因此那城名叫别是巴,直到今日。
  • 中文标准译本 - 他就称呼那口井为谢巴;因此那城名叫比尔-谢巴,直到今日。
  • 现代标点和合本 - 他就给那井起名叫示巴。因此那城叫做别是巴,直到今日。
  • 和合本(拼音版) - 他就给那井起名叫示巴,因此那城叫作别是巴,直到今日。
  • New International Version - He called it Shibah, and to this day the name of the town has been Beersheba.
  • New International Reader's Version - So he named it Shibah. To this day the name of the town has been Beersheba.
  • English Standard Version - He called it Shibah; therefore the name of the city is Beersheba to this day.
  • New Living Translation - So Isaac named the well Shibah (which means “oath”). And to this day the town that grew up there is called Beersheba (which means “well of the oath”).
  • Christian Standard Bible - He called it Sheba. Therefore the name of the city is still Beer-sheba today.
  • New American Standard Bible - So he called it Shibah; therefore the name of the city is Beersheba to this day.
  • New King James Version - So he called it Shebah. Therefore the name of the city is Beersheba to this day.
  • Amplified Bible - So he named the well Shibah; therefore the name of the city is Beersheba to this day.
  • American Standard Version - And he called it Shibah: therefore the name of the city is Beer-sheba unto this day.
  • King James Version - And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beer–sheba unto this day.
  • New English Translation - So he named it Shibah; that is why the name of the city has been Beer Sheba to this day.
  • World English Bible - He called it “Shibah”. Therefore the name of the city is “Beersheba” to this day.
  • 新標點和合本 - 他就給那井起名叫示巴;因此那城叫做別是巴,直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就給那井起名叫示巴 ,因此那城名叫別是巴 ,直到今日。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就給那井起名叫示巴 ,因此那城名叫別是巴 ,直到今日。
  • 當代譯本 - 以撒便稱那口井為示巴 ,因此那城叫別示巴,沿用至今。
  • 聖經新譯本 - 以撒就給那井起名叫示巴,因此那城名叫別是巴,直到今日。
  • 呂振中譯本 - 他就給那井起名叫 示巴 ;因此那城名叫 別示巴 、直到今日。
  • 中文標準譯本 - 他就稱呼那口井為謝巴;因此那城名叫比爾-謝巴,直到今日。
  • 現代標點和合本 - 他就給那井起名叫示巴。因此那城叫做別是巴,直到今日。
  • 文理和合譯本 - 乃名之曰示巴、故其邑名別是巴、至於今日、○
  • 文理委辦譯本 - 遂名之曰是巴、故邑名別是巴至於今日。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂名之曰 是巴 、故其邑名 別是巴 、至於今日、○
  • Nueva Versión Internacional - Isaac llamó a ese pozo Juramento. Por eso la ciudad se llama Berseba hasta el día de hoy.
  • 현대인의 성경 - 이삭이 그 우물의 이름을 맹세란 뜻으로 ‘세바’ 라고 지었으므로 그 곳 성 이름이 맹세의 우물 곧 브엘세바가 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Он назвал его Шева , и до сего дня имя этого города – Вирсавия .
  • Восточный перевод - Он назвал его Шева («клятва»), и до сего дня имя этого города – Беэр-Шева («колодец клятвы», «колодец семи»).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он назвал его Шева («клятва»), и до сего дня имя этого города – Беэр-Шева («колодец клятвы», «колодец семи»).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он назвал его Шева («клятва»), и до сего дня имя этого города – Беэр-Шева («колодец клятвы», «колодец семи»).
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Isaac appela ce puits Shibea (Serment). C’est pour cela que la ville se nomme Beer-Sheva (le Puits du Serment) jusqu’à ce jour.
  • リビングバイブル - そこでイサクは、その井戸を「シブア」〔「誓いの井戸」の意〕と名づけました。そこにできた町も「ベエル・シェバ」〔「誓い」の意〕と呼ばれるようになり、今もその名のままです。
  • Nova Versão Internacional - Isaque deu-lhe o nome de Seba e, por isso, até o dia de hoje aquela cidade é conhecida como Berseba.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác đặt tên giếng là “Giếng Thề Nguyện,” và thành phố xây tại đó được gọi là Bê-e-sê-ba (nghĩa là Giếng Thề Nguyện) cho đến ngày nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงตั้งชื่อบ่อนั้นว่าชิบาห์ และเมืองนั้นจึงได้ชื่อว่าเบเออร์เชบา มาจนถึงทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เรียก​ชื่อ​บ่อ​ว่า ชิบาห์ ฉะนั้น​ชื่อ​เมือง​จึง​เป็น เบเออร์เช-บา
交叉引用
  • 1. Mose 26:28 - »Wir haben erkannt, dass der Herr auf deiner Seite steht«, antworteten sie. »Darum wollen wir gerne mit dir in Frieden leben. Lass uns ein Bündnis schließen und es mit einem Schwur bekräftigen.
  • 1. Mose 21:31 - Seit dieser Zeit wurde der Ort Beerscheba (»Brunnen des Schwurs« ) genannt, weil Abraham und Abimelech ihre Abmachung dort mit einem Schwur besiegelt hatten.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Isaak nannte den Brunnen Schiba (»Schwur«). Darum heißt die Stadt bis heute Beerscheba (»Brunnen des Schwurs«).
  • 新标点和合本 - 他就给那井起名叫示巴;因此那城叫做别是巴,直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就给那井起名叫示巴 ,因此那城名叫别是巴 ,直到今日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就给那井起名叫示巴 ,因此那城名叫别是巴 ,直到今日。
  • 当代译本 - 以撒便称那口井为示巴 ,因此那城叫别示巴,沿用至今。
  • 圣经新译本 - 以撒就给那井起名叫示巴,因此那城名叫别是巴,直到今日。
  • 中文标准译本 - 他就称呼那口井为谢巴;因此那城名叫比尔-谢巴,直到今日。
  • 现代标点和合本 - 他就给那井起名叫示巴。因此那城叫做别是巴,直到今日。
  • 和合本(拼音版) - 他就给那井起名叫示巴,因此那城叫作别是巴,直到今日。
  • New International Version - He called it Shibah, and to this day the name of the town has been Beersheba.
  • New International Reader's Version - So he named it Shibah. To this day the name of the town has been Beersheba.
  • English Standard Version - He called it Shibah; therefore the name of the city is Beersheba to this day.
  • New Living Translation - So Isaac named the well Shibah (which means “oath”). And to this day the town that grew up there is called Beersheba (which means “well of the oath”).
  • Christian Standard Bible - He called it Sheba. Therefore the name of the city is still Beer-sheba today.
  • New American Standard Bible - So he called it Shibah; therefore the name of the city is Beersheba to this day.
  • New King James Version - So he called it Shebah. Therefore the name of the city is Beersheba to this day.
  • Amplified Bible - So he named the well Shibah; therefore the name of the city is Beersheba to this day.
  • American Standard Version - And he called it Shibah: therefore the name of the city is Beer-sheba unto this day.
  • King James Version - And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beer–sheba unto this day.
  • New English Translation - So he named it Shibah; that is why the name of the city has been Beer Sheba to this day.
  • World English Bible - He called it “Shibah”. Therefore the name of the city is “Beersheba” to this day.
  • 新標點和合本 - 他就給那井起名叫示巴;因此那城叫做別是巴,直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就給那井起名叫示巴 ,因此那城名叫別是巴 ,直到今日。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就給那井起名叫示巴 ,因此那城名叫別是巴 ,直到今日。
  • 當代譯本 - 以撒便稱那口井為示巴 ,因此那城叫別示巴,沿用至今。
  • 聖經新譯本 - 以撒就給那井起名叫示巴,因此那城名叫別是巴,直到今日。
  • 呂振中譯本 - 他就給那井起名叫 示巴 ;因此那城名叫 別示巴 、直到今日。
  • 中文標準譯本 - 他就稱呼那口井為謝巴;因此那城名叫比爾-謝巴,直到今日。
  • 現代標點和合本 - 他就給那井起名叫示巴。因此那城叫做別是巴,直到今日。
  • 文理和合譯本 - 乃名之曰示巴、故其邑名別是巴、至於今日、○
  • 文理委辦譯本 - 遂名之曰是巴、故邑名別是巴至於今日。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂名之曰 是巴 、故其邑名 別是巴 、至於今日、○
  • Nueva Versión Internacional - Isaac llamó a ese pozo Juramento. Por eso la ciudad se llama Berseba hasta el día de hoy.
  • 현대인의 성경 - 이삭이 그 우물의 이름을 맹세란 뜻으로 ‘세바’ 라고 지었으므로 그 곳 성 이름이 맹세의 우물 곧 브엘세바가 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Он назвал его Шева , и до сего дня имя этого города – Вирсавия .
  • Восточный перевод - Он назвал его Шева («клятва»), и до сего дня имя этого города – Беэр-Шева («колодец клятвы», «колодец семи»).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он назвал его Шева («клятва»), и до сего дня имя этого города – Беэр-Шева («колодец клятвы», «колодец семи»).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он назвал его Шева («клятва»), и до сего дня имя этого города – Беэр-Шева («колодец клятвы», «колодец семи»).
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Isaac appela ce puits Shibea (Serment). C’est pour cela que la ville se nomme Beer-Sheva (le Puits du Serment) jusqu’à ce jour.
  • リビングバイブル - そこでイサクは、その井戸を「シブア」〔「誓いの井戸」の意〕と名づけました。そこにできた町も「ベエル・シェバ」〔「誓い」の意〕と呼ばれるようになり、今もその名のままです。
  • Nova Versão Internacional - Isaque deu-lhe o nome de Seba e, por isso, até o dia de hoje aquela cidade é conhecida como Berseba.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác đặt tên giếng là “Giếng Thề Nguyện,” và thành phố xây tại đó được gọi là Bê-e-sê-ba (nghĩa là Giếng Thề Nguyện) cho đến ngày nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงตั้งชื่อบ่อนั้นว่าชิบาห์ และเมืองนั้นจึงได้ชื่อว่าเบเออร์เชบา มาจนถึงทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เรียก​ชื่อ​บ่อ​ว่า ชิบาห์ ฉะนั้น​ชื่อ​เมือง​จึง​เป็น เบเออร์เช-บา
  • 1. Mose 26:28 - »Wir haben erkannt, dass der Herr auf deiner Seite steht«, antworteten sie. »Darum wollen wir gerne mit dir in Frieden leben. Lass uns ein Bündnis schließen und es mit einem Schwur bekräftigen.
  • 1. Mose 21:31 - Seit dieser Zeit wurde der Ort Beerscheba (»Brunnen des Schwurs« ) genannt, weil Abraham und Abimelech ihre Abmachung dort mit einem Schwur besiegelt hatten.
圣经
资源
计划
奉献