逐节对照
- リビングバイブル - そこでイサクは、その井戸を「シブア」〔「誓いの井戸」の意〕と名づけました。そこにできた町も「ベエル・シェバ」〔「誓い」の意〕と呼ばれるようになり、今もその名のままです。
- 新标点和合本 - 他就给那井起名叫示巴;因此那城叫做别是巴,直到今日。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他就给那井起名叫示巴 ,因此那城名叫别是巴 ,直到今日。
- 和合本2010(神版-简体) - 他就给那井起名叫示巴 ,因此那城名叫别是巴 ,直到今日。
- 当代译本 - 以撒便称那口井为示巴 ,因此那城叫别示巴,沿用至今。
- 圣经新译本 - 以撒就给那井起名叫示巴,因此那城名叫别是巴,直到今日。
- 中文标准译本 - 他就称呼那口井为谢巴;因此那城名叫比尔-谢巴,直到今日。
- 现代标点和合本 - 他就给那井起名叫示巴。因此那城叫做别是巴,直到今日。
- 和合本(拼音版) - 他就给那井起名叫示巴,因此那城叫作别是巴,直到今日。
- New International Version - He called it Shibah, and to this day the name of the town has been Beersheba.
- New International Reader's Version - So he named it Shibah. To this day the name of the town has been Beersheba.
- English Standard Version - He called it Shibah; therefore the name of the city is Beersheba to this day.
- New Living Translation - So Isaac named the well Shibah (which means “oath”). And to this day the town that grew up there is called Beersheba (which means “well of the oath”).
- Christian Standard Bible - He called it Sheba. Therefore the name of the city is still Beer-sheba today.
- New American Standard Bible - So he called it Shibah; therefore the name of the city is Beersheba to this day.
- New King James Version - So he called it Shebah. Therefore the name of the city is Beersheba to this day.
- Amplified Bible - So he named the well Shibah; therefore the name of the city is Beersheba to this day.
- American Standard Version - And he called it Shibah: therefore the name of the city is Beer-sheba unto this day.
- King James Version - And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beer–sheba unto this day.
- New English Translation - So he named it Shibah; that is why the name of the city has been Beer Sheba to this day.
- World English Bible - He called it “Shibah”. Therefore the name of the city is “Beersheba” to this day.
- 新標點和合本 - 他就給那井起名叫示巴;因此那城叫做別是巴,直到今日。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就給那井起名叫示巴 ,因此那城名叫別是巴 ,直到今日。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他就給那井起名叫示巴 ,因此那城名叫別是巴 ,直到今日。
- 當代譯本 - 以撒便稱那口井為示巴 ,因此那城叫別示巴,沿用至今。
- 聖經新譯本 - 以撒就給那井起名叫示巴,因此那城名叫別是巴,直到今日。
- 呂振中譯本 - 他就給那井起名叫 示巴 ;因此那城名叫 別示巴 、直到今日。
- 中文標準譯本 - 他就稱呼那口井為謝巴;因此那城名叫比爾-謝巴,直到今日。
- 現代標點和合本 - 他就給那井起名叫示巴。因此那城叫做別是巴,直到今日。
- 文理和合譯本 - 乃名之曰示巴、故其邑名別是巴、至於今日、○
- 文理委辦譯本 - 遂名之曰是巴、故邑名別是巴至於今日。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂名之曰 是巴 、故其邑名 別是巴 、至於今日、○
- Nueva Versión Internacional - Isaac llamó a ese pozo Juramento. Por eso la ciudad se llama Berseba hasta el día de hoy.
- 현대인의 성경 - 이삭이 그 우물의 이름을 맹세란 뜻으로 ‘세바’ 라고 지었으므로 그 곳 성 이름이 맹세의 우물 곧 브엘세바가 되었다.
- Новый Русский Перевод - Он назвал его Шева , и до сего дня имя этого города – Вирсавия .
- Восточный перевод - Он назвал его Шева («клятва»), и до сего дня имя этого города – Беэр-Шева («колодец клятвы», «колодец семи»).
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он назвал его Шева («клятва»), и до сего дня имя этого города – Беэр-Шева («колодец клятвы», «колодец семи»).
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он назвал его Шева («клятва»), и до сего дня имя этого города – Беэр-Шева («колодец клятвы», «колодец семи»).
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Isaac appela ce puits Shibea (Serment). C’est pour cela que la ville se nomme Beer-Sheva (le Puits du Serment) jusqu’à ce jour.
- Nova Versão Internacional - Isaque deu-lhe o nome de Seba e, por isso, até o dia de hoje aquela cidade é conhecida como Berseba.
- Hoffnung für alle - Isaak nannte den Brunnen Schiba (»Schwur«). Darum heißt die Stadt bis heute Beerscheba (»Brunnen des Schwurs«).
- Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác đặt tên giếng là “Giếng Thề Nguyện,” và thành phố xây tại đó được gọi là Bê-e-sê-ba (nghĩa là Giếng Thề Nguyện) cho đến ngày nay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงตั้งชื่อบ่อนั้นว่าชิบาห์ และเมืองนั้นจึงได้ชื่อว่าเบเออร์เชบา มาจนถึงทุกวันนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านเรียกชื่อบ่อว่า ชิบาห์ ฉะนั้นชื่อเมืองจึงเป็น เบเออร์เช-บา
交叉引用