逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - อิสอัคพูดว่า “น้องชายเจ้าเข้ามาหลอกลวงพ่อและเอาพรของเจ้าไปแล้ว”
- 新标点和合本 - 以撒说:“你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒说:“你弟弟已经用诡计来把你的福分夺去了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 以撒说:“你弟弟已经用诡计来把你的福分夺去了。”
- 当代译本 - 以撒说:“你弟弟已经用诡计把你的福分夺去了。”
- 圣经新译本 - 以撒说:“你弟弟已经前来,用诡计把你的祝福夺去了。”
- 中文标准译本 - 以撒说:“你弟弟心怀诡计地前来,已经夺取了你的祝福。”
- 现代标点和合本 - 以撒说:“你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。”
- 和合本(拼音版) - 以撒说:“你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。”
- New International Version - But he said, “Your brother came deceitfully and took your blessing.”
- New International Reader's Version - But Isaac said, “Your brother came and tricked me. He took your blessing.”
- English Standard Version - But he said, “Your brother came deceitfully, and he has taken away your blessing.”
- New Living Translation - But Isaac said, “Your brother was here, and he tricked me. He has taken away your blessing.”
- The Message - “Your brother,” he said, “came here falsely and took your blessing.”
- Christian Standard Bible - But he replied, “Your brother came deceitfully and took your blessing.”
- New American Standard Bible - And he said, “Your brother came deceitfully and has taken away your blessing.”
- New King James Version - But he said, “Your brother came with deceit and has taken away your blessing.”
- Amplified Bible - Isaac said, “Your brother came deceitfully and has [fraudulently] taken away your blessing [for himself].”
- American Standard Version - And he said, Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.
- King James Version - And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
- New English Translation - But Isaac replied, “Your brother came in here deceitfully and took away your blessing.”
- World English Bible - He said, “Your brother came with deceit, and has taken away your blessing.”
- 新標點和合本 - 以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒說:「你弟弟已經用詭計來把你的福分奪去了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以撒說:「你弟弟已經用詭計來把你的福分奪去了。」
- 當代譯本 - 以撒說:「你弟弟已經用詭計把你的福分奪去了。」
- 聖經新譯本 - 以撒說:“你弟弟已經前來,用詭計把你的祝福奪去了。”
- 呂振中譯本 - 以撒 說:『你兄弟進來,用詭詐把你應得的祝福取了去了。』
- 中文標準譯本 - 以撒說:「你弟弟心懷詭計地前來,已經奪取了你的祝福。」
- 現代標點和合本 - 以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」
- 文理和合譯本 - 曰、爾弟來、施其詭譎、奪爾福祉、
- 文理委辦譯本 - 曰爾弟來、施其詭謀、奪爾福祉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾弟來、以詭計奪爾之福、
- Nueva Versión Internacional - Pero Isaac le respondió: —Tu hermano vino y me engañó, y se llevó la bendición que a ti te correspondía.
- 현대인의 성경 - “네 동생이 나를 속이고 네가 받을 복을 빼앗아 갔다.”
- Новый Русский Перевод - Но тот ответил: – Твой брат пришел с хитростью и отнял у тебя благословение.
- Восточный перевод - Но тот ответил: – Твой брат пришёл с хитростью и отнял у тебя благословение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но тот ответил: – Твой брат пришёл с хитростью и отнял у тебя благословение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но тот ответил: – Твой брат пришёл с хитростью и отнял у тебя благословение.
- La Bible du Semeur 2015 - Isaac lui répondit : Ton frère est venu et il a extorqué ta bénédiction par ruse.
- リビングバイブル - 「かわいそうだが、それはできない。おまえの弟が私をだましたのだ。そして、おまえの祝福を奪ってしまった。」
- Nova Versão Internacional - Mas ele respondeu: “Seu irmão chegou astutamente e recebeu a bênção que pertencia a você”.
- Hoffnung für alle - Aber Isaak entgegnete: »Dein Bruder hat dich betrogen und um den Segen gebracht.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác đáp: “Em con đã vào đây gạt cha nên đã cướp được tất cả các lời chúc lành cha dành cho con rồi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อิสอัคกล่าวว่า “น้องชายของเจ้ามาหลอกเอาพรของเจ้าไปแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ท่านกล่าวว่า “น้องชายของเจ้ามาหลอกลวงพ่อ แล้วเขาเอาพรของเจ้าไปแล้ว”
- Thai KJV - แต่ท่านพูดว่า “น้องชายเจ้าเข้ามาหลอกพ่อ และเอาพรของเจ้าไปเสียแล้ว”
交叉引用
- 2 พงศ์กษัตริย์ 10:19 - ตอนนี้ เรียกตัวพวกผู้พูดแทนพระบาอัลทั้งหมด รวมทั้งผู้นมัสการและนักบวชของพระบาอัลทั้งหมดมา ดูให้ดีอย่าให้ขาดใครแม้แต่คนเดียว เพราะเรากำลังจะถวายเครื่องบูชาที่ยิ่งใหญ่ให้กับพระบาอัล ใครที่ไม่มาร่วมงานจะต้องตาย”
- 2 โครินธ์ 4:7 - แต่เราเป็นเหมือนโถดินที่เก็บสมบัติอันล้ำค่านี้ไว้ข้างใน เพื่อให้เห็นว่าพลังวิเศษนี้มาจากพระเจ้า ไม่ใช่เรา
- มาลาคี 2:10 - พวกเราทั้งหมดมีพระบิดาองค์เดียวกันไม่ใช่หรือ และพระเจ้าผู้ที่สร้างพวกเราแต่ละคน ก็เป็นพระเจ้าองค์เดียวกันไม่ใช่หรือ แล้วทำไมเราถึงไปโกงพี่น้องของเราละ การทำอย่างนี้เป็นการดูหมิ่นเหยียดหยามคำสัญญาที่พระเจ้าได้ทำไว้กับบรรพบุรุษของเรา
- ปฐมกาล 27:19 - ยาโคบบอกพ่อว่า “ผมคือเอซาว ลูกคนโตของพ่อไงครับ ผมได้ทำตามที่บอกแล้ว ลุกขึ้นนั่งกินเนื้อที่ผมล่ามาสิครับ แล้วพ่อจะได้อวยพรผม”
- ปฐมกาล 27:20 - แล้วอิสอัคพูดกับลูกว่า “ลูกพ่อ ทำไมเจ้าถึงล่ามันมาได้เร็วอย่างนี้” ยาโคบตอบว่า “เพราะพระยาห์เวห์ พระเจ้าของพ่อ ช่วยลูกให้หามันเจอ”
- ปฐมกาล 27:21 - อิสอัคจึงพูดกับยาโคบว่า “ลูกพ่อ เข้ามาใกล้ๆให้พ่อจับตัวลูกหน่อย พ่อจะได้รู้ว่าเจ้าคือเอซาวลูกชายของพ่อจริงๆ”
- ปฐมกาล 27:22 - ยาโคบจึงเข้าไปใกล้ๆอิสอัคพ่อของเขา อิสอัคจับตัวยาโคบและพูดว่า “เสียงก็เหมือนยาโคบ แต่แขนเป็นแขนของเอซาว”
- ปฐมกาล 27:23 - อิสอัคจำยาโคบไม่ได้ เพราะแขนของเขามีขนเต็มไปหมด เหมือนแขนของเอซาวพี่ชายเขา อิสอัคจึงอวยพรยาโคบ
- โรม 3:7 - แต่คุณอาจจะเถียงว่า “ถ้าการที่ผมไม่ซื่อสัตย์นั้นทำให้เห็นความซื่อสัตย์ของพระองค์เด่นชัดขึ้น และทำให้พระองค์ได้รับเกียรติด้วย แล้วยังจะมาลงโทษผมอีกทำไม”
- โรม 3:8 - ทำไมคุณไม่พูดอย่างนี้เสียเลยว่า “มาทำชั่วกันเถอะ ความดีจะได้เกิดขึ้น” (เหมือนกับที่มีบางคนใส่ร้ายเรา หาว่าเราพูดอย่างนั้น) สมควรแล้วที่คนพวกนั้นจะถูกลงโทษ
- โยบ 13:7 - พวกท่านจะพูดโกหกเพื่อพระเจ้าหรือ หรือพูดหลอกลวงเพื่อพระองค์หรือ
- 1 เธสะโลนิกา 4:6 - อย่าเอาเปรียบหรือทำบาปต่อพี่น้องด้วยการเป็นชู้กับภรรยาเขา เพราะพวกเราได้บอกและเตือนคุณไปแล้วว่าองค์เจ้าชีวิตจะลงโทษคนที่ทำเรื่องพวกนี้