逐节对照
- 环球圣经译本 - 他就给那个地方起名叫伯特利,尽管那个镇原名叫路斯。
- 新标点和合本 - 他就给那地方起名叫伯特利(就是“ 神殿”的意思);但那地方起先名叫路斯。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他给那地方起名叫伯特利 ;那地方原先名叫路斯。
- 和合本2010(神版-简体) - 他给那地方起名叫伯特利 ;那地方原先名叫路斯。
- 当代译本 - 他称那地方为伯特利 ,那地方以前叫路斯。
- 圣经新译本 - 他就给那地方起名叫伯特利,但那城起初名叫路斯。
- 中文标准译本 - 他就给那地方起名为伯特利;不过那城先前名叫路斯。
- 现代标点和合本 - 他就给那地方起名叫伯特利 ,但那地方起先名叫路斯。
- 和合本(拼音版) - 他就给那地方起名叫伯特利 ;但那地方起先名叫路斯。
- New International Version - He called that place Bethel, though the city used to be called Luz.
- New International Reader's Version - He named that place Bethel. But the city used to be called Luz.
- English Standard Version - He called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at the first.
- New Living Translation - He named that place Bethel (which means “house of God”), although it was previously called Luz.
- Christian Standard Bible - and named the place Bethel, though previously the city was named Luz.
- New American Standard Bible - Then he named that place Bethel; but previously the name of the city had been Luz.
- New King James Version - And he called the name of that place Bethel; but the name of that city had been Luz previously.
- Amplified Bible - He named that place Bethel (the house of God); the previous name of that city was Luz (Almond Tree).
- American Standard Version - And he called the name of that place Beth-el: but the name of the city was Luz at the first.
- King James Version - And he called the name of that place Beth–el: but the name of that city was called Luz at the first.
- New English Translation - He called that place Bethel, although the former name of the town was Luz.
- World English Bible - He called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at the first.
- 新標點和合本 - 他就給那地方起名叫伯特利(就是神殿的意思);但那地方起先名叫路斯。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他給那地方起名叫伯特利 ;那地方原先名叫路斯。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他給那地方起名叫伯特利 ;那地方原先名叫路斯。
- 當代譯本 - 他稱那地方為伯特利 ,那地方以前叫路斯。
- 環球聖經譯本 - 他就給那個地方起名叫伯特利,儘管那個鎮原名叫路斯。
- 聖經新譯本 - 他就給那地方起名叫伯特利,但那城起初名叫路斯。
- 呂振中譯本 - 就給那地方起名叫 伯特利 ;那城的名字原來叫做 路斯 。
- 中文標準譯本 - 他就給那地方起名為伯特利;不過那城先前名叫路斯。
- 現代標點和合本 - 他就給那地方起名叫伯特利 ,但那地方起先名叫路斯。
- 文理和合譯本 - 其邑原名路斯、易之曰伯特利、
- 文理委辦譯本 - 昔斯邑名路斯、雅各易之曰、伯特利。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 名其所曰 伯特利 、 伯特利譯即天主室之義 斯邑原名 路斯 、
- Nueva Versión Internacional - En aquel lugar había una ciudad que se llamaba Luz, pero Jacob le cambió el nombre y le puso Betel.
- 현대인의 성경 - 그 곳 이름을 하나님의 집이란 뜻으로 ‘벧엘’ 이라고 하였다. 그러나 그 곳에 있는 성의 본래 이름은 루스였다.
- Новый Русский Перевод - Он назвал это место Вефиль , хотя в начале тот город назывался Луз.
- Восточный перевод - Он назвал это место Вефиль («дом Всевышнего»), хотя вначале тот город назывался Луз.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он назвал это место Вефиль («дом Всевышнего»), хотя вначале тот город назывался Луз.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он назвал это место Вефиль («дом Всевышнего»), хотя вначале тот город назывался Луз.
- La Bible du Semeur 2015 - Il appela cet endroit Béthel (Maison de Dieu). Auparavant la localité s’appelait Louz.
- リビングバイブル - そして、そこをベテル〔「神の家」の意〕と名づけました。そのあたりは以前、ルズと呼ばれていました。
- Nova Versão Internacional - E deu o nome de Betel àquele lugar, embora a cidade anteriormente se chamasse Luz.
- Hoffnung für alle - Er nannte den Ort Bethel (»Haus Gottes«). Vorher hieß er Lus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và đặt tên địa điểm này là Bê-tên (Nhà Chân Thần), thay tên cũ là Lu-xơ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงเรียกที่นั่นว่าเบธเอล ถึงแม้ว่าเมืองนั้นเคยมีชื่ออยู่แล้วว่าลูส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเรียกชื่อสถานที่นั้นว่า เบธเอล แต่เดิมทีเดียวเมืองนั้นชื่อลูส
- Thai KJV - เขาเรียกสถานที่นั้นว่า เบธเอล แต่ก่อนเมืองนั้นชื่อ ลูส
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - และเขาเรียกสถานที่แห่งนี้ว่า “เบธเอล” แต่เมืองนั้น เดิมมีชื่อว่า “ลูส”
- onav - وَدَعَا الْمَكَانَ «بَيْتَ إِيلَ» (وَمَعْنَاهُ: بَيْتُ اللهِ) وَكَانَ اسْمُ الْمَدِينَةِ أَوَّلاً «لُوزَ».
交叉引用
- 列王纪上 12:29 - 他把一个牛像安放在伯特利,一个安放在但。
- 创世记 12:8 - 然后他从那里起行,到伯特利东边的山地,搭起帐篷,西边是伯特利,东边是艾城;他在那里也为耶和华筑了一座祭坛,呼求耶和华的名。
- 士师记 1:22 - 约瑟家他们也上伯特利去;耶和华与他们同在。
- 士师记 1:23 - 约瑟家派人去侦察伯特利,那城从前名叫路斯。
- 士师记 1:24 - 侦察的人看见一个人从城里出来,就对他说:“请你指示我们进城的路,我们会善待你。”
- 士师记 1:25 - 那人就指示他们进城的路。他们用刀击杀了那城的居民,但放走了那人和他的全家。
- 士师记 1:26 - 那人去到赫特人之地,筑起一座城,起名叫路斯;直到今天那城还叫这个名字。
- 何西阿书 4:15 - “以色列啊,即使你放纵行淫, 愿犹大不会承担罪责。 你们不要到吉甲去, 不要前往伯亚文, 也不要指著永活的耶和华起誓。
- 创世记 35:1 - 神对雅各说:“起来,上伯特利去,住在那里;在那里筑一座祭坛给 神,就是从前你逃避哥哥以扫的时候,向你显现的 神。”
- 何西阿书 12:4 - 他与天使搏斗,而且赢了, 就哭著向天使求恩。 他在伯特利遇见 神, 神在那里对他说话。
- 何西阿书 12:5 - 耶和华万军之 神, 耶和华是他的名号。
- 创世记 48:3 - 雅各对约瑟说:“全能的 神曾经在迦南地的路斯向我显现,赐福给我,