逐节对照
- 文理委辦譯本 - 雅各啟行、至於東方、
- 新标点和合本 - 雅各起行,到了东方人之地,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各起行,到了东方人之地。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各起行,到了东方人之地。
- 当代译本 - 雅各继续前行,来到东方人住的地方,
- 圣经新译本 - 雅各继续前行,到了东方人的地方。
- 中文标准译本 - 雅各继续他的行程,来到东方人之地。
- 现代标点和合本 - 雅各起行,到了东方人之地,
- 和合本(拼音版) - 雅各起行,到了东方人之地,
- New International Version - Then Jacob continued on his journey and came to the land of the eastern peoples.
- New International Reader's Version - Then Jacob continued on his journey. He came to the land where the eastern tribes lived.
- English Standard Version - Then Jacob went on his journey and came to the land of the people of the east.
- New Living Translation - Then Jacob hurried on, finally arriving in the land of the east.
- The Message - Jacob set out again on his way to the people of the east. He noticed a well out in an open field with three flocks of sheep bedded down around it. This was the common well from which the flocks were watered. The stone over the mouth of the well was huge. When all the flocks were gathered, the shepherds would roll the stone from the well and water the sheep; then they would return the stone, covering the well.
- Christian Standard Bible - Jacob resumed his journey and went to the eastern country.
- New American Standard Bible - Then Jacob set out on his journey, and went to the land of the people of the east.
- New King James Version - So Jacob went on his journey and came to the land of the people of the East.
- Amplified Bible - Then Jacob went on his way and came to the land of the people of the East [near Haran].
- American Standard Version - Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
- King James Version - Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
- New English Translation - So Jacob moved on and came to the land of the eastern people.
- World English Bible - Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
- 新標點和合本 - 雅各起行,到了東方人之地,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各起行,到了東方人之地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各起行,到了東方人之地。
- 當代譯本 - 雅各繼續前行,來到東方人住的地方,
- 聖經新譯本 - 雅各繼續前行,到了東方人的地方。
- 呂振中譯本 - 雅各 舉起腳來再走,到了東方人之地。
- 中文標準譯本 - 雅各繼續他的行程,來到東方人之地。
- 現代標點和合本 - 雅各起行,到了東方人之地,
- 文理和合譯本 - 雅各啟行、至東人處、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 啟行、至東方、 原文作東人之地
- Nueva Versión Internacional - Jacob continuó su viaje y llegó a la tierra de los orientales.
- 현대인의 성경 - 야곱이 계속 걸어 동방 사람들의 땅에 도착해 보니
- Новый Русский Перевод - Иаков продолжил путешествие и пришел в землю восточных народов.
- Восточный перевод - Якуб продолжил своё путешествие и пришёл в землю восточных народов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб продолжил своё путешествие и пришёл в землю восточных народов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб продолжил своё путешествие и пришёл в землю восточных народов.
- La Bible du Semeur 2015 - Jacob reprit sa marche et se dirigea vers les pays de l’Orient .
- リビングバイブル - ヤコブはさらに旅を続け、ついに東の国に着きました。
- Nova Versão Internacional - Então Jacó seguiu viagem e chegou à Mesopotâmia .
- Hoffnung für alle - Danach brach Jakob auf und ging weiter nach Osten zu dem Gebiet, aus dem seine Mutter stammte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp tiếp tục đi đường, cuối cùng đến một xứ ở phương đông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยาโคบเดินทางต่อไปจนถึงดินแดนของชนชาวตะวันออก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้ว ยาโคบก็เดินทางต่อไป และมาถึงดินแดนของชาวตะวันออก
交叉引用
- 創世記 24:10 - 主之全業、統轄於此僕、故於主所有之駝中取十而往、至米所波大米、拿鶴所居之邑。
- 傳道書 9:7 - 莫若以欣以悅、食餅飲酒、爾為是則上帝悅懌。
- 士師記 7:12 - 米田 亞馬力與東方之人、偃卧於谷、如蝗眾多、其駝無數、如海濱之沙。
- 何西阿書 12:12 - 昔雅各、以色列遁於亞蘭、供其服役、以牧群畜、而後有室、
- 創世記 25:20 - 以撒四十歲、娶巴坦亞蘭地亞蘭人彼土利女、拉班妹利百加為妻。
- 創世記 22:20 - 厥後人告亞伯拉罕云、密迦從爾兄拿鶴生子、
- 創世記 22:21 - 伯曰戶斯、仲曰布斯、季曰基母利、基母利生亞蘭、
- 創世記 22:22 - 密迦又生基泄、哈鎖、必達、益臘、彼土利、
- 創世記 22:23 - 此八人者、皆密迦從亞伯拉罕兄拿鶴、所出。彼土利生女利百加。
- 士師記 8:10 - 東方人之軍旅、死者十有二萬、其餘一萬五千、從西巴撒門拿在迦谷。
- 列王紀上 4:30 - 論其智慧、勝於東方之子、埃及之民多矣。
- 詩篇 119:60 - 守爾誡命、弗遲弗緩兮、
- 詩篇 119:32 - 俾我心廣、步趨爾誡命兮。○
- 創世記 28:5 - 以撒遣雅各往巴坦亞蘭、見亞蘭人彼土利子拉班、即以掃 雅各之舅氏。○
- 創世記 28:6 - 以掃見以撒為雅各祝嘏、遣至巴坦亞蘭、欲在彼娶室、更囑其毋娶迦南女為室、
- 創世記 28:7 - 又見雅各循父母命、往巴坦亞蘭、
- 民數記 23:7 - 乃作歌曰、摩押王、厥名巴勒、招我於亞蘭、導我於東岳、使詛雅各、詈以色列。
- 士師記 6:33 - 時米田、亞馬力與東方之人咸集、濟河建營於耶斯烈谷。
- 士師記 6:3 - 以色列族耕稼既畢、米田亞馬力與東方之人、咸來攻擊、