逐节对照
- English Standard Version - Then Jacob said to Laban, “Give me my wife that I may go in to her, for my time is completed.”
- 新标点和合本 - 雅各对拉班说:“日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各对拉班说:“日期已经满了,请把我的妻子给我,我好与她同房。”
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各对拉班说:“日期已经满了,请把我的妻子给我,我好与她同房。”
- 当代译本 - 一天,雅各对拉班说:“期限已经满了,现在请把我妻子给我,我好和她同房。”
- 圣经新译本 - 雅各对拉班说:“期限到了,请把我的妻子给我,好让我与她亲近。”
- 中文标准译本 - 雅各对拉班说:“日期满了,求你把我的妻子给我,好让我与她同房。”
- 现代标点和合本 - 雅各对拉班说:“日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。”
- 和合本(拼音版) - 雅各对拉班说:“日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。”
- New International Version - Then Jacob said to Laban, “Give me my wife. My time is completed, and I want to make love to her.”
- New International Reader's Version - Then Jacob said to Laban, “Give me my wife. I’ve completed my time. I want to sleep with her.”
- New Living Translation - Finally, the time came for him to marry her. “I have fulfilled my agreement,” Jacob said to Laban. “Now give me my wife so I can sleep with her.”
- The Message - Then Jacob said to Laban, “Give me my wife; I’ve completed what we agreed I’d do. I’m ready to consummate my marriage.” Laban invited everyone around and threw a big feast. At evening, though, he got his daughter Leah and brought her to the marriage bed, and Jacob slept with her. (Laban gave his maid Zilpah to his daughter Leah as her maid.)
- Christian Standard Bible - Then Jacob said to Laban, “Since my time is complete, give me my wife, so I can sleep with her.”
- New American Standard Bible - Then Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my time is completed, that I may have relations with her.”
- New King James Version - Then Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.”
- Amplified Bible - Finally, Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my time [of service] is completed, so that I may take her to me [as my wife].”
- American Standard Version - And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
- King James Version - And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
- New English Translation - Finally Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my time of service is up. I want to have marital relations with her.”
- World English Bible - Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.”
- 新標點和合本 - 雅各對拉班說:「日期已經滿了,求你把我的妻子給我,我好與她同房。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各對拉班說:「日期已經滿了,請把我的妻子給我,我好與她同房。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各對拉班說:「日期已經滿了,請把我的妻子給我,我好與她同房。」
- 當代譯本 - 一天,雅各對拉班說:「期限已經滿了,現在請把我妻子給我,我好和她同房。」
- 聖經新譯本 - 雅各對拉班說:“期限到了,請把我的妻子給我,好讓我與她親近。”
- 呂振中譯本 - 雅各 對 拉班 說:『日期滿了;給妻子呀!我好進去找她。
- 中文標準譯本 - 雅各對拉班說:「日期滿了,求你把我的妻子給我,好讓我與她同房。」
- 現代標點和合本 - 雅各對拉班說:「日期已經滿了,求你把我的妻子給我,我好與她同房。」
- 文理和合譯本 - 雅各謂拉班曰、期已屆、請以妻我、使我成禮、
- 文理委辦譯本 - 屆期謂拉班曰、其期已屆、盍妻我、使我成禮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 謂 拉班 曰、其期已屆、以我妻給我、使我成禮、 或作使我與之同室
- Nueva Versión Internacional - Entonces Jacob le dijo a Labán: —Ya he cumplido con el tiempo pactado. Dame mi mujer para que me case con ella.
- 현대인의 성경 - 이때 야곱이 라반에게 “약속한 기한이 찼습니다. 외삼촌의 딸과 결혼하게 해 주십시오” 하자
- Новый Русский Перевод - Потом Иаков сказал Лавану: – Дай мне мою жену, чтобы мне жить с ней как с женой: пришел мой срок.
- Восточный перевод - Потом Якуб сказал Лавану: – Дай мне мою жену, чтобы мне жить с ней: пришёл мой срок.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Якуб сказал Лавану: – Дай мне мою жену, чтобы мне жить с ней: пришёл мой срок.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Якуб сказал Лобону: – Дай мне мою жену, чтобы мне жить с ней: пришёл мой срок.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il dit à Laban : Donne-moi maintenant ma femme, car j’ai accompli mon temps de service et je voudrais l’épouser.
- リビングバイブル - ついに、結婚できる時がきました。「さあ、すべきことはみなやり終えました。約束どおりラケルさんを下さい。彼女といっしょにさせてください。」
- Nova Versão Internacional - Então disse Jacó a Labão: “Entregue-me a minha mulher. Cumpri o prazo previsto e quero deitar-me com ela”.
- Hoffnung für alle - Danach ging er zu Laban: »Die Zeit ist um! Gib mir Rahel, meine Braut, ich will sie nun endlich heiraten und das Bett mit ihr teilen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hết bảy năm, Gia-cốp nhắc La-ban: “Cháu đã giữ đúng lời cam kết, xin cậu cho cháu làm lễ cưới.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยาโคบพูดกับลาบันว่า “ฉันทำงานครบตามสัญญาแล้ว โปรดมอบภรรยาของฉันให้ฉันเถิด ฉันต้องการจะร่วมหลับนอนกับนาง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วยาโคบพูดกับลาบันว่า “ในเมื่อฉันทำงานครบกำหนดเวลาแล้ว ขอให้ฉันได้ภรรยาเถิด ฉันจะได้ครองคู่กับเธอ”
交叉引用
- Genesis 4:1 - Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, saying, “I have gotten a man with the help of the Lord.”
- Genesis 31:41 - These twenty years I have been in your house. I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.
- Genesis 29:18 - Jacob loved Rachel. And he said, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”
- Genesis 38:16 - He turned to her at the roadside and said, “Come, let me come in to you,” for he did not know that she was his daughter-in-law. She said, “What will you give me, that you may come in to me?”
- Genesis 29:20 - So Jacob served seven years for Rachel, and they seemed to him but a few days because of the love he had for her.
- Matthew 1:18 - Now the birth of Jesus Christ took place in this way. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child from the Holy Spirit.
- Judges 15:1 - After some days, at the time of wheat harvest, Samson went to visit his wife with a young goat. And he said, “I will go in to my wife in the chamber.” But her father would not allow him to go in.