逐节对照
- 현대인의 성경 - 이때 야곱이 라반에게 “약속한 기한이 찼습니다. 외삼촌의 딸과 결혼하게 해 주십시오” 하자
- 新标点和合本 - 雅各对拉班说:“日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各对拉班说:“日期已经满了,请把我的妻子给我,我好与她同房。”
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各对拉班说:“日期已经满了,请把我的妻子给我,我好与她同房。”
- 当代译本 - 一天,雅各对拉班说:“期限已经满了,现在请把我妻子给我,我好和她同房。”
- 圣经新译本 - 雅各对拉班说:“期限到了,请把我的妻子给我,好让我与她亲近。”
- 中文标准译本 - 雅各对拉班说:“日期满了,求你把我的妻子给我,好让我与她同房。”
- 现代标点和合本 - 雅各对拉班说:“日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。”
- 和合本(拼音版) - 雅各对拉班说:“日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。”
- New International Version - Then Jacob said to Laban, “Give me my wife. My time is completed, and I want to make love to her.”
- New International Reader's Version - Then Jacob said to Laban, “Give me my wife. I’ve completed my time. I want to sleep with her.”
- English Standard Version - Then Jacob said to Laban, “Give me my wife that I may go in to her, for my time is completed.”
- New Living Translation - Finally, the time came for him to marry her. “I have fulfilled my agreement,” Jacob said to Laban. “Now give me my wife so I can sleep with her.”
- The Message - Then Jacob said to Laban, “Give me my wife; I’ve completed what we agreed I’d do. I’m ready to consummate my marriage.” Laban invited everyone around and threw a big feast. At evening, though, he got his daughter Leah and brought her to the marriage bed, and Jacob slept with her. (Laban gave his maid Zilpah to his daughter Leah as her maid.)
- Christian Standard Bible - Then Jacob said to Laban, “Since my time is complete, give me my wife, so I can sleep with her.”
- New American Standard Bible - Then Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my time is completed, that I may have relations with her.”
- New King James Version - Then Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.”
- Amplified Bible - Finally, Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my time [of service] is completed, so that I may take her to me [as my wife].”
- American Standard Version - And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
- King James Version - And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
- New English Translation - Finally Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my time of service is up. I want to have marital relations with her.”
- World English Bible - Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.”
- 新標點和合本 - 雅各對拉班說:「日期已經滿了,求你把我的妻子給我,我好與她同房。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各對拉班說:「日期已經滿了,請把我的妻子給我,我好與她同房。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各對拉班說:「日期已經滿了,請把我的妻子給我,我好與她同房。」
- 當代譯本 - 一天,雅各對拉班說:「期限已經滿了,現在請把我妻子給我,我好和她同房。」
- 聖經新譯本 - 雅各對拉班說:“期限到了,請把我的妻子給我,好讓我與她親近。”
- 呂振中譯本 - 雅各 對 拉班 說:『日期滿了;給妻子呀!我好進去找她。
- 中文標準譯本 - 雅各對拉班說:「日期滿了,求你把我的妻子給我,好讓我與她同房。」
- 現代標點和合本 - 雅各對拉班說:「日期已經滿了,求你把我的妻子給我,我好與她同房。」
- 文理和合譯本 - 雅各謂拉班曰、期已屆、請以妻我、使我成禮、
- 文理委辦譯本 - 屆期謂拉班曰、其期已屆、盍妻我、使我成禮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 謂 拉班 曰、其期已屆、以我妻給我、使我成禮、 或作使我與之同室
- Nueva Versión Internacional - Entonces Jacob le dijo a Labán: —Ya he cumplido con el tiempo pactado. Dame mi mujer para que me case con ella.
- Новый Русский Перевод - Потом Иаков сказал Лавану: – Дай мне мою жену, чтобы мне жить с ней как с женой: пришел мой срок.
- Восточный перевод - Потом Якуб сказал Лавану: – Дай мне мою жену, чтобы мне жить с ней: пришёл мой срок.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Якуб сказал Лавану: – Дай мне мою жену, чтобы мне жить с ней: пришёл мой срок.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Якуб сказал Лобону: – Дай мне мою жену, чтобы мне жить с ней: пришёл мой срок.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il dit à Laban : Donne-moi maintenant ma femme, car j’ai accompli mon temps de service et je voudrais l’épouser.
- リビングバイブル - ついに、結婚できる時がきました。「さあ、すべきことはみなやり終えました。約束どおりラケルさんを下さい。彼女といっしょにさせてください。」
- Nova Versão Internacional - Então disse Jacó a Labão: “Entregue-me a minha mulher. Cumpri o prazo previsto e quero deitar-me com ela”.
- Hoffnung für alle - Danach ging er zu Laban: »Die Zeit ist um! Gib mir Rahel, meine Braut, ich will sie nun endlich heiraten und das Bett mit ihr teilen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hết bảy năm, Gia-cốp nhắc La-ban: “Cháu đã giữ đúng lời cam kết, xin cậu cho cháu làm lễ cưới.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยาโคบพูดกับลาบันว่า “ฉันทำงานครบตามสัญญาแล้ว โปรดมอบภรรยาของฉันให้ฉันเถิด ฉันต้องการจะร่วมหลับนอนกับนาง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วยาโคบพูดกับลาบันว่า “ในเมื่อฉันทำงานครบกำหนดเวลาแล้ว ขอให้ฉันได้ภรรยาเถิด ฉันจะได้ครองคู่กับเธอ”
交叉引用
- 창세기 4:1 - 아담의 아내 이브가 임신하여 아들을 낳고 “내가 여호와의 도움으로 남자 아이를 얻었다” 하며 그 이름을 가인이라고 지었다.
- 창세기 31:41 - 내가 외삼촌의 집에 20년 동안 있으면서 외삼촌의 두 딸을 위해 14년을 일하고 또 외삼촌의 양떼를 위해 6년을 일했습니다. 그런데도 외삼촌은 내 품삯을 열 번이나 변경하셨습니다.
- 창세기 29:18 - 야곱이 라헬을 사랑하여 이렇게 대답하였다. “만일 외삼촌께서 라헬을 내 아내로 주신다면 내가 외삼촌을 위해 7년 동안 일하겠습니다.”
- 창세기 38:16 - 유다는 그녀가 자기 며느리인 줄도 모르고 길 옆에 앉아 있는 그녀에게 다가가서 말하였다. “너와 쉬었다 가겠다.” “얼마나 주시겠습니까?”
- 창세기 29:20 - 그래서 야곱은 라헬과 결혼하기 위해 7년 동안 일했으나 그녀를 사랑했기 때문에 7년이란 세월이 불과 며칠처럼 여겨졌다.
- 마태복음 1:18 - 예수 그리스도의 태어나신 일은 이렇다: 예수님의 어머니 마리아는 요셉과 약혼하였으나 아직 결혼 전이었다. 그런데 성령으로 임신한 사실이 알려졌다.
- 사사기 15:1 - 얼마 후 추수 때가 되었을 때 삼손은 염소 새끼 한 마리를 가지고 처갓집 으로 가서 장인에게 “내가 아내의 침실로 들어가겠습니다” 하였으나 장인은 그를 들어오지 못하게 하며 이렇게 말하였다.