逐节对照
- 中文标准译本 - 拉班就招聚了那地方所有的人,摆设宴席。
- 新标点和合本 - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班就摆设宴席,请了当地所有的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 拉班就摆设宴席,请了当地所有的人。
- 当代译本 - 于是,拉班就摆设宴席款待当地的人。
- 圣经新译本 - 拉班就摆设筵席,邀请了那地方所有的人。
- 现代标点和合本 - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
- 和合本(拼音版) - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
- New International Version - So Laban brought together all the people of the place and gave a feast.
- New International Reader's Version - So Laban brought all the people of the place together and had a feast prepared.
- English Standard Version - So Laban gathered together all the people of the place and made a feast.
- New Living Translation - So Laban invited everyone in the neighborhood and prepared a wedding feast.
- Christian Standard Bible - So Laban invited all the men of the place and sponsored a feast.
- New American Standard Bible - So Laban gathered all the people of the place and held a feast.
- New King James Version - And Laban gathered together all the men of the place and made a feast.
- Amplified Bible - So Laban gathered together all the men of the place and prepared a [wedding] feast [with wine].
- American Standard Version - And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
- King James Version - And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
- New English Translation - So Laban invited all the people of that place and prepared a feast.
- World English Bible - Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
- 新標點和合本 - 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班就擺設宴席,請了當地所有的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 拉班就擺設宴席,請了當地所有的人。
- 當代譯本 - 於是,拉班就擺設宴席款待當地的人。
- 聖經新譯本 - 拉班就擺設筵席,邀請了那地方所有的人。
- 呂振中譯本 - 拉班 就聚集那地方的眾人,擺設筵席。
- 中文標準譯本 - 拉班就招聚了那地方所有的人,擺設宴席。
- 現代標點和合本 - 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。
- 文理和合譯本 - 拉班設筵招鄰里、
- 文理委辦譯本 - 拉班招集鄰里、肆筵設席、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 設筵、延其處諸人咸至、 或作拉班招集鄰裏設筵
- Nueva Versión Internacional - Labán reunió a toda la gente del lugar y ofreció una gran fiesta.
- 현대인의 성경 - 라반이 동네 사람들을 다 불러모으고 잔치를 베풀었다.
- Новый Русский Перевод - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
- Восточный перевод - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лобон созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Laban fit un festin auquel il invita tous les habitants de la localité.
- リビングバイブル - ラバンは村中の人を招いて祝宴を開き、みんなで喜び合いました。
- Nova Versão Internacional - Então Labão reuniu todo o povo daquele lugar e deu uma festa.
- Hoffnung für alle - Laban lud alle Leute des Ortes zu einer großen Hochzeitsfeier ein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - La-ban bèn đãi tiệc lớn, mời tất cả những người trong cộng đồng đến dự lễ cưới.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นลาบันจึงเชิญคนในละแวกนั้นทั้งหมดมาร่วมกินดื่มในงานเลี้ยง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาบันจึงเชื้อเชิญผู้คนในละแวกนั้นมาเลี้ยงฉลอง
交叉引用
- 马太福音 22:2 - “天国好比一个君王,为自己的儿子预备婚宴。
- 马太福音 22:3 - 他派了奴仆们去叫那些被邀请的人前来赴宴,可是他们不肯来。
- 马太福音 22:4 - 王又派了别的奴仆,说:‘你们去对那些被邀请的人说,看哪,我的午餐我已经预备好了,公牛和肥畜已经宰杀了,一切都预备好了,请你们来赴婚宴。’
- 马太福音 22:5 - “但那些人不理,就走开了,有的到自己的田里去,有的做自己的生意去。
- 马太福音 22:6 - 其余的竟抓住王的奴仆们,凌辱他们,并且把他们杀了。
- 马太福音 22:7 - 王 就发怒,派军兵除灭那些凶手,烧毁了他们的城。
- 马太福音 22:8 - “然后对奴仆们说:‘婚宴预备好了,但那些被邀请的人不配。
- 马太福音 22:9 - 所以你们要到大街小巷去,把所见到的人都请来赴宴。’
- 马太福音 22:10 - 那些奴仆就出去,到大街上,把所见到的,无论好人坏人都召集起来,婚宴上就坐满了宾客。
- 马太福音 25:1 - “那时,天国好比十个童女,拿着她们的灯出去迎接新郎 。
- 马太福音 25:2 - 她们当中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
- 马太福音 25:3 - 那些愚拙的童女带着她们的灯,却没有带油;
- 马太福音 25:4 - 而那些聪明的带着瓶子里的油,以及自己的灯。
- 马太福音 25:5 - 后来新郎迟延不到,她们都打盹,睡着了。
- 马太福音 25:6 - “半夜里,有人喧嚷:‘看哪,是新郎!你们出来迎接他!’
- 马太福音 25:7 - “十个 童女都醒过来,修整她们的灯。
- 马太福音 25:8 - 愚拙的对聪明的说:‘请把你们的油分一点给我们,因为我们的灯要灭了。’
- 马太福音 25:9 - “但那些聪明的回答说:‘不行,绝不够我们和你们用的。你们还是到卖油的那里去,为自己买吧。’
- 马太福音 25:10 - “可是她们去买的时候,新郎就来了。那些预备好了的,与新郎一同进去赴婚宴,门就关上了。
- 士师记 14:10 - 于是,叁孙的父亲下去见那女子,叁孙就照着青年人的惯例,在那里摆设了宴席。
- 士师记 14:11 - 那里的人看见叁孙,就安排了三十个伙伴陪同他。
- 士师记 14:12 - 叁孙对他们说:“现在让我给你们出一个谜语吧,如果你们在七天宴席期间能向我解答,我就给你们三十件细麻衣和三十套服装。
- 士师记 14:13 - 如果你们不能向我解答,你们就给我三十件细麻衣和三十套服装。” 他们对他说:“请你出谜语吧,让我们听听。”
- 士师记 14:14 - 叁孙就对他们说: “吃的出于吃者, 甜的出于强者。” 三天他们都不能解答那谜语。
- 士师记 14:15 - 这样,到了第七天,他们对叁孙的妻子说:“你要引诱你的丈夫,让他向我们解答这谜语,否则我们就放火烧了你和你的父家。你们邀请我们,难道是要抢夺我们,不是吧?”
- 士师记 14:16 - 叁孙的妻子就对丈夫哭闹,说:“你一定是恨我,并不爱我!你出谜语给我的族人,却不给我解答。” 叁孙对她说:“看哪,我连父母都没有告诉,怎能告诉你呢?”
- 士师记 14:17 - 七天宴席期间,她一直对叁孙哭闹。这样,到了第七天,因她催逼,叁孙就告诉了她。于是,她去向自己的族人解答了那谜语。
- 士师记 14:18 - 在第七天日落之前,那城的人对叁孙说: “有什么比蜂蜜更甜? 有什么比狮子更强?” 叁孙对他们说: “要不是用我的小母牛耕作, 你们绝猜不出我的谜语。”
- 约翰福音 2:1 - 第三天,在加利利的迦拿有一个婚宴。耶稣的母亲在那里,
- 约翰福音 2:2 - 耶稣和他的门徒们也被邀请赴宴。
- 约翰福音 2:3 - 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
- 约翰福音 2:4 - 耶稣对她说:“母亲 ,这与你我有什么关系?我的时候还没有到。”
- 约翰福音 2:5 - 他的母亲对仆人们说:“他吩咐你们什么,你们就做什么。”
- 约翰福音 2:6 - 照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里。每缸可容两三桶 水。
- 约翰福音 2:7 - 耶稣对仆人们说:“把这些缸装满水。”他们就装满了,直到缸沿。
- 约翰福音 2:8 - 耶稣又对他们说:“现在舀出来,送去给管宴席的。”他们就送去了。
- 约翰福音 2:9 - 当管宴席的尝了那水变的酒,并不知道这是从哪里来的,只有舀水的那些仆人知道。管宴席的就叫来新郎,
- 约翰福音 2:10 - 对他说:“人人都是先摆上好酒,等宾客喝醉了,才摆上次等的。你却把好酒留到现在!”
- 启示录 19:9 - 随后,那位天使 对我说:“你当写下:那些被邀请赴羔羊婚宴的人是蒙福的!”他又对我说:“这些都是神真实的话语。”
- 路得记 4:10 - 此外我也得到玛伦的妻子摩押女子路得作我的妻子,好使那死者在继业上立名,以免那死者的名从他的兄弟中、从本地的城门口断绝。今天你们都是见证人。”
- 路得记 4:11 - 在城门口的全体民众和长老们都说:“我们都是见证人!愿耶和华使进到你家的这女子像建立以色列家的拉结和莉亚两人那样!愿你在以法他 做大能的事,在伯利恒得名声!
- 路得记 4:12 - 愿耶和华从这年轻女子赐你后裔,使你的家像塔玛尔给犹大所生的法勒斯的家那样!”
- 路得记 4:13 - 于是波阿斯娶了路得,路得就成为他的妻子;波阿斯与她同房,耶和华使她怀胎,她就生了一个儿子。