逐节对照
- 文理和合譯本 - 拉班設筵招鄰里、
- 新标点和合本 - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班就摆设宴席,请了当地所有的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 拉班就摆设宴席,请了当地所有的人。
- 当代译本 - 于是,拉班就摆设宴席款待当地的人。
- 圣经新译本 - 拉班就摆设筵席,邀请了那地方所有的人。
- 中文标准译本 - 拉班就招聚了那地方所有的人,摆设宴席。
- 现代标点和合本 - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
- 和合本(拼音版) - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
- New International Version - So Laban brought together all the people of the place and gave a feast.
- New International Reader's Version - So Laban brought all the people of the place together and had a feast prepared.
- English Standard Version - So Laban gathered together all the people of the place and made a feast.
- New Living Translation - So Laban invited everyone in the neighborhood and prepared a wedding feast.
- Christian Standard Bible - So Laban invited all the men of the place and sponsored a feast.
- New American Standard Bible - So Laban gathered all the people of the place and held a feast.
- New King James Version - And Laban gathered together all the men of the place and made a feast.
- Amplified Bible - So Laban gathered together all the men of the place and prepared a [wedding] feast [with wine].
- American Standard Version - And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
- King James Version - And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
- New English Translation - So Laban invited all the people of that place and prepared a feast.
- World English Bible - Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
- 新標點和合本 - 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班就擺設宴席,請了當地所有的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 拉班就擺設宴席,請了當地所有的人。
- 當代譯本 - 於是,拉班就擺設宴席款待當地的人。
- 聖經新譯本 - 拉班就擺設筵席,邀請了那地方所有的人。
- 呂振中譯本 - 拉班 就聚集那地方的眾人,擺設筵席。
- 中文標準譯本 - 拉班就招聚了那地方所有的人,擺設宴席。
- 現代標點和合本 - 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。
- 文理委辦譯本 - 拉班招集鄰里、肆筵設席、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 設筵、延其處諸人咸至、 或作拉班招集鄰裏設筵
- Nueva Versión Internacional - Labán reunió a toda la gente del lugar y ofreció una gran fiesta.
- 현대인의 성경 - 라반이 동네 사람들을 다 불러모으고 잔치를 베풀었다.
- Новый Русский Перевод - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
- Восточный перевод - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лобон созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Laban fit un festin auquel il invita tous les habitants de la localité.
- リビングバイブル - ラバンは村中の人を招いて祝宴を開き、みんなで喜び合いました。
- Nova Versão Internacional - Então Labão reuniu todo o povo daquele lugar e deu uma festa.
- Hoffnung für alle - Laban lud alle Leute des Ortes zu einer großen Hochzeitsfeier ein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - La-ban bèn đãi tiệc lớn, mời tất cả những người trong cộng đồng đến dự lễ cưới.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นลาบันจึงเชิญคนในละแวกนั้นทั้งหมดมาร่วมกินดื่มในงานเลี้ยง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาบันจึงเชื้อเชิญผู้คนในละแวกนั้นมาเลี้ยงฉลอง
交叉引用
- 馬太福音 22:2 - 天國猶人君為子設婚筵、
- 馬太福音 22:3 - 遣僕召所請者赴筵、而不至、
- 馬太福音 22:4 - 復遣他僕曰、告所請者云、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物俱備、可就筵矣、
- 馬太福音 22:5 - 彼不顧而去、一往於田、一往於肆、
- 馬太福音 22:6 - 其餘執僕、辱而殺之、
- 馬太福音 22:7 - 君怒、遣軍殲此兇、焚其邑、
- 馬太福音 22:8 - 語僕曰、婚筵已備、惟所請者不堪、
- 馬太福音 22:9 - 可往通衢、凡所遇者、悉召赴筵、
- 馬太福音 22:10 - 僕出途間、集所遇善者惡者、賓滿婚筵矣、
- 馬太福音 25:1 - 天國可比處女十人、執燈出迎新娶者、
- 馬太福音 25:2 - 其中五智五愚、
- 馬太福音 25:3 - 愚者執燈而未備油、
- 馬太福音 25:4 - 智者執燈、備油於器、
- 馬太福音 25:5 - 新娶者稽遲、皆假寐而寢、
- 馬太福音 25:6 - 中夜有呼曰、新娶者至矣、爾出迎之、
- 馬太福音 25:7 - 眾處女遂起、重整其燈、
- 馬太福音 25:8 - 愚者謂智者曰、以爾油分我、我燈垂熄、
- 馬太福音 25:9 - 智者曰、恐爾我俱不足、寧就鬻者沽之、
- 馬太福音 25:10 - 往沽時、新娶者至、有備者同入婚筵、而門閉矣、
- 士師記 14:10 - 父至女所、參孫設筵於彼、蓋少者素有此例、
- 士師記 14:11 - 眾見參孫、則簡三十人為其伴侶、
- 士師記 14:12 - 參孫語之曰、容我以隱語試爾、七日宴間、如能詳釋告我、我則給爾枲衣三十領、外衣三十襲、
- 士師記 14:13 - 若不能詳釋、爾則給我枲衣三十領、外衣三十襲、僉曰、請宣隱語、使我聞之、
- 士師記 14:14 - 曰、自食者出食、自強者出甘、歷至三日、未能解其隱語、
- 士師記 14:15 - 迨及七日、謂參孫妻曰、可誘爾夫、為我詳釋隱語、不然、我必以火燬爾、及爾父家、爾延我來、欲奪我所有乎、
- 士師記 14:16 - 參孫妻哭於其前曰、爾乃惡我、而不我愛、爾以隱語試我同族、而不以之告我、曰、我未告父母、豈告爾乎、
- 士師記 14:17 - 宴歷七日、妻哭其前、至於七日、為妻所迫、乃以隱語告之、妻告同族、
- 士師記 14:18 - 七日日未入時、邑人告曰、孰甘於蜜、孰強於獅、參孫曰、若不用我牝牛而耕、則不能解我隱語、
- 約翰福音 2:1 - 第三日、加利利之迦拿、有婚筵、耶穌之母在焉、
- 約翰福音 2:2 - 耶穌與其徒亦見招赴筵、
- 約翰福音 2:3 - 酒罄、耶穌之母語之曰、酒無矣、
- 約翰福音 2:4 - 耶穌曰、媼歟、我與爾何與、我時未至也、
- 約翰福音 2:5 - 其母謂諸僕曰、凡彼語爾者、其行之、
- 約翰福音 2:6 - 依猶太人之潔禮、設石甕六、各容水二三桶、
- 約翰福音 2:7 - 耶穌謂僕曰、以水盈甕、遂盈之至口、
- 約翰福音 2:8 - 又曰挹之、授司筵者、遂授之、
- 約翰福音 2:9 - 司筵者嘗之、已變酒矣、不知奚自、惟挹水之僕知之、司筵者呼新郎、
- 約翰福音 2:10 - 曰、凡人先設旨酒、至客酣、方進次者惟爾留旨酒至今矣、
- 啟示錄 19:9 - 又謂我曰、書之、凡見召赴羔之婚筵者福矣、又曰、此乃上帝誠實之言也、
- 路得記 4:10 - 更購瑪倫妻摩押女路得為妻、俾承其業、以繼死者之名、免其名絕於昆弟、及故鄉之門、汝眾為證、
- 路得記 4:11 - 在邑門之眾、與諸長老曰、我儕為證、願耶和華使適爾家之婦、如拉結 利亞、肇造以色列家者、亦願爾稱豪於以法他、得名於伯利恆、
- 路得記 4:12 - 願爾之家、由耶和華賜此少婦之子成立、如他瑪從猶大所生法勒斯之家、
- 路得記 4:13 - 波阿斯遂娶路得、與之同室、耶和華賜之懷妊生子、