Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:22 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 設筵、延其處諸人咸至、 或作拉班招集鄰裏設筵
  • 新标点和合本 - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班就摆设宴席,请了当地所有的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉班就摆设宴席,请了当地所有的人。
  • 当代译本 - 于是,拉班就摆设宴席款待当地的人。
  • 圣经新译本 - 拉班就摆设筵席,邀请了那地方所有的人。
  • 中文标准译本 - 拉班就招聚了那地方所有的人,摆设宴席。
  • 现代标点和合本 - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
  • 和合本(拼音版) - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
  • New International Version - So Laban brought together all the people of the place and gave a feast.
  • New International Reader's Version - So Laban brought all the people of the place together and had a feast prepared.
  • English Standard Version - So Laban gathered together all the people of the place and made a feast.
  • New Living Translation - So Laban invited everyone in the neighborhood and prepared a wedding feast.
  • Christian Standard Bible - So Laban invited all the men of the place and sponsored a feast.
  • New American Standard Bible - So Laban gathered all the people of the place and held a feast.
  • New King James Version - And Laban gathered together all the men of the place and made a feast.
  • Amplified Bible - So Laban gathered together all the men of the place and prepared a [wedding] feast [with wine].
  • American Standard Version - And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
  • King James Version - And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
  • New English Translation - So Laban invited all the people of that place and prepared a feast.
  • World English Bible - Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
  • 新標點和合本 - 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班就擺設宴席,請了當地所有的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉班就擺設宴席,請了當地所有的人。
  • 當代譯本 - 於是,拉班就擺設宴席款待當地的人。
  • 聖經新譯本 - 拉班就擺設筵席,邀請了那地方所有的人。
  • 呂振中譯本 - 拉班 就聚集那地方的眾人,擺設筵席。
  • 中文標準譯本 - 拉班就招聚了那地方所有的人,擺設宴席。
  • 現代標點和合本 - 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。
  • 文理和合譯本 - 拉班設筵招鄰里、
  • 文理委辦譯本 - 拉班招集鄰里、肆筵設席、
  • Nueva Versión Internacional - Labán reunió a toda la gente del lugar y ofreció una gran fiesta.
  • 현대인의 성경 - 라반이 동네 사람들을 다 불러모으고 잔치를 베풀었다.
  • Новый Русский Перевод - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
  • Восточный перевод - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лобон созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Laban fit un festin auquel il invita tous les habitants de la localité.
  • リビングバイブル - ラバンは村中の人を招いて祝宴を開き、みんなで喜び合いました。
  • Nova Versão Internacional - Então Labão reuniu todo o povo daquele lugar e deu uma festa.
  • Hoffnung für alle - Laban lud alle Leute des Ortes zu einer großen Hochzeitsfeier ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - La-ban bèn đãi tiệc lớn, mời tất cả những người trong cộng đồng đến dự lễ cưới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นลาบันจึงเชิญคนในละแวกนั้นทั้งหมดมาร่วมกินดื่มในงานเลี้ยง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาบัน​จึง​เชื้อเชิญ​ผู้​คน​ใน​ละแวก​นั้น​มา​เลี้ยง​ฉลอง
交叉引用
  • 馬太福音 22:2 - 天國如人君為子設婚筵、
  • 馬太福音 22:3 - 遣僕召所請者赴筵、皆不肯來、
  • 馬太福音 22:4 - 復遣他僕曰、爾告所請者云、我餐已具、我牛與肥畜已宰、百物齊備、請赴婚筵、
  • 馬太福音 22:5 - 但彼不顧而去、一往於田、一往於市、
  • 馬太福音 22:6 - 其餘執僕凌辱而殺之、
  • 馬太福音 22:7 - 君聞之、則怒、遣兵滅此兇人、而焚其邑、
  • 馬太福音 22:8 - 遂謂僕曰、婚筵已備、惟所請者不堪、
  • 馬太福音 22:9 - 可往通衢、無論遇誰、皆請之赴筵、
  • 馬太福音 22:10 - 僕出途間、集凡所遇者、或善或惡、致婚筵賓滿、
  • 馬太福音 25:1 - 是時天國可譬十處女、執燈出迎新娶者、
  • 馬太福音 25:2 - 其中五智五愚、
  • 馬太福音 25:3 - 愚者執燈、而不備油、
  • 馬太福音 25:4 - 智者執燈、且備油於器、
  • 馬太福音 25:5 - 新娶者來遲、皆假寐而寢、
  • 馬太福音 25:6 - 中夜有呼云、新娶者至矣、爾出迎之、
  • 馬太福音 25:7 - 眾處女遂起、各整其燈、
  • 馬太福音 25:8 - 愚者謂智者曰、請以爾之油分我、蓋我之燈將熄也、
  • 馬太福音 25:9 - 智者對曰、恐爾我俱不足、莫若就售者、為己購之、
  • 馬太福音 25:10 - 適往購時、新娶者至、有備者同入婚筵、而門閉矣、
  • 士師記 14:10 - 父下至女所、 參孫 在彼設筵、蓋少者素有如是之例、
  • 士師記 14:11 - 眾見 參孫 、則延伴侶三十人、以與之偕、
  • 士師記 14:12 - 參孫 謂之曰、我有隱語、容我言之、如筵宴七日內、能以實意告我、我則以裏衣三十件、衣裳三十襲、 裏衣三十件衣裳三十襲或作布三十端衣三十襲下同 給爾、
  • 士師記 14:13 - 如不能告我、爾則以裏衣三十件、衣裳三十襲、給我、曰、試言隱語、使我聽之、
  • 士師記 14:14 - 曰、食自食者出、甘自強者出、其人三日不解隱語之意、
  • 士師記 14:15 - 至第七日、謂 參孫 妻曰、可勸爾夫、使告我隱語之意、不然、我以火焚爾與爾父之家、爾延我來、為奪我所有乎、
  • 士師記 14:16 - 參孫 妻哭於其前曰、爾憾我不愛我、爾以隱語試我同族、不以其意告我、 參孫 曰、我未告父母、豈告爾乎、
  • 士師記 14:17 - 七日筵宴內、妻哭於其前、至第七日、因妻迫之、乃以意告妻、妻遂告同族、
  • 士師記 14:18 - 第七日、日未入時、邑人謂 參孫 曰、何甘於蜜、何強於獅、 參孫 對曰、如爾曹不用我犢而耕、則無由能得我隱語之意、
  • 約翰福音 2:1 - 越三日、 迦利利 之 加拿 有婚筵、耶穌之母與焉、
  • 約翰福音 2:2 - 耶穌與門徒、亦見請赴筵、
  • 約翰福音 2:3 - 酒罄、耶穌之母謂耶穌曰、彼無酒矣、
  • 約翰福音 2:4 - 耶穌曰、母、與我何與、我時尚未至、
  • 約翰福音 2:5 - 耶穌之母謂諸僕曰、凡彼所命爾者、爾行之、
  • 約翰福音 2:6 - 在彼設石甕六、依 猶太 人例為洗潔之用、每甕容水約一石餘、
  • 約翰福音 2:7 - 耶穌謂僕曰、取水滿甕、遂滿至甕口、
  • 約翰福音 2:8 - 耶穌曰、挹之、遞與司筵者、僕遂遞之、
  • 約翰福音 2:9 - 水變為酒、司筵者嘗之、不知所自來、惟挹水之僕知之、司筵者呼新娶者、
  • 約翰福音 2:10 - 曰、凡人先設旨酒、待客酣、方進次酒、惟爾留旨酒至今焉、
  • 啟示錄 19:9 - 天使語我曰、爾筆之於書、曰、凡蒙召赴羔之婚筵者、有福矣、又曰、此乃天主之言、真實不偽、
  • 路得記 4:10 - 又得 瑪倫 妻 摩押 女 路得 為妻、使死者有嗣、承其業、續其名、使其名不絕於同族故鄉 故鄉原文作故處之門 中、今爾為證、
  • 路得記 4:11 - 在邑門之眾民及長老曰、我儕為證、願主使入爾家之婦、如昔建立 以色列 家之 拉結 利亞 二人、亦願爾在 以法他 居高位、 居高位或作所行皆善 在 伯利恆 揚聲名、
  • 路得記 4:12 - 願主由此幼婦賜爾後嗣、使爾家如 法勒斯 之家、即 他瑪 從 猶大 所生者、
  • 路得記 4:13 - 於是、 波阿斯 娶 路得 為妻、與之同室、主賜之懷孕生子、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 設筵、延其處諸人咸至、 或作拉班招集鄰裏設筵
  • 新标点和合本 - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班就摆设宴席,请了当地所有的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉班就摆设宴席,请了当地所有的人。
  • 当代译本 - 于是,拉班就摆设宴席款待当地的人。
  • 圣经新译本 - 拉班就摆设筵席,邀请了那地方所有的人。
  • 中文标准译本 - 拉班就招聚了那地方所有的人,摆设宴席。
  • 现代标点和合本 - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
  • 和合本(拼音版) - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
  • New International Version - So Laban brought together all the people of the place and gave a feast.
  • New International Reader's Version - So Laban brought all the people of the place together and had a feast prepared.
  • English Standard Version - So Laban gathered together all the people of the place and made a feast.
  • New Living Translation - So Laban invited everyone in the neighborhood and prepared a wedding feast.
  • Christian Standard Bible - So Laban invited all the men of the place and sponsored a feast.
  • New American Standard Bible - So Laban gathered all the people of the place and held a feast.
  • New King James Version - And Laban gathered together all the men of the place and made a feast.
  • Amplified Bible - So Laban gathered together all the men of the place and prepared a [wedding] feast [with wine].
  • American Standard Version - And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
  • King James Version - And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
  • New English Translation - So Laban invited all the people of that place and prepared a feast.
  • World English Bible - Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
  • 新標點和合本 - 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班就擺設宴席,請了當地所有的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉班就擺設宴席,請了當地所有的人。
  • 當代譯本 - 於是,拉班就擺設宴席款待當地的人。
  • 聖經新譯本 - 拉班就擺設筵席,邀請了那地方所有的人。
  • 呂振中譯本 - 拉班 就聚集那地方的眾人,擺設筵席。
  • 中文標準譯本 - 拉班就招聚了那地方所有的人,擺設宴席。
  • 現代標點和合本 - 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。
  • 文理和合譯本 - 拉班設筵招鄰里、
  • 文理委辦譯本 - 拉班招集鄰里、肆筵設席、
  • Nueva Versión Internacional - Labán reunió a toda la gente del lugar y ofreció una gran fiesta.
  • 현대인의 성경 - 라반이 동네 사람들을 다 불러모으고 잔치를 베풀었다.
  • Новый Русский Перевод - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
  • Восточный перевод - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лобон созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Laban fit un festin auquel il invita tous les habitants de la localité.
  • リビングバイブル - ラバンは村中の人を招いて祝宴を開き、みんなで喜び合いました。
  • Nova Versão Internacional - Então Labão reuniu todo o povo daquele lugar e deu uma festa.
  • Hoffnung für alle - Laban lud alle Leute des Ortes zu einer großen Hochzeitsfeier ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - La-ban bèn đãi tiệc lớn, mời tất cả những người trong cộng đồng đến dự lễ cưới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นลาบันจึงเชิญคนในละแวกนั้นทั้งหมดมาร่วมกินดื่มในงานเลี้ยง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาบัน​จึง​เชื้อเชิญ​ผู้​คน​ใน​ละแวก​นั้น​มา​เลี้ยง​ฉลอง
  • 馬太福音 22:2 - 天國如人君為子設婚筵、
  • 馬太福音 22:3 - 遣僕召所請者赴筵、皆不肯來、
  • 馬太福音 22:4 - 復遣他僕曰、爾告所請者云、我餐已具、我牛與肥畜已宰、百物齊備、請赴婚筵、
  • 馬太福音 22:5 - 但彼不顧而去、一往於田、一往於市、
  • 馬太福音 22:6 - 其餘執僕凌辱而殺之、
  • 馬太福音 22:7 - 君聞之、則怒、遣兵滅此兇人、而焚其邑、
  • 馬太福音 22:8 - 遂謂僕曰、婚筵已備、惟所請者不堪、
  • 馬太福音 22:9 - 可往通衢、無論遇誰、皆請之赴筵、
  • 馬太福音 22:10 - 僕出途間、集凡所遇者、或善或惡、致婚筵賓滿、
  • 馬太福音 25:1 - 是時天國可譬十處女、執燈出迎新娶者、
  • 馬太福音 25:2 - 其中五智五愚、
  • 馬太福音 25:3 - 愚者執燈、而不備油、
  • 馬太福音 25:4 - 智者執燈、且備油於器、
  • 馬太福音 25:5 - 新娶者來遲、皆假寐而寢、
  • 馬太福音 25:6 - 中夜有呼云、新娶者至矣、爾出迎之、
  • 馬太福音 25:7 - 眾處女遂起、各整其燈、
  • 馬太福音 25:8 - 愚者謂智者曰、請以爾之油分我、蓋我之燈將熄也、
  • 馬太福音 25:9 - 智者對曰、恐爾我俱不足、莫若就售者、為己購之、
  • 馬太福音 25:10 - 適往購時、新娶者至、有備者同入婚筵、而門閉矣、
  • 士師記 14:10 - 父下至女所、 參孫 在彼設筵、蓋少者素有如是之例、
  • 士師記 14:11 - 眾見 參孫 、則延伴侶三十人、以與之偕、
  • 士師記 14:12 - 參孫 謂之曰、我有隱語、容我言之、如筵宴七日內、能以實意告我、我則以裏衣三十件、衣裳三十襲、 裏衣三十件衣裳三十襲或作布三十端衣三十襲下同 給爾、
  • 士師記 14:13 - 如不能告我、爾則以裏衣三十件、衣裳三十襲、給我、曰、試言隱語、使我聽之、
  • 士師記 14:14 - 曰、食自食者出、甘自強者出、其人三日不解隱語之意、
  • 士師記 14:15 - 至第七日、謂 參孫 妻曰、可勸爾夫、使告我隱語之意、不然、我以火焚爾與爾父之家、爾延我來、為奪我所有乎、
  • 士師記 14:16 - 參孫 妻哭於其前曰、爾憾我不愛我、爾以隱語試我同族、不以其意告我、 參孫 曰、我未告父母、豈告爾乎、
  • 士師記 14:17 - 七日筵宴內、妻哭於其前、至第七日、因妻迫之、乃以意告妻、妻遂告同族、
  • 士師記 14:18 - 第七日、日未入時、邑人謂 參孫 曰、何甘於蜜、何強於獅、 參孫 對曰、如爾曹不用我犢而耕、則無由能得我隱語之意、
  • 約翰福音 2:1 - 越三日、 迦利利 之 加拿 有婚筵、耶穌之母與焉、
  • 約翰福音 2:2 - 耶穌與門徒、亦見請赴筵、
  • 約翰福音 2:3 - 酒罄、耶穌之母謂耶穌曰、彼無酒矣、
  • 約翰福音 2:4 - 耶穌曰、母、與我何與、我時尚未至、
  • 約翰福音 2:5 - 耶穌之母謂諸僕曰、凡彼所命爾者、爾行之、
  • 約翰福音 2:6 - 在彼設石甕六、依 猶太 人例為洗潔之用、每甕容水約一石餘、
  • 約翰福音 2:7 - 耶穌謂僕曰、取水滿甕、遂滿至甕口、
  • 約翰福音 2:8 - 耶穌曰、挹之、遞與司筵者、僕遂遞之、
  • 約翰福音 2:9 - 水變為酒、司筵者嘗之、不知所自來、惟挹水之僕知之、司筵者呼新娶者、
  • 約翰福音 2:10 - 曰、凡人先設旨酒、待客酣、方進次酒、惟爾留旨酒至今焉、
  • 啟示錄 19:9 - 天使語我曰、爾筆之於書、曰、凡蒙召赴羔之婚筵者、有福矣、又曰、此乃天主之言、真實不偽、
  • 路得記 4:10 - 又得 瑪倫 妻 摩押 女 路得 為妻、使死者有嗣、承其業、續其名、使其名不絕於同族故鄉 故鄉原文作故處之門 中、今爾為證、
  • 路得記 4:11 - 在邑門之眾民及長老曰、我儕為證、願主使入爾家之婦、如昔建立 以色列 家之 拉結 利亞 二人、亦願爾在 以法他 居高位、 居高位或作所行皆善 在 伯利恆 揚聲名、
  • 路得記 4:12 - 願主由此幼婦賜爾後嗣、使爾家如 法勒斯 之家、即 他瑪 從 猶大 所生者、
  • 路得記 4:13 - 於是、 波阿斯 娶 路得 為妻、與之同室、主賜之懷孕生子、
圣经
资源
计划
奉献