Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:22 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班就擺設宴席,請了當地所有的人。
  • 新标点和合本 - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班就摆设宴席,请了当地所有的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉班就摆设宴席,请了当地所有的人。
  • 当代译本 - 于是,拉班就摆设宴席款待当地的人。
  • 圣经新译本 - 拉班就摆设筵席,邀请了那地方所有的人。
  • 中文标准译本 - 拉班就招聚了那地方所有的人,摆设宴席。
  • 现代标点和合本 - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
  • 和合本(拼音版) - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
  • New International Version - So Laban brought together all the people of the place and gave a feast.
  • New International Reader's Version - So Laban brought all the people of the place together and had a feast prepared.
  • English Standard Version - So Laban gathered together all the people of the place and made a feast.
  • New Living Translation - So Laban invited everyone in the neighborhood and prepared a wedding feast.
  • Christian Standard Bible - So Laban invited all the men of the place and sponsored a feast.
  • New American Standard Bible - So Laban gathered all the people of the place and held a feast.
  • New King James Version - And Laban gathered together all the men of the place and made a feast.
  • Amplified Bible - So Laban gathered together all the men of the place and prepared a [wedding] feast [with wine].
  • American Standard Version - And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
  • King James Version - And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
  • New English Translation - So Laban invited all the people of that place and prepared a feast.
  • World English Bible - Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
  • 新標點和合本 - 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉班就擺設宴席,請了當地所有的人。
  • 當代譯本 - 於是,拉班就擺設宴席款待當地的人。
  • 聖經新譯本 - 拉班就擺設筵席,邀請了那地方所有的人。
  • 呂振中譯本 - 拉班 就聚集那地方的眾人,擺設筵席。
  • 中文標準譯本 - 拉班就招聚了那地方所有的人,擺設宴席。
  • 現代標點和合本 - 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。
  • 文理和合譯本 - 拉班設筵招鄰里、
  • 文理委辦譯本 - 拉班招集鄰里、肆筵設席、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 設筵、延其處諸人咸至、 或作拉班招集鄰裏設筵
  • Nueva Versión Internacional - Labán reunió a toda la gente del lugar y ofreció una gran fiesta.
  • 현대인의 성경 - 라반이 동네 사람들을 다 불러모으고 잔치를 베풀었다.
  • Новый Русский Перевод - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
  • Восточный перевод - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лобон созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Laban fit un festin auquel il invita tous les habitants de la localité.
  • リビングバイブル - ラバンは村中の人を招いて祝宴を開き、みんなで喜び合いました。
  • Nova Versão Internacional - Então Labão reuniu todo o povo daquele lugar e deu uma festa.
  • Hoffnung für alle - Laban lud alle Leute des Ortes zu einer großen Hochzeitsfeier ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - La-ban bèn đãi tiệc lớn, mời tất cả những người trong cộng đồng đến dự lễ cưới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นลาบันจึงเชิญคนในละแวกนั้นทั้งหมดมาร่วมกินดื่มในงานเลี้ยง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาบัน​จึง​เชื้อเชิญ​ผู้​คน​ใน​ละแวก​นั้น​มา​เลี้ยง​ฉลอง
交叉引用
  • 馬太福音 22:2 - 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的宴席。
  • 馬太福音 22:3 - 他打發僕人去,請那些被邀的人來赴宴,他們卻不肯來。
  • 馬太福音 22:4 - 王又打發別的僕人,說:『你們去告訴那被邀的人,我的宴席已經預備好了,牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備,請你們來赴宴。』
  • 馬太福音 22:5 - 那些人不理就走了,一個到自己田裏去,一個做買賣去。
  • 馬太福音 22:6 - 其餘的抓住僕人,凌辱他們,把他們殺了。
  • 馬太福音 22:7 - 王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒燬他們的城。
  • 馬太福音 22:8 - 於是王對僕人說:『喜宴已經齊備,只是所邀的人不配。
  • 馬太福音 22:9 - 所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都邀來赴宴。』
  • 馬太福音 22:10 - 那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都招聚了來,宴席上就坐滿了客人。
  • 馬太福音 25:1 - 「那時,天國好比十個童女拿着燈出去迎接新郎。
  • 馬太福音 25:2 - 其中有五個是愚拙的,五個是聰明的。
  • 馬太福音 25:3 - 愚拙的拿着燈,卻沒有帶油;
  • 馬太福音 25:4 - 聰明的拿着燈,又盛了油在器皿裏。
  • 馬太福音 25:5 - 新郎遲延的時候,她們都打盹,睡着了。
  • 馬太福音 25:6 - 半夜有人喊:『看,新郎來了,你們出來迎接他。』
  • 馬太福音 25:7 - 那些童女就都起來挑亮她們的燈。
  • 馬太福音 25:8 - 愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們,因為我們的燈要滅了。』
  • 馬太福音 25:9 - 聰明的回答:『恐怕不夠你我用的;你們還是自己到賣油的那裏去買吧。』
  • 馬太福音 25:10 - 她們去買的時候,新郎到了。那預備好了的,與他進去共赴婚宴,門就關了。
  • 士師記 14:10 - 他父親下到女子那裏去。參孫在那裏擺設宴席, 因為這是當時年輕人的習俗。
  • 士師記 14:11 - 他們看見參孫,就請了三十個人陪伴他。
  • 士師記 14:12 - 參孫對他們說:「我給你們出個謎語,你們若能在七日宴席之內,猜出謎底告訴我,我就給你們三十件細麻內衣和三十套更換的衣服。
  • 士師記 14:13 - 但你們若不能告訴我,你們就給我三十件細麻內衣和三十套更換的衣服。」他們對他說:「請把謎語說給我們聽。」
  • 士師記 14:14 - 參孫對他們說: 「吃的從吃者出來; 甜的從強者出來」。 三日之久,他們都猜不出謎語來。
  • 士師記 14:15 - 第七日 ,他們對參孫的妻子說:「你哄騙你的丈夫,為我們探出謎底來,否則我們就用火燒你和你的父家。你們請我們來,是不是要奪走我們所有的呢?」
  • 士師記 14:16 - 參孫的妻子在丈夫面前哭哭啼啼說:「你只是恨我,並不愛我。你給我本族的人出謎語,卻不把謎底告訴我。」參孫對她說:「看哪,連我的父母我都沒有說,我怎麼可以告訴你呢?」
  • 士師記 14:17 - 在七日宴席中,她一直在丈夫面前哭哭啼啼。第七日,參孫因妻子的催逼就把謎底告訴了她。她把謎底告訴了她本族的人。
  • 士師記 14:18 - 第七日日落以前,那城裏的人對參孫說: 「有甚麼比蜜還甜呢? 有甚麼比獅子更強呢?」 參孫對他們說: 「你們若不用我的母牛犢耕地, 就無法猜出我的謎底來。」
  • 約翰福音 2:1 - 第三日,在加利利的迦拿有一個婚宴,耶穌的母親在那裏。
  • 約翰福音 2:2 - 耶穌和他的門徒也被請去赴宴。
  • 約翰福音 2:3 - 酒用完了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
  • 約翰福音 2:4 - 耶穌說:「母親 ,我與你何干呢?我的時候還沒有到。」
  • 約翰福音 2:5 - 他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做吧。」
  • 約翰福音 2:6 - 照猶太人潔淨禮的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶 水。
  • 約翰福音 2:7 - 耶穌對用人說:「把缸倒滿水。」他們就倒滿了,直到缸口。
  • 約翰福音 2:8 - 耶穌又說:「現在舀出來,送給宴會總管。」他們就送了去。
  • 約翰福音 2:9 - 宴會總管嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的,只有舀水的用人知道。於是宴會總管叫新郎來,
  • 約翰福音 2:10 - 對他說:「人家都是先擺上好酒,等客人喝夠了才擺上次的,你倒把好酒留到現在!」
  • 啟示錄 19:9 - 天使對我說:「你要寫下來:凡被請赴羔羊婚宴的人有福了!」他又對我說:「這些都是上帝真實的話。」
  • 路得記 4:10 - 我也娶瑪倫的妻子摩押女子路得,好讓死人可以在產業上留名,免得他的名在本族本鄉的城門中消失了。你們今日都是證人。」
  • 路得記 4:11 - 在城門坐着的所有百姓和長老說:「我們都是證人。願耶和華使進你家的這女子,像建立以色列家的拉結和利亞二人一樣。又願你在以法他得亨通,在伯利恆有名聲。
  • 路得記 4:12 - 願耶和華從這年輕女子賜你後裔,使你的家像她瑪從猶大所生法勒斯的家一樣。」
  • 路得記 4:13 - 於是,波阿斯娶了路得為妻,與她同房。耶和華使她懷孕生了一個兒子。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班就擺設宴席,請了當地所有的人。
  • 新标点和合本 - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班就摆设宴席,请了当地所有的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉班就摆设宴席,请了当地所有的人。
  • 当代译本 - 于是,拉班就摆设宴席款待当地的人。
  • 圣经新译本 - 拉班就摆设筵席,邀请了那地方所有的人。
  • 中文标准译本 - 拉班就招聚了那地方所有的人,摆设宴席。
  • 现代标点和合本 - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
  • 和合本(拼音版) - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
  • New International Version - So Laban brought together all the people of the place and gave a feast.
  • New International Reader's Version - So Laban brought all the people of the place together and had a feast prepared.
  • English Standard Version - So Laban gathered together all the people of the place and made a feast.
  • New Living Translation - So Laban invited everyone in the neighborhood and prepared a wedding feast.
  • Christian Standard Bible - So Laban invited all the men of the place and sponsored a feast.
  • New American Standard Bible - So Laban gathered all the people of the place and held a feast.
  • New King James Version - And Laban gathered together all the men of the place and made a feast.
  • Amplified Bible - So Laban gathered together all the men of the place and prepared a [wedding] feast [with wine].
  • American Standard Version - And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
  • King James Version - And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
  • New English Translation - So Laban invited all the people of that place and prepared a feast.
  • World English Bible - Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
  • 新標點和合本 - 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉班就擺設宴席,請了當地所有的人。
  • 當代譯本 - 於是,拉班就擺設宴席款待當地的人。
  • 聖經新譯本 - 拉班就擺設筵席,邀請了那地方所有的人。
  • 呂振中譯本 - 拉班 就聚集那地方的眾人,擺設筵席。
  • 中文標準譯本 - 拉班就招聚了那地方所有的人,擺設宴席。
  • 現代標點和合本 - 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。
  • 文理和合譯本 - 拉班設筵招鄰里、
  • 文理委辦譯本 - 拉班招集鄰里、肆筵設席、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 設筵、延其處諸人咸至、 或作拉班招集鄰裏設筵
  • Nueva Versión Internacional - Labán reunió a toda la gente del lugar y ofreció una gran fiesta.
  • 현대인의 성경 - 라반이 동네 사람들을 다 불러모으고 잔치를 베풀었다.
  • Новый Русский Перевод - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
  • Восточный перевод - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лобон созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Laban fit un festin auquel il invita tous les habitants de la localité.
  • リビングバイブル - ラバンは村中の人を招いて祝宴を開き、みんなで喜び合いました。
  • Nova Versão Internacional - Então Labão reuniu todo o povo daquele lugar e deu uma festa.
  • Hoffnung für alle - Laban lud alle Leute des Ortes zu einer großen Hochzeitsfeier ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - La-ban bèn đãi tiệc lớn, mời tất cả những người trong cộng đồng đến dự lễ cưới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นลาบันจึงเชิญคนในละแวกนั้นทั้งหมดมาร่วมกินดื่มในงานเลี้ยง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาบัน​จึง​เชื้อเชิญ​ผู้​คน​ใน​ละแวก​นั้น​มา​เลี้ยง​ฉลอง
  • 馬太福音 22:2 - 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的宴席。
  • 馬太福音 22:3 - 他打發僕人去,請那些被邀的人來赴宴,他們卻不肯來。
  • 馬太福音 22:4 - 王又打發別的僕人,說:『你們去告訴那被邀的人,我的宴席已經預備好了,牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備,請你們來赴宴。』
  • 馬太福音 22:5 - 那些人不理就走了,一個到自己田裏去,一個做買賣去。
  • 馬太福音 22:6 - 其餘的抓住僕人,凌辱他們,把他們殺了。
  • 馬太福音 22:7 - 王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒燬他們的城。
  • 馬太福音 22:8 - 於是王對僕人說:『喜宴已經齊備,只是所邀的人不配。
  • 馬太福音 22:9 - 所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都邀來赴宴。』
  • 馬太福音 22:10 - 那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都招聚了來,宴席上就坐滿了客人。
  • 馬太福音 25:1 - 「那時,天國好比十個童女拿着燈出去迎接新郎。
  • 馬太福音 25:2 - 其中有五個是愚拙的,五個是聰明的。
  • 馬太福音 25:3 - 愚拙的拿着燈,卻沒有帶油;
  • 馬太福音 25:4 - 聰明的拿着燈,又盛了油在器皿裏。
  • 馬太福音 25:5 - 新郎遲延的時候,她們都打盹,睡着了。
  • 馬太福音 25:6 - 半夜有人喊:『看,新郎來了,你們出來迎接他。』
  • 馬太福音 25:7 - 那些童女就都起來挑亮她們的燈。
  • 馬太福音 25:8 - 愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們,因為我們的燈要滅了。』
  • 馬太福音 25:9 - 聰明的回答:『恐怕不夠你我用的;你們還是自己到賣油的那裏去買吧。』
  • 馬太福音 25:10 - 她們去買的時候,新郎到了。那預備好了的,與他進去共赴婚宴,門就關了。
  • 士師記 14:10 - 他父親下到女子那裏去。參孫在那裏擺設宴席, 因為這是當時年輕人的習俗。
  • 士師記 14:11 - 他們看見參孫,就請了三十個人陪伴他。
  • 士師記 14:12 - 參孫對他們說:「我給你們出個謎語,你們若能在七日宴席之內,猜出謎底告訴我,我就給你們三十件細麻內衣和三十套更換的衣服。
  • 士師記 14:13 - 但你們若不能告訴我,你們就給我三十件細麻內衣和三十套更換的衣服。」他們對他說:「請把謎語說給我們聽。」
  • 士師記 14:14 - 參孫對他們說: 「吃的從吃者出來; 甜的從強者出來」。 三日之久,他們都猜不出謎語來。
  • 士師記 14:15 - 第七日 ,他們對參孫的妻子說:「你哄騙你的丈夫,為我們探出謎底來,否則我們就用火燒你和你的父家。你們請我們來,是不是要奪走我們所有的呢?」
  • 士師記 14:16 - 參孫的妻子在丈夫面前哭哭啼啼說:「你只是恨我,並不愛我。你給我本族的人出謎語,卻不把謎底告訴我。」參孫對她說:「看哪,連我的父母我都沒有說,我怎麼可以告訴你呢?」
  • 士師記 14:17 - 在七日宴席中,她一直在丈夫面前哭哭啼啼。第七日,參孫因妻子的催逼就把謎底告訴了她。她把謎底告訴了她本族的人。
  • 士師記 14:18 - 第七日日落以前,那城裏的人對參孫說: 「有甚麼比蜜還甜呢? 有甚麼比獅子更強呢?」 參孫對他們說: 「你們若不用我的母牛犢耕地, 就無法猜出我的謎底來。」
  • 約翰福音 2:1 - 第三日,在加利利的迦拿有一個婚宴,耶穌的母親在那裏。
  • 約翰福音 2:2 - 耶穌和他的門徒也被請去赴宴。
  • 約翰福音 2:3 - 酒用完了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
  • 約翰福音 2:4 - 耶穌說:「母親 ,我與你何干呢?我的時候還沒有到。」
  • 約翰福音 2:5 - 他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做吧。」
  • 約翰福音 2:6 - 照猶太人潔淨禮的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶 水。
  • 約翰福音 2:7 - 耶穌對用人說:「把缸倒滿水。」他們就倒滿了,直到缸口。
  • 約翰福音 2:8 - 耶穌又說:「現在舀出來,送給宴會總管。」他們就送了去。
  • 約翰福音 2:9 - 宴會總管嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的,只有舀水的用人知道。於是宴會總管叫新郎來,
  • 約翰福音 2:10 - 對他說:「人家都是先擺上好酒,等客人喝夠了才擺上次的,你倒把好酒留到現在!」
  • 啟示錄 19:9 - 天使對我說:「你要寫下來:凡被請赴羔羊婚宴的人有福了!」他又對我說:「這些都是上帝真實的話。」
  • 路得記 4:10 - 我也娶瑪倫的妻子摩押女子路得,好讓死人可以在產業上留名,免得他的名在本族本鄉的城門中消失了。你們今日都是證人。」
  • 路得記 4:11 - 在城門坐着的所有百姓和長老說:「我們都是證人。願耶和華使進你家的這女子,像建立以色列家的拉結和利亞二人一樣。又願你在以法他得亨通,在伯利恆有名聲。
  • 路得記 4:12 - 願耶和華從這年輕女子賜你後裔,使你的家像她瑪從猶大所生法勒斯的家一樣。」
  • 路得記 4:13 - 於是,波阿斯娶了路得為妻,與她同房。耶和華使她懷孕生了一個兒子。
圣经
资源
计划
奉献