逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาบันจึงเชื้อเชิญผู้คนในละแวกนั้นมาเลี้ยงฉลอง
- 新标点和合本 - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班就摆设宴席,请了当地所有的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 拉班就摆设宴席,请了当地所有的人。
- 当代译本 - 于是,拉班就摆设宴席款待当地的人。
- 圣经新译本 - 拉班就摆设筵席,邀请了那地方所有的人。
- 中文标准译本 - 拉班就招聚了那地方所有的人,摆设宴席。
- 现代标点和合本 - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
- 和合本(拼音版) - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
- New International Version - So Laban brought together all the people of the place and gave a feast.
- New International Reader's Version - So Laban brought all the people of the place together and had a feast prepared.
- English Standard Version - So Laban gathered together all the people of the place and made a feast.
- New Living Translation - So Laban invited everyone in the neighborhood and prepared a wedding feast.
- Christian Standard Bible - So Laban invited all the men of the place and sponsored a feast.
- New American Standard Bible - So Laban gathered all the people of the place and held a feast.
- New King James Version - And Laban gathered together all the men of the place and made a feast.
- Amplified Bible - So Laban gathered together all the men of the place and prepared a [wedding] feast [with wine].
- American Standard Version - And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
- King James Version - And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
- New English Translation - So Laban invited all the people of that place and prepared a feast.
- World English Bible - Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
- 新標點和合本 - 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班就擺設宴席,請了當地所有的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 拉班就擺設宴席,請了當地所有的人。
- 當代譯本 - 於是,拉班就擺設宴席款待當地的人。
- 聖經新譯本 - 拉班就擺設筵席,邀請了那地方所有的人。
- 呂振中譯本 - 拉班 就聚集那地方的眾人,擺設筵席。
- 中文標準譯本 - 拉班就招聚了那地方所有的人,擺設宴席。
- 現代標點和合本 - 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。
- 文理和合譯本 - 拉班設筵招鄰里、
- 文理委辦譯本 - 拉班招集鄰里、肆筵設席、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 設筵、延其處諸人咸至、 或作拉班招集鄰裏設筵
- Nueva Versión Internacional - Labán reunió a toda la gente del lugar y ofreció una gran fiesta.
- 현대인의 성경 - 라반이 동네 사람들을 다 불러모으고 잔치를 베풀었다.
- Новый Русский Перевод - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
- Восточный перевод - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лобон созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Laban fit un festin auquel il invita tous les habitants de la localité.
- リビングバイブル - ラバンは村中の人を招いて祝宴を開き、みんなで喜び合いました。
- Nova Versão Internacional - Então Labão reuniu todo o povo daquele lugar e deu uma festa.
- Hoffnung für alle - Laban lud alle Leute des Ortes zu einer großen Hochzeitsfeier ein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - La-ban bèn đãi tiệc lớn, mời tất cả những người trong cộng đồng đến dự lễ cưới.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นลาบันจึงเชิญคนในละแวกนั้นทั้งหมดมาร่วมกินดื่มในงานเลี้ยง
交叉引用
- มัทธิว 22:2 - “อาณาจักรแห่งสวรรค์เปรียบเสมือนกษัตริย์ผู้หนึ่งซึ่งจัดงานเลี้ยงสมรสให้บุตรชาย
- มัทธิว 22:3 - ท่านส่งผู้รับใช้ไปเชิญบรรดาแขกมางานเลี้ยงสมรส แต่เขาเหล่านั้นไม่อยากจะมา
- มัทธิว 22:4 - ท่านจึงส่งผู้รับใช้อื่นๆ ไปอีกว่า ‘จงไปบอกบรรดาแขกว่า “ดูสิ เราได้เตรียมอาหารเย็นไว้ ทั้งโคและลูกโคอ้วนพีก็ฆ่าไว้แล้ว ทุกสิ่งก็พร้อม มางานเลี้ยงสมรสเถิด”’
- มัทธิว 22:5 - แต่เขาเหล่านั้นไม่สนใจเลย ต่างก็ไปทำธุระของตน คนหนึ่งไปยังไร่นาของตน อีกคนหนึ่งไปทำการค้า
- มัทธิว 22:6 - คนอื่นที่เหลือก็จับพวกผู้รับใช้มาทารุณแล้วฆ่าเสีย
- มัทธิว 22:7 - กษัตริย์ผู้นั้นโกรธมาก จึงส่งกองทหารไปทำลายพวกฆาตกรเหล่านั้นแล้วเผาเมืองเสีย
- มัทธิว 22:8 - ครั้นแล้วก็กล่าวกับบรรดาผู้รับใช้ว่า ‘งานสมรสพร้อมแล้ว แต่บรรดาแขกไม่สมควรที่จะมาในงาน
- มัทธิว 22:9 - ฉะนั้นจงไปตามถนนใหญ่ เชิญคนมางานเลี้ยงสมรสให้ได้มากที่สุดเท่าที่จะหาได้’
- มัทธิว 22:10 - บรรดาผู้รับใช้จึงออกไปตามถนน รวบรวมคนที่หาได้ทั้งคนชั่วและคนดีจนห้องเลี้ยงฉลองเต็มไปด้วยแขกของงาน
- มัทธิว 25:1 - ครั้นแล้ว อาณาจักรแห่งสวรรค์จะเปรียบเสมือนกับพรหมจาริณี 10 คนที่เอาตะเกียงออกไปเพื่อจะพบเจ้าบ่าว
- มัทธิว 25:2 - มี 5 คนที่โง่เขลา อีก 5 คนชาญฉลาด
- มัทธิว 25:3 - เมื่อคนโง่เขลาเอาตะเกียงไป พวกเธอไม่ได้เอาน้ำมันไปด้วย
- มัทธิว 25:4 - ส่วนคนชาญฉลาดเอาน้ำมันใส่โถติดตัวไปกับตะเกียงด้วย
- มัทธิว 25:5 - ขณะที่เจ้าบ่าวยังล่าช้าอยู่ ทุกคนเกิดง่วงเหงาและหลับไป
- มัทธิว 25:6 - พอถึงเที่ยงคืนก็มีเสียงตะโกนว่า ‘ดูสิ เจ้าบ่าวไง ออกมาพบเถิด’
- มัทธิว 25:7 - ครั้นแล้วพรหมจาริณีทั้งสิบก็ลุกขึ้นเตรียมจุดตะเกียงให้พร้อม
- มัทธิว 25:8 - คนโง่เขลาพูดกับคนฉลาดว่า ‘แบ่งปันน้ำมันของท่านให้เราบ้าง เพราะตะเกียงของพวกเราจะดับแล้ว’
- มัทธิว 25:9 - คนฉลาดตอบว่า ‘ไม่ได้หรอก มีน้ำมันไม่มากพอสำหรับพวกเราและพวกท่านด้วย ไปหาซื้อจากคนขายเอาเองเถิด’
- มัทธิว 25:10 - ขณะที่คนโง่เขลาไปซื้อน้ำมัน เจ้าบ่าวก็มา บรรดาคนที่พร้อมแล้วก็เข้าไปในงานเลี้ยงสมรสกับท่าน และประตูก็ปิด
- ผู้วินิจฉัย 14:10 - บิดาของเขาลงไปหาหญิงคนนั้น และแซมสันก็เตรียมงานเลี้ยงที่นั่นตามที่บรรดาเจ้าบ่าวนิยมทำกัน
- ผู้วินิจฉัย 14:11 - ทันทีที่ประชาชนเห็นแซมสัน พวกเขาก็ให้คนมาเป็นเพื่อนด้วย 30 คน
- ผู้วินิจฉัย 14:12 - แซมสันพูดกับเขาเหล่านั้นว่า “ให้เราทายปริศนากับท่านข้อหนึ่งเถิด ถ้าท่านไขได้ว่าคืออะไร ภายใน 7 วันที่มีงานเลี้ยง เราจะให้เสื้อป่าน 30 ตัวกับเสื้อใหม่อีก 30 ตัว
- ผู้วินิจฉัย 14:13 - แต่ถ้าหากว่าท่านไขปริศนาไม่ได้ว่าคืออะไร ท่านก็จะต้องให้เสื้อป่าน 30 ตัวกับเสื้อใหม่ 30 ตัวแก่เรา” พวกเขาจึงตอบว่า “เปิดปริศนาเถิด พวกเราจะได้ฟังกัน”
- ผู้วินิจฉัย 14:14 - เขาจึงกล่าวว่า “มีของที่กินได้ที่ออกมาจากตัวที่กิน สิ่งที่หวานออกมาจากตัวที่แข็งแรง” สามวันผ่านไป พวกเขายังไม่สามารถไขปริศนาได้
- ผู้วินิจฉัย 14:15 - ในวันที่สี่ พวกเขาพูดกับภรรยาของแซมสันว่า “จงหว่านล้อมสามีของเจ้าเพื่อพวกเราจะได้รู้ว่าคำตอบของปริศนาคืออะไร มิฉะนั้นแล้ว พวกเราจะเผาตัวเจ้าและคนในครอบครัวของบิดาของเจ้าให้ตายหมด เจ้าเชิญเรามาเพื่อทำให้พวกเราหมดตัวหรือ”
- ผู้วินิจฉัย 14:16 - ภรรยาของแซมสันจึงไปร้องไห้ใส่แซมสันว่า “ท่านเกลียดชังเรา ท่านไม่รักเรา ท่านตั้งปริศนาให้คนของเราทาย และท่านยังไม่ได้บอกเราเลยว่า คำตอบคืออะไร” เขาตอบนางว่า “ดูเถิด เราไม่ได้บอกพ่อแม่ของเราเอง จะให้เราบอกเจ้าหรือ”
- ผู้วินิจฉัย 14:17 - นางร้องไห้ต่อหน้าแซมสันทั้ง 7 วันที่มีงานเลี้ยง และในวันที่เจ็ดเขาก็บอกนาง เพราะนางรบเร้าเขามาก แล้วนางก็ไปบอกคำตอบให้คนของนางทราบ
- ผู้วินิจฉัย 14:18 - พวกผู้ชายของเมืองนั้นจึงบอกแซมสันในวันที่เจ็ดก่อนดวงอาทิตย์ตกว่า “อะไรหวานกว่าน้ำผึ้ง อะไรแข็งแรงกว่าสิงโต” เขาพูดกับคนพวกนั้นว่า “ถ้าท่านไม่ได้ไถนากับโคสาวของเรา ท่านก็จะไขปริศนาของเราไม่ได้”
- ยอห์น 2:1 - ในวันที่สามมีงานสมรสที่หมู่บ้านคานาในแคว้นกาลิลี มารดาของพระเยซูอยู่ที่นั่น
- ยอห์น 2:2 - และพระเยซูพร้อมด้วยเหล่าสาวกของพระองค์ได้รับเชิญไปในงานนั้นด้วย
- ยอห์น 2:3 - เมื่อเหล้าองุ่นหมด มารดาของพระเยซูได้พูดกับพระองค์ว่า “เหล้าองุ่นหมดแล้ว”
- ยอห์น 2:4 - พระเยซูกล่าวกับนางว่า “หญิงเอ๋ย เรื่องนี้เกี่ยวข้องกับข้าพเจ้าและท่านหรือ ยังไม่ถึงกำหนดเวลาของข้าพเจ้า”
- ยอห์น 2:5 - มารดาของพระองค์บอกพวกผู้รับใช้ว่า “จงทำตามที่ท่านสั่งเจ้าเถิด”
- ยอห์น 2:6 - มีโอ่งหินชนิดที่ชาวยิวใช้สำหรับพิธีชำระล้างตั้งอยู่ 6 ใบ แต่ละใบจุน้ำได้ประมาณ 80-120 ลิตร
- ยอห์น 2:7 - พระเยซูกล่าวกับพวกคนรับใช้ว่า “จงตักน้ำใส่โอ่งให้เต็ม” คนรับใช้ก็ตักน้ำใส่จนเต็มถึงปากโอ่ง
- ยอห์น 2:8 - พระองค์บอกพวกเขาว่า “จงตักไปให้หัวหน้าคนรับใช้เถิด” คนรับใช้ก็ทำตาม
- ยอห์น 2:9 - หัวหน้าคนรับใช้ชิมน้ำและพบว่า น้ำได้กลายเป็นเหล้าองุ่นไปแล้ว เขาไม่ทราบว่าเหล้าองุ่นมาจากไหน แต่ว่าพวกคนรับใช้ที่ตักน้ำทราบดี เขาจึงเรียกเจ้าบ่าวมา
- ยอห์น 2:10 - และพูดว่า “ทุกคนเอาเหล้าองุ่นอย่างดีมาให้ก่อน เมื่อดื่มกันจนมากมายแล้วจึงเอาที่ไม่สู้ดีมาให้ แต่ท่านได้เก็บเหล้าองุ่นอย่างดีไว้จนถึงบัดนี้”
- วิวรณ์ 19:9 - ครั้นแล้วทูตสวรรค์พูดกับข้าพเจ้าว่า “จงเขียนว่า ‘บรรดาผู้ที่ได้รับเชิญไปรับประทานในงานเลี้ยงสมรสของลูกแกะก็เป็นสุข’” และพูดอีกว่า “นี่เป็นคำพูดอันแท้จริงของพระเจ้า”
- รูธ 4:10 - รวมถึงรูธหญิงม่ายชาวโมอับของมาห์โลน เราได้รับไว้เป็นภรรยาของเราแล้ว เพื่อให้ชื่อของผู้ตายคงอยู่ในมรดกของเขา เพื่อชื่อของผู้ตายจะไม่ถูกตัดขาดเสียจากครอบครัวของเขาและจากบ้านเกิดเมืองนอนของเขา พวกท่านเป็นพยานในวันนี้”
- รูธ 4:11 - แล้วประชาชนทั้งปวงที่อยู่ที่ประตูเมือง และบรรดาผู้ใหญ่กล่าวว่า “พวกเราเป็นพยาน ขอให้พระผู้เป็นเจ้าโปรดให้หญิงคนที่จะเข้ามาอยู่ในบ้านท่านคนนี้ เป็นเหมือนราเชลและเลอาห์ หญิงทั้งสองทำให้พงศ์พันธุ์อิสราเอลคงไว้ ขอให้ท่านมั่งมีอยู่ในเอฟราธาห์ และมีชื่อเสียงในเบธเลเฮม
- รูธ 4:12 - และขอให้พงศ์พันธุ์ของท่านเป็นเหมือนของพงศ์พันธุ์ของเปเรศ ซึ่งทามาร์ให้กำเนิดแก่ยูดาห์ เนื่องจากเชื้อสายที่พระผู้เป็นเจ้าจะมอบแก่ท่าน ผ่านทางหญิงคนนี้”
- รูธ 4:13 - โบอาสจึงรับตัวรูธมาอยู่ร่วมกันฉันสามีภรรยา พระผู้เป็นเจ้าให้นางตั้งครรภ์ และคลอดบุตรชาย