逐节对照
- 聖經新譯本 - 拉班又把自己的婢女辟拉給了女兒拉結作婢女。
- 新标点和合本 - 拉班又将婢女辟拉给女儿拉结作使女。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班又把自己的婢女辟拉给女儿拉结作婢女。
- 和合本2010(神版-简体) - 拉班又把自己的婢女辟拉给女儿拉结作婢女。
- 当代译本 - 又把自己的婢女辟拉送给拉结。
- 圣经新译本 - 拉班又把自己的婢女辟拉给了女儿拉结作婢女。
- 中文标准译本 - 拉班又把自己的婢女碧拉给女儿拉结作婢女。
- 现代标点和合本 - 拉班又将婢女辟拉给女儿拉结做使女。
- 和合本(拼音版) - 拉班又将婢女辟拉给女儿拉结作使女。
- New International Version - Laban gave his servant Bilhah to his daughter Rachel as her attendant.
- New International Reader's Version - Laban gave his female servant Bilhah to his daughter Rachel as her servant.
- English Standard Version - (Laban gave his female servant Bilhah to his daughter Rachel to be her servant.)
- New Living Translation - (Laban gave Rachel a servant, Bilhah, to be her maid.)
- Christian Standard Bible - And Laban gave his slave Bilhah to his daughter Rachel as her slave.
- New American Standard Bible - Laban also gave his female slave Bilhah to his daughter Rachel as her slave.
- New King James Version - And Laban gave his maid Bilhah to his daughter Rachel as a maid.
- Amplified Bible - Laban also gave Bilhah his maid to his daughter Rachel as a maid.
- American Standard Version - And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid.
- King James Version - And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.
- New English Translation - (Laban gave his female servant Bilhah to his daughter Rachel to be her servant.)
- World English Bible - Laban gave Bilhah, his servant, to his daughter Rachel to be her servant.
- 新標點和合本 - 拉班又將婢女辟拉給女兒拉結作使女。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班又把自己的婢女辟拉給女兒拉結作婢女。
- 和合本2010(神版-繁體) - 拉班又把自己的婢女辟拉給女兒拉結作婢女。
- 當代譯本 - 又把自己的婢女辟拉送給拉結。
- 呂振中譯本 - 拉班 又將自己的婢女 辟拉 給他的女兒 拉結 做婢女。
- 中文標準譯本 - 拉班又把自己的婢女碧拉給女兒拉結作婢女。
- 現代標點和合本 - 拉班又將婢女辟拉給女兒拉結做使女。
- 文理和合譯本 - 以其婢辟拉、予女拉結為婢、
- 文理委辦譯本 - 以婢辟拉與女拉結、供其役事。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 以其婢 辟拉 、予女 拉結 為婢、
- Nueva Versión Internacional - También Raquel tenía una criada, llamada Bilhá, y Labán se la dio para que la atendiera.
- 현대인의 성경 - 또 여종 빌하를 자기 딸 라헬에게 시녀로 주었다.
- Новый Русский Перевод - Лаван дал в служанки Рахили свою служанку Валлу.
- Восточный перевод - Лаван дал в служанки Рахиле свою служанку Билху.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лаван дал в служанки Рахиле свою служанку Билху.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лобон дал в служанки Рахиле свою служанку Билху.
- La Bible du Semeur 2015 - Il donna aussi à Rachel sa servante Bilha .
- リビングバイブル - ラケルは奴隷の少女ビルハを召使として連れて来ました。
- Nova Versão Internacional - Labão deu a Raquel sua serva Bila, para que ficasse a serviço dela.
- Hoffnung für alle - Ihr wurde die Magd Bilha als Dienerin mitgegeben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và cho nữ tì Bi-la theo hầu Ra-chên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลาบันได้ยกสาวใช้ชื่อบิลฮาห์ให้เป็นสาวใช้ของราเชล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (ลาบันให้บิลฮาห์สาวรับใช้ของตนไปเป็นผู้รับใช้ราเชลบุตรหญิง)
交叉引用
- 創世記 35:22 - 以色列在那地居住的時候,流本竟去與他父親的妾辟拉同睡;這事以色列也聽見了。雅各共有十二個兒子。
- 創世記 29:24 - 拉班又把自己的婢女悉帕給了女兒利亞作婢女。
- 創世記 37:2 - 雅各的歷史記在下面:約瑟十七歲的時候,與他的哥哥們一同牧羊。他是個孩童,與他父親的妾,辟拉和悉帕的眾子,常在一起。約瑟把他們的惡行報告給父親。
- 創世記 35:25 - 拉結的婢女辟拉的兒子有:但和拿弗他利。
- 創世記 30:3 - 拉結說:“我的婢女辟拉在這裡,你可以與她親近,使她生子歸我,我就可以從她得到孩子﹙“得到孩子”直譯是“被建立”﹚。”
- 創世記 30:4 - 於是,拉結把自己的婢女辟拉給了雅各為妾,雅各就與她親近。
- 創世記 30:5 - 辟拉懷孕,給雅各生了一個兒子。
- 創世記 30:6 - 拉結說:“ 神為我伸了冤,也垂聽了我的聲音,賜給我一個兒子。”所以給他起名叫但。
- 創世記 30:7 - 拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。
- 創世記 30:8 - 拉結說:“我與姊姊大大地相爭﹙“大大地相爭”直譯是“以 神的相爭來相爭”﹚,我得勝了。”於是給孩子起名叫拿弗他利﹙“拿弗他利”的意思是“相爭”﹚。