Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:30 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - So Jacob consummated his marriage and lived with Rachel [as his wife], and he loved Rachel more than Leah, and he served with Laban for another seven years.
  • 新标点和合本 - 雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚,于是又服侍了拉班七年。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜过爱利亚,于是他又服事了拉班七年。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜过爱利亚,于是他又服事了拉班七年。
  • 当代译本 - 雅各也和拉结同房,他深爱拉结胜过爱利亚。他又替拉班工作了七年。
  • 圣经新译本 - 雅各也与拉结亲近,并且爱拉结胜过爱利亚;于是他再服事了拉班七年。
  • 中文标准译本 - 雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜过爱莉亚。他又服事了拉班另外七年。
  • 现代标点和合本 - 雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚,于是又服侍了拉班七年。
  • 和合本(拼音版) - 雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚,于是又服侍了拉班七年。
  • New International Version - Jacob made love to Rachel also, and his love for Rachel was greater than his love for Leah. And he worked for Laban another seven years.
  • New International Reader's Version - Jacob slept with Rachel also. He loved Rachel more than he loved Leah. And he worked for Laban for another seven years.
  • English Standard Version - So Jacob went in to Rachel also, and he loved Rachel more than Leah, and served Laban for another seven years.
  • New Living Translation - So Jacob slept with Rachel, too, and he loved her much more than Leah. He then stayed and worked for Laban the additional seven years.
  • Christian Standard Bible - Jacob slept with Rachel also, and indeed, he loved Rachel more than Leah. And he worked for Laban another seven years.
  • New American Standard Bible - So Jacob had relations with Rachel also, and indeed he loved Rachel more than Leah, and he served with Laban for another seven years.
  • New King James Version - Then Jacob also went in to Rachel, and he also loved Rachel more than Leah. And he served with Laban still another seven years.
  • American Standard Version - And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
  • King James Version - And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
  • New English Translation - Jacob had marital relations with Rachel as well. He loved Rachel more than Leah, so he worked for Laban for seven more years.
  • World English Bible - He went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him seven more years.
  • 新標點和合本 - 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝似愛利亞,於是又服事了拉班七年。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝過愛利亞,於是他又服事了拉班七年。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝過愛利亞,於是他又服事了拉班七年。
  • 當代譯本 - 雅各也和拉結同房,他深愛拉結勝過愛利亞。他又替拉班工作了七年。
  • 聖經新譯本 - 雅各也與拉結親近,並且愛拉結勝過愛利亞;於是他再服事了拉班七年。
  • 呂振中譯本 - 雅各 也進去找 拉結 ;他並且愛 拉結 ,過於愛 利亞 ;於是他又跟 拉班 再作七年長工。
  • 中文標準譯本 - 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝過愛莉亞。他又服事了拉班另外七年。
  • 現代標點和合本 - 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝似愛利亞,於是又服侍了拉班七年。
  • 文理和合譯本 - 雅各亦與拉結同室、愛之逾於利亞、又服役拉班七年、○
  • 文理委辦譯本 - 雅各亦與拉結成禮、愛之過於利亞、仍為拉班役事、更歷七年。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 亦與 拉結 同室、愛 拉結 過於 利亞 、再役事 拉班 七年、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob entonces se acostó con Raquel, y la amó mucho más que a Lea, aunque tuvo que trabajar para Labán siete años más.
  • 현대인의 성경 - 그래서 야곱은 라헬과도 신방을 꾸몄다. 그는 레아보다 라헬을 더 사랑하였으므로 다시 7년 동안 라반을 위해 일하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иаков стал жить и с Рахилью, и любил Рахиль больше, чем Лию. Он работал на Лавана еще семь лет.
  • Восточный перевод - Якуб стал жить и с Рахилёй, и любил Рахилю больше, чем Лию. Он работал на Лавана ещё семь лет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб стал жить и с Рахилёй, и любил Рахилю больше, чем Лию. Он работал на Лавана ещё семь лет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб стал жить и с Рахилёй, и любил Рахилю больше, чем Лию. Он работал на Лобона ещё семь лет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob s’unit aussi à Rachel qu’il aimait plus que Léa. Il travailla encore sept autres années chez Laban.
  • リビングバイブル - こうしてヤコブはラケルと床を共にしました。ヤコブはレアよりも彼女のほうを愛していたため、さらに七年も余計に、ラバンのもとで働いたのです。
  • Nova Versão Internacional - Jacó deitou-se também com Raquel, que era a sua preferida. E trabalhou para Labão outros sete anos.
  • Hoffnung für alle - Jakob schlief auch mit Rahel, und er liebte sie mehr als Lea. Er blieb noch einmal sieben Jahre bei Laban.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp ăn ở với Ra-chên và yêu Ra-chên hơn Lê-a. Đúng theo giao kèo, Gia-cốp phục dịch La-ban thêm bảy năm nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบได้ร่วมหลับนอนกับราเชลด้วย เขารักราเชลมากกว่าเลอาห์ และเขาทำงานให้ลาบันต่อไปอีกเจ็ดปี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​จึง​ได้​ราเชล​เป็น​ภรรยา เขา​รัก​ราเชล​มาก​กว่า​เลอาห์ และ​อยู่​รับใช้​ลาบัน​ต่อ​ไป​อีก 7 ปี
交叉引用
  • Matthew 10:37 - “ He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me; and he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.
  • Genesis 30:25 - Now when Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go back to my own place and to my own country.
  • Genesis 30:26 - Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know the work which I have done for you.”
  • John 12:25 - The one who loves his life [eventually] loses it [through death], but the one who hates his life in this world [and is concerned with pleasing God] will keep it for life eternal.
  • Matthew 6:24 - “No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon [money, possessions, fame, status, or whatever is valued more than the Lord].
  • Genesis 29:31 - Now when the Lord saw that Leah was unloved, He made her able to bear children, but Rachel was barren.
  • Genesis 44:27 - Your servant my father said to us, ‘You know that my wife [Rachel] bore me [only] two sons.
  • 1 Samuel 18:17 - Then Saul said to David, “Behold I will give you my older daughter Merab as a wife; only be brave for me and fight the Lord’s battles.” For Saul thought, “My hand shall not be against him, but let the hand of the Philistines be against him.”
  • 1 Samuel 18:18 - David said to Saul, “Who am I, and what is my life or my father’s family in Israel, that I should be the king’s son-in-law?”
  • 1 Samuel 18:19 - But at the time when Merab, Saul’s daughter, should have been given to David, she was [instead] given to Adriel the Meholathite as a wife.
  • 1 Samuel 18:20 - Now Michal, Saul’s daughter, loved David; and when they told Saul, it pleased him.
  • 1 Samuel 18:21 - Saul said, “I will give her to him so that she may become a snare (bad influence, source of trouble) to him, and that the hand of the Philistines may be against him.” So Saul said to David for a second time, “You shall be my son-in-law today.”
  • 1 Samuel 18:22 - Then Saul commanded his servants, “Speak to David secretly, saying, ‘Listen, the king delights in you, and all his servants love you; now then, become the king’s son-in-law.’ ”
  • 1 Samuel 18:23 - So Saul’s servants spoke these words to David. But David said, “Is it a trivial thing in your sight to become a king’s son-in-law, seeing that I am a poor man and insignificant?”
  • 1 Samuel 18:24 - The servants of Saul told him what David said.
  • 1 Samuel 18:25 - Then Saul said, “This is what you shall say to David: ‘The king wants no dowry except a hundred foreskins of the Philistines, to take vengeance on the king’s enemies.’ ” Now Saul’s intention was to cause David’s death at the hand of the Philistines.
  • 1 Samuel 18:26 - When his servants told David these words, it pleased him to become the king’s son-in-law. Before the time [for the marriage] arrived,
  • 1 Samuel 18:27 - David arose and went, he and his men, and killed two hundred Philistine men, and David brought their foreskins [as proof of death] and presented every one of them to the king, so that he might become the king’s son-in-law. So Saul gave him Michal, his [younger] daughter, as a wife.
  • Deuteronomy 21:15 - “If a man has two wives, one loved and the other unloved, and both the loved and the unloved have born him sons, and the firstborn son belongs to the unloved wife,
  • Luke 14:26 - “If anyone comes to Me, and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life [in the sense of indifference to or relative disregard for them in comparison with his attitude toward God]—he cannot be My disciple.
  • Hosea 12:12 - Now Jacob (Israel) fled into the open country of Aram (Paddan-aram), And [there] Israel (Jacob) worked and served for a wife, And for a wife he kept sheep.
  • Genesis 31:15 - Are we not counted by him as foreigners? For he sold us [to you in marriage], and has also entirely used up our purchase price.
  • Genesis 44:20 - We said to my lord, ‘We have an old father and a young [brother, Benjamin, the] child of his old age. Now his brother [Joseph] is dead, and he alone is left of [the two sons born of] his mother, and his father loves him.’
  • Genesis 29:18 - Jacob loved Rachel, so he said, “I will serve you [as a hired workman] for seven years [in return] for [the privilege of marrying] Rachel your younger daughter.”
  • Genesis 29:20 - So Jacob served [Laban] for seven years for [the right to marry] Rachel, but they seemed like only a few days to him because of his love for her.
  • Genesis 31:41 - These twenty years I have been in your house; I served you fourteen years for your two daughters and six years for [my share of] your flocks, and you have changed my wages ten times.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - So Jacob consummated his marriage and lived with Rachel [as his wife], and he loved Rachel more than Leah, and he served with Laban for another seven years.
  • 新标点和合本 - 雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚,于是又服侍了拉班七年。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜过爱利亚,于是他又服事了拉班七年。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜过爱利亚,于是他又服事了拉班七年。
  • 当代译本 - 雅各也和拉结同房,他深爱拉结胜过爱利亚。他又替拉班工作了七年。
  • 圣经新译本 - 雅各也与拉结亲近,并且爱拉结胜过爱利亚;于是他再服事了拉班七年。
  • 中文标准译本 - 雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜过爱莉亚。他又服事了拉班另外七年。
  • 现代标点和合本 - 雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚,于是又服侍了拉班七年。
  • 和合本(拼音版) - 雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚,于是又服侍了拉班七年。
  • New International Version - Jacob made love to Rachel also, and his love for Rachel was greater than his love for Leah. And he worked for Laban another seven years.
  • New International Reader's Version - Jacob slept with Rachel also. He loved Rachel more than he loved Leah. And he worked for Laban for another seven years.
  • English Standard Version - So Jacob went in to Rachel also, and he loved Rachel more than Leah, and served Laban for another seven years.
  • New Living Translation - So Jacob slept with Rachel, too, and he loved her much more than Leah. He then stayed and worked for Laban the additional seven years.
  • Christian Standard Bible - Jacob slept with Rachel also, and indeed, he loved Rachel more than Leah. And he worked for Laban another seven years.
  • New American Standard Bible - So Jacob had relations with Rachel also, and indeed he loved Rachel more than Leah, and he served with Laban for another seven years.
  • New King James Version - Then Jacob also went in to Rachel, and he also loved Rachel more than Leah. And he served with Laban still another seven years.
  • American Standard Version - And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
  • King James Version - And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
  • New English Translation - Jacob had marital relations with Rachel as well. He loved Rachel more than Leah, so he worked for Laban for seven more years.
  • World English Bible - He went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him seven more years.
  • 新標點和合本 - 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝似愛利亞,於是又服事了拉班七年。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝過愛利亞,於是他又服事了拉班七年。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝過愛利亞,於是他又服事了拉班七年。
  • 當代譯本 - 雅各也和拉結同房,他深愛拉結勝過愛利亞。他又替拉班工作了七年。
  • 聖經新譯本 - 雅各也與拉結親近,並且愛拉結勝過愛利亞;於是他再服事了拉班七年。
  • 呂振中譯本 - 雅各 也進去找 拉結 ;他並且愛 拉結 ,過於愛 利亞 ;於是他又跟 拉班 再作七年長工。
  • 中文標準譯本 - 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝過愛莉亞。他又服事了拉班另外七年。
  • 現代標點和合本 - 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝似愛利亞,於是又服侍了拉班七年。
  • 文理和合譯本 - 雅各亦與拉結同室、愛之逾於利亞、又服役拉班七年、○
  • 文理委辦譯本 - 雅各亦與拉結成禮、愛之過於利亞、仍為拉班役事、更歷七年。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 亦與 拉結 同室、愛 拉結 過於 利亞 、再役事 拉班 七年、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob entonces se acostó con Raquel, y la amó mucho más que a Lea, aunque tuvo que trabajar para Labán siete años más.
  • 현대인의 성경 - 그래서 야곱은 라헬과도 신방을 꾸몄다. 그는 레아보다 라헬을 더 사랑하였으므로 다시 7년 동안 라반을 위해 일하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иаков стал жить и с Рахилью, и любил Рахиль больше, чем Лию. Он работал на Лавана еще семь лет.
  • Восточный перевод - Якуб стал жить и с Рахилёй, и любил Рахилю больше, чем Лию. Он работал на Лавана ещё семь лет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб стал жить и с Рахилёй, и любил Рахилю больше, чем Лию. Он работал на Лавана ещё семь лет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб стал жить и с Рахилёй, и любил Рахилю больше, чем Лию. Он работал на Лобона ещё семь лет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob s’unit aussi à Rachel qu’il aimait plus que Léa. Il travailla encore sept autres années chez Laban.
  • リビングバイブル - こうしてヤコブはラケルと床を共にしました。ヤコブはレアよりも彼女のほうを愛していたため、さらに七年も余計に、ラバンのもとで働いたのです。
  • Nova Versão Internacional - Jacó deitou-se também com Raquel, que era a sua preferida. E trabalhou para Labão outros sete anos.
  • Hoffnung für alle - Jakob schlief auch mit Rahel, und er liebte sie mehr als Lea. Er blieb noch einmal sieben Jahre bei Laban.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp ăn ở với Ra-chên và yêu Ra-chên hơn Lê-a. Đúng theo giao kèo, Gia-cốp phục dịch La-ban thêm bảy năm nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบได้ร่วมหลับนอนกับราเชลด้วย เขารักราเชลมากกว่าเลอาห์ และเขาทำงานให้ลาบันต่อไปอีกเจ็ดปี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​จึง​ได้​ราเชล​เป็น​ภรรยา เขา​รัก​ราเชล​มาก​กว่า​เลอาห์ และ​อยู่​รับใช้​ลาบัน​ต่อ​ไป​อีก 7 ปี
  • Matthew 10:37 - “ He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me; and he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.
  • Genesis 30:25 - Now when Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go back to my own place and to my own country.
  • Genesis 30:26 - Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know the work which I have done for you.”
  • John 12:25 - The one who loves his life [eventually] loses it [through death], but the one who hates his life in this world [and is concerned with pleasing God] will keep it for life eternal.
  • Matthew 6:24 - “No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon [money, possessions, fame, status, or whatever is valued more than the Lord].
  • Genesis 29:31 - Now when the Lord saw that Leah was unloved, He made her able to bear children, but Rachel was barren.
  • Genesis 44:27 - Your servant my father said to us, ‘You know that my wife [Rachel] bore me [only] two sons.
  • 1 Samuel 18:17 - Then Saul said to David, “Behold I will give you my older daughter Merab as a wife; only be brave for me and fight the Lord’s battles.” For Saul thought, “My hand shall not be against him, but let the hand of the Philistines be against him.”
  • 1 Samuel 18:18 - David said to Saul, “Who am I, and what is my life or my father’s family in Israel, that I should be the king’s son-in-law?”
  • 1 Samuel 18:19 - But at the time when Merab, Saul’s daughter, should have been given to David, she was [instead] given to Adriel the Meholathite as a wife.
  • 1 Samuel 18:20 - Now Michal, Saul’s daughter, loved David; and when they told Saul, it pleased him.
  • 1 Samuel 18:21 - Saul said, “I will give her to him so that she may become a snare (bad influence, source of trouble) to him, and that the hand of the Philistines may be against him.” So Saul said to David for a second time, “You shall be my son-in-law today.”
  • 1 Samuel 18:22 - Then Saul commanded his servants, “Speak to David secretly, saying, ‘Listen, the king delights in you, and all his servants love you; now then, become the king’s son-in-law.’ ”
  • 1 Samuel 18:23 - So Saul’s servants spoke these words to David. But David said, “Is it a trivial thing in your sight to become a king’s son-in-law, seeing that I am a poor man and insignificant?”
  • 1 Samuel 18:24 - The servants of Saul told him what David said.
  • 1 Samuel 18:25 - Then Saul said, “This is what you shall say to David: ‘The king wants no dowry except a hundred foreskins of the Philistines, to take vengeance on the king’s enemies.’ ” Now Saul’s intention was to cause David’s death at the hand of the Philistines.
  • 1 Samuel 18:26 - When his servants told David these words, it pleased him to become the king’s son-in-law. Before the time [for the marriage] arrived,
  • 1 Samuel 18:27 - David arose and went, he and his men, and killed two hundred Philistine men, and David brought their foreskins [as proof of death] and presented every one of them to the king, so that he might become the king’s son-in-law. So Saul gave him Michal, his [younger] daughter, as a wife.
  • Deuteronomy 21:15 - “If a man has two wives, one loved and the other unloved, and both the loved and the unloved have born him sons, and the firstborn son belongs to the unloved wife,
  • Luke 14:26 - “If anyone comes to Me, and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life [in the sense of indifference to or relative disregard for them in comparison with his attitude toward God]—he cannot be My disciple.
  • Hosea 12:12 - Now Jacob (Israel) fled into the open country of Aram (Paddan-aram), And [there] Israel (Jacob) worked and served for a wife, And for a wife he kept sheep.
  • Genesis 31:15 - Are we not counted by him as foreigners? For he sold us [to you in marriage], and has also entirely used up our purchase price.
  • Genesis 44:20 - We said to my lord, ‘We have an old father and a young [brother, Benjamin, the] child of his old age. Now his brother [Joseph] is dead, and he alone is left of [the two sons born of] his mother, and his father loves him.’
  • Genesis 29:18 - Jacob loved Rachel, so he said, “I will serve you [as a hired workman] for seven years [in return] for [the privilege of marrying] Rachel your younger daughter.”
  • Genesis 29:20 - So Jacob served [Laban] for seven years for [the right to marry] Rachel, but they seemed like only a few days to him because of his love for her.
  • Genesis 31:41 - These twenty years I have been in your house; I served you fourteen years for your two daughters and six years for [my share of] your flocks, and you have changed my wages ten times.
圣经
资源
计划
奉献