Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:30 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 雅各也和拉結同房,他深愛拉結勝過愛利亞。他又替拉班工作了七年。
  • 新标点和合本 - 雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚,于是又服侍了拉班七年。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜过爱利亚,于是他又服事了拉班七年。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜过爱利亚,于是他又服事了拉班七年。
  • 当代译本 - 雅各也和拉结同房,他深爱拉结胜过爱利亚。他又替拉班工作了七年。
  • 圣经新译本 - 雅各也与拉结亲近,并且爱拉结胜过爱利亚;于是他再服事了拉班七年。
  • 中文标准译本 - 雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜过爱莉亚。他又服事了拉班另外七年。
  • 现代标点和合本 - 雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚,于是又服侍了拉班七年。
  • 和合本(拼音版) - 雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚,于是又服侍了拉班七年。
  • New International Version - Jacob made love to Rachel also, and his love for Rachel was greater than his love for Leah. And he worked for Laban another seven years.
  • New International Reader's Version - Jacob slept with Rachel also. He loved Rachel more than he loved Leah. And he worked for Laban for another seven years.
  • English Standard Version - So Jacob went in to Rachel also, and he loved Rachel more than Leah, and served Laban for another seven years.
  • New Living Translation - So Jacob slept with Rachel, too, and he loved her much more than Leah. He then stayed and worked for Laban the additional seven years.
  • Christian Standard Bible - Jacob slept with Rachel also, and indeed, he loved Rachel more than Leah. And he worked for Laban another seven years.
  • New American Standard Bible - So Jacob had relations with Rachel also, and indeed he loved Rachel more than Leah, and he served with Laban for another seven years.
  • New King James Version - Then Jacob also went in to Rachel, and he also loved Rachel more than Leah. And he served with Laban still another seven years.
  • Amplified Bible - So Jacob consummated his marriage and lived with Rachel [as his wife], and he loved Rachel more than Leah, and he served with Laban for another seven years.
  • American Standard Version - And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
  • King James Version - And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
  • New English Translation - Jacob had marital relations with Rachel as well. He loved Rachel more than Leah, so he worked for Laban for seven more years.
  • World English Bible - He went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him seven more years.
  • 新標點和合本 - 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝似愛利亞,於是又服事了拉班七年。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝過愛利亞,於是他又服事了拉班七年。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝過愛利亞,於是他又服事了拉班七年。
  • 聖經新譯本 - 雅各也與拉結親近,並且愛拉結勝過愛利亞;於是他再服事了拉班七年。
  • 呂振中譯本 - 雅各 也進去找 拉結 ;他並且愛 拉結 ,過於愛 利亞 ;於是他又跟 拉班 再作七年長工。
  • 中文標準譯本 - 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝過愛莉亞。他又服事了拉班另外七年。
  • 現代標點和合本 - 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝似愛利亞,於是又服侍了拉班七年。
  • 文理和合譯本 - 雅各亦與拉結同室、愛之逾於利亞、又服役拉班七年、○
  • 文理委辦譯本 - 雅各亦與拉結成禮、愛之過於利亞、仍為拉班役事、更歷七年。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 亦與 拉結 同室、愛 拉結 過於 利亞 、再役事 拉班 七年、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob entonces se acostó con Raquel, y la amó mucho más que a Lea, aunque tuvo que trabajar para Labán siete años más.
  • 현대인의 성경 - 그래서 야곱은 라헬과도 신방을 꾸몄다. 그는 레아보다 라헬을 더 사랑하였으므로 다시 7년 동안 라반을 위해 일하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иаков стал жить и с Рахилью, и любил Рахиль больше, чем Лию. Он работал на Лавана еще семь лет.
  • Восточный перевод - Якуб стал жить и с Рахилёй, и любил Рахилю больше, чем Лию. Он работал на Лавана ещё семь лет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб стал жить и с Рахилёй, и любил Рахилю больше, чем Лию. Он работал на Лавана ещё семь лет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб стал жить и с Рахилёй, и любил Рахилю больше, чем Лию. Он работал на Лобона ещё семь лет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob s’unit aussi à Rachel qu’il aimait plus que Léa. Il travailla encore sept autres années chez Laban.
  • リビングバイブル - こうしてヤコブはラケルと床を共にしました。ヤコブはレアよりも彼女のほうを愛していたため、さらに七年も余計に、ラバンのもとで働いたのです。
  • Nova Versão Internacional - Jacó deitou-se também com Raquel, que era a sua preferida. E trabalhou para Labão outros sete anos.
  • Hoffnung für alle - Jakob schlief auch mit Rahel, und er liebte sie mehr als Lea. Er blieb noch einmal sieben Jahre bei Laban.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp ăn ở với Ra-chên và yêu Ra-chên hơn Lê-a. Đúng theo giao kèo, Gia-cốp phục dịch La-ban thêm bảy năm nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบได้ร่วมหลับนอนกับราเชลด้วย เขารักราเชลมากกว่าเลอาห์ และเขาทำงานให้ลาบันต่อไปอีกเจ็ดปี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​จึง​ได้​ราเชล​เป็น​ภรรยา เขา​รัก​ราเชล​มาก​กว่า​เลอาห์ และ​อยู่​รับใช้​ลาบัน​ต่อ​ไป​อีก 7 ปี
交叉引用
  • 馬太福音 10:37 - 「愛父母過於愛我的人不配作我的門徒;愛兒女過於愛我的人不配作我的門徒;
  • 創世記 30:25 - 拉結生約瑟以後,雅各對拉班說:「請讓我走吧!我好回故鄉,
  • 創世記 30:26 - 請把我的妻兒給我,我好離開。她們都是我替你工作得來的,你知道我怎樣努力為你工作。」
  • 約翰福音 12:25 - 愛惜自己生命的,會失掉生命;憎惡自己今世生命的,必保住生命,直到永生。
  • 馬太福音 6:24 - 「一個人不能服侍兩位主人,因為他不是恨這位、愛那位,就是重這位、輕那位。你們不能又事奉上帝,又事奉金錢。
  • 創世記 29:31 - 耶和華看見利亞失寵,就使利亞生育,但拉結卻不生育。
  • 創世記 44:27 - 你僕人——我的父親就對我們說,『你們知道,我妻子給我生了兩個兒子。
  • 撒母耳記上 18:17 - 掃羅對大衛說:「我要把大女兒米拉嫁給你,但你要英勇作戰,效忠於我,為耶和華爭戰。」掃羅心裡想:「我不要親自動手,我要藉非利士人的手殺他。」
  • 撒母耳記上 18:18 - 大衛說:「我算什麼?我的家族在以色列那麼卑微,我怎麼配做王的女婿呢?」
  • 撒母耳記上 18:19 - 到了與大衛成婚的日子,掃羅卻把米拉嫁給了米何拉人亞得列。
  • 撒母耳記上 18:20 - 掃羅的次女米甲愛上了大衛,掃羅知道了非常高興。
  • 撒母耳記上 18:21 - 他心裡想:「我把這個女兒給大衛,讓他中圈套,好藉非利士人的手殺掉他。」於是,他對大衛說:「你現在還有一次機會做我的女婿。」
  • 撒母耳記上 18:22 - 他又吩咐臣僕,說:「你們私底下告訴大衛,說王很欣賞他,群臣都愛戴他,勸他做王的女婿。」
  • 撒母耳記上 18:23 - 掃羅的臣僕把這話告訴了大衛,大衛卻說:「做王的女婿豈是一件小事呢?我不過是個貧窮卑微的人。」
  • 撒母耳記上 18:24 - 臣僕把大衛這番話回報掃羅,
  • 撒母耳記上 18:25 - 掃羅說:「你們去告訴大衛,就說王只需要一百個非利士人的包皮作聘禮,好向他的敵人報仇。」掃羅想讓大衛死在非利士人的手上。
  • 撒母耳記上 18:26 - 臣僕把這番話告訴了大衛,大衛欣然答應做王的女婿。期限到來之前,
  • 撒母耳記上 18:27 - 大衛和部下出去殺了二百個非利士人,把他們的包皮全部獻給掃羅,好做王的女婿。掃羅便把女兒米甲嫁給了大衛。
  • 申命記 21:15 - 「如果一個人有兩個妻子,一個受他寵愛,一個不受他寵愛,二人都給他生了兒子,但長子是不受寵愛的妻子生的,
  • 路加福音 14:26 - 「若有人要跟從我,就要愛我勝過愛他的父母、妻子、兒女、弟兄、姊妹,甚至自己的生命,否則就不能作我的門徒。
  • 何西阿書 12:12 - 雅各曾逃往亞蘭, 以色列在那裡為娶妻而服侍人, 為得到妻子而替人牧羊。
  • 創世記 31:15 - 我們早就被當作外人了,他賣了我們,把我們的身價全部吞了。
  • 創世記 44:20 - 我們對我主說,『我們有年邁的老父,他在晚年得了一個兒子,這孩子的哥哥已經死了,他母親只剩下他這一個兒子,他父親很疼愛他。』
  • 創世記 29:18 - 雅各愛上了拉結,於是對拉班說:「我願意為你工作七年,請把你小女兒拉結許配給我。」
  • 創世記 29:20 - 雅各為了拉結給拉班工作了七年。因為他深愛拉結,所以這七年在他眼中就像短短的幾天。
  • 創世記 31:41 - 這二十年來,我為了你的兩個女兒,替你工作了十四年,又用了六年才從你那裡得到這些羊,你把我的工錢更改了十次。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 雅各也和拉結同房,他深愛拉結勝過愛利亞。他又替拉班工作了七年。
  • 新标点和合本 - 雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚,于是又服侍了拉班七年。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜过爱利亚,于是他又服事了拉班七年。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜过爱利亚,于是他又服事了拉班七年。
  • 当代译本 - 雅各也和拉结同房,他深爱拉结胜过爱利亚。他又替拉班工作了七年。
  • 圣经新译本 - 雅各也与拉结亲近,并且爱拉结胜过爱利亚;于是他再服事了拉班七年。
  • 中文标准译本 - 雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜过爱莉亚。他又服事了拉班另外七年。
  • 现代标点和合本 - 雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚,于是又服侍了拉班七年。
  • 和合本(拼音版) - 雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚,于是又服侍了拉班七年。
  • New International Version - Jacob made love to Rachel also, and his love for Rachel was greater than his love for Leah. And he worked for Laban another seven years.
  • New International Reader's Version - Jacob slept with Rachel also. He loved Rachel more than he loved Leah. And he worked for Laban for another seven years.
  • English Standard Version - So Jacob went in to Rachel also, and he loved Rachel more than Leah, and served Laban for another seven years.
  • New Living Translation - So Jacob slept with Rachel, too, and he loved her much more than Leah. He then stayed and worked for Laban the additional seven years.
  • Christian Standard Bible - Jacob slept with Rachel also, and indeed, he loved Rachel more than Leah. And he worked for Laban another seven years.
  • New American Standard Bible - So Jacob had relations with Rachel also, and indeed he loved Rachel more than Leah, and he served with Laban for another seven years.
  • New King James Version - Then Jacob also went in to Rachel, and he also loved Rachel more than Leah. And he served with Laban still another seven years.
  • Amplified Bible - So Jacob consummated his marriage and lived with Rachel [as his wife], and he loved Rachel more than Leah, and he served with Laban for another seven years.
  • American Standard Version - And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
  • King James Version - And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
  • New English Translation - Jacob had marital relations with Rachel as well. He loved Rachel more than Leah, so he worked for Laban for seven more years.
  • World English Bible - He went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him seven more years.
  • 新標點和合本 - 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝似愛利亞,於是又服事了拉班七年。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝過愛利亞,於是他又服事了拉班七年。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝過愛利亞,於是他又服事了拉班七年。
  • 聖經新譯本 - 雅各也與拉結親近,並且愛拉結勝過愛利亞;於是他再服事了拉班七年。
  • 呂振中譯本 - 雅各 也進去找 拉結 ;他並且愛 拉結 ,過於愛 利亞 ;於是他又跟 拉班 再作七年長工。
  • 中文標準譯本 - 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝過愛莉亞。他又服事了拉班另外七年。
  • 現代標點和合本 - 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝似愛利亞,於是又服侍了拉班七年。
  • 文理和合譯本 - 雅各亦與拉結同室、愛之逾於利亞、又服役拉班七年、○
  • 文理委辦譯本 - 雅各亦與拉結成禮、愛之過於利亞、仍為拉班役事、更歷七年。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 亦與 拉結 同室、愛 拉結 過於 利亞 、再役事 拉班 七年、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob entonces se acostó con Raquel, y la amó mucho más que a Lea, aunque tuvo que trabajar para Labán siete años más.
  • 현대인의 성경 - 그래서 야곱은 라헬과도 신방을 꾸몄다. 그는 레아보다 라헬을 더 사랑하였으므로 다시 7년 동안 라반을 위해 일하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иаков стал жить и с Рахилью, и любил Рахиль больше, чем Лию. Он работал на Лавана еще семь лет.
  • Восточный перевод - Якуб стал жить и с Рахилёй, и любил Рахилю больше, чем Лию. Он работал на Лавана ещё семь лет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб стал жить и с Рахилёй, и любил Рахилю больше, чем Лию. Он работал на Лавана ещё семь лет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб стал жить и с Рахилёй, и любил Рахилю больше, чем Лию. Он работал на Лобона ещё семь лет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob s’unit aussi à Rachel qu’il aimait plus que Léa. Il travailla encore sept autres années chez Laban.
  • リビングバイブル - こうしてヤコブはラケルと床を共にしました。ヤコブはレアよりも彼女のほうを愛していたため、さらに七年も余計に、ラバンのもとで働いたのです。
  • Nova Versão Internacional - Jacó deitou-se também com Raquel, que era a sua preferida. E trabalhou para Labão outros sete anos.
  • Hoffnung für alle - Jakob schlief auch mit Rahel, und er liebte sie mehr als Lea. Er blieb noch einmal sieben Jahre bei Laban.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp ăn ở với Ra-chên và yêu Ra-chên hơn Lê-a. Đúng theo giao kèo, Gia-cốp phục dịch La-ban thêm bảy năm nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบได้ร่วมหลับนอนกับราเชลด้วย เขารักราเชลมากกว่าเลอาห์ และเขาทำงานให้ลาบันต่อไปอีกเจ็ดปี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​จึง​ได้​ราเชล​เป็น​ภรรยา เขา​รัก​ราเชล​มาก​กว่า​เลอาห์ และ​อยู่​รับใช้​ลาบัน​ต่อ​ไป​อีก 7 ปี
  • 馬太福音 10:37 - 「愛父母過於愛我的人不配作我的門徒;愛兒女過於愛我的人不配作我的門徒;
  • 創世記 30:25 - 拉結生約瑟以後,雅各對拉班說:「請讓我走吧!我好回故鄉,
  • 創世記 30:26 - 請把我的妻兒給我,我好離開。她們都是我替你工作得來的,你知道我怎樣努力為你工作。」
  • 約翰福音 12:25 - 愛惜自己生命的,會失掉生命;憎惡自己今世生命的,必保住生命,直到永生。
  • 馬太福音 6:24 - 「一個人不能服侍兩位主人,因為他不是恨這位、愛那位,就是重這位、輕那位。你們不能又事奉上帝,又事奉金錢。
  • 創世記 29:31 - 耶和華看見利亞失寵,就使利亞生育,但拉結卻不生育。
  • 創世記 44:27 - 你僕人——我的父親就對我們說,『你們知道,我妻子給我生了兩個兒子。
  • 撒母耳記上 18:17 - 掃羅對大衛說:「我要把大女兒米拉嫁給你,但你要英勇作戰,效忠於我,為耶和華爭戰。」掃羅心裡想:「我不要親自動手,我要藉非利士人的手殺他。」
  • 撒母耳記上 18:18 - 大衛說:「我算什麼?我的家族在以色列那麼卑微,我怎麼配做王的女婿呢?」
  • 撒母耳記上 18:19 - 到了與大衛成婚的日子,掃羅卻把米拉嫁給了米何拉人亞得列。
  • 撒母耳記上 18:20 - 掃羅的次女米甲愛上了大衛,掃羅知道了非常高興。
  • 撒母耳記上 18:21 - 他心裡想:「我把這個女兒給大衛,讓他中圈套,好藉非利士人的手殺掉他。」於是,他對大衛說:「你現在還有一次機會做我的女婿。」
  • 撒母耳記上 18:22 - 他又吩咐臣僕,說:「你們私底下告訴大衛,說王很欣賞他,群臣都愛戴他,勸他做王的女婿。」
  • 撒母耳記上 18:23 - 掃羅的臣僕把這話告訴了大衛,大衛卻說:「做王的女婿豈是一件小事呢?我不過是個貧窮卑微的人。」
  • 撒母耳記上 18:24 - 臣僕把大衛這番話回報掃羅,
  • 撒母耳記上 18:25 - 掃羅說:「你們去告訴大衛,就說王只需要一百個非利士人的包皮作聘禮,好向他的敵人報仇。」掃羅想讓大衛死在非利士人的手上。
  • 撒母耳記上 18:26 - 臣僕把這番話告訴了大衛,大衛欣然答應做王的女婿。期限到來之前,
  • 撒母耳記上 18:27 - 大衛和部下出去殺了二百個非利士人,把他們的包皮全部獻給掃羅,好做王的女婿。掃羅便把女兒米甲嫁給了大衛。
  • 申命記 21:15 - 「如果一個人有兩個妻子,一個受他寵愛,一個不受他寵愛,二人都給他生了兒子,但長子是不受寵愛的妻子生的,
  • 路加福音 14:26 - 「若有人要跟從我,就要愛我勝過愛他的父母、妻子、兒女、弟兄、姊妹,甚至自己的生命,否則就不能作我的門徒。
  • 何西阿書 12:12 - 雅各曾逃往亞蘭, 以色列在那裡為娶妻而服侍人, 為得到妻子而替人牧羊。
  • 創世記 31:15 - 我們早就被當作外人了,他賣了我們,把我們的身價全部吞了。
  • 創世記 44:20 - 我們對我主說,『我們有年邁的老父,他在晚年得了一個兒子,這孩子的哥哥已經死了,他母親只剩下他這一個兒子,他父親很疼愛他。』
  • 創世記 29:18 - 雅各愛上了拉結,於是對拉班說:「我願意為你工作七年,請把你小女兒拉結許配給我。」
  • 創世記 29:20 - 雅各為了拉結給拉班工作了七年。因為他深愛拉結,所以這七年在他眼中就像短短的幾天。
  • 創世記 31:41 - 這二十年來,我為了你的兩個女兒,替你工作了十四年,又用了六年才從你那裡得到這些羊,你把我的工錢更改了十次。
圣经
资源
计划
奉献