逐节对照
- 環球聖經譯本 - 她又懷孕,生了一個兒子,就說:“這一次,我要讚美耶和華!”因此她給他起名叫猶大。之後她停止了生育。
- 新标点和合本 - 她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华”,因此给他起名叫犹大(就是“赞美”的意思)。这才停了生育。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她又怀孕生子,说:“这次我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大 。于是她停了生育。
- 和合本2010(神版-简体) - 她又怀孕生子,说:“这次我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大 。于是她停了生育。
- 当代译本 - 后来,利亚再次怀孕,生了一个儿子,她说:“这次我要赞美耶和华!”于是,她给孩子取名叫犹大 。之后,利亚停止了生育。
- 圣经新译本 - 她又怀孕,生了一个儿子,就说:“这一次,我要赞美耶和华了。”因此给孩子起名叫犹大。这样,她才停止了生育。
- 中文标准译本 - 她又怀孕,生了一个儿子,就说:“这次我要称谢耶和华。”因此给孩子起名为犹大。然后她停止了生育。
- 现代标点和合本 - 她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大 。这才停了生育。
- 和合本(拼音版) - 她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大 。这才停了生育。
- New International Version - She conceived again, and when she gave birth to a son she said, “This time I will praise the Lord.” So she named him Judah. Then she stopped having children.
- New International Reader's Version - She became pregnant again. She had a son. Then she said, “This time I’ll praise the Lord.” So she named him Judah. Then she stopped having children.
- English Standard Version - And she conceived again and bore a son, and said, “This time I will praise the Lord.” Therefore she called his name Judah. Then she ceased bearing.
- New Living Translation - Once again Leah became pregnant and gave birth to another son. She named him Judah, for she said, “Now I will praise the Lord!” And then she stopped having children.
- Christian Standard Bible - And she conceived again, gave birth to a son, and said, “This time I will praise the Lord.” Therefore she named him Judah. Then Leah stopped having children.
- New American Standard Bible - And she conceived again and gave birth to a son, and said, “This time I will praise the Lord.” Therefore she named him Judah. Then she stopped having children.
- New King James Version - And she conceived again and bore a son, and said, “Now I will praise the Lord.” Therefore she called his name Judah. Then she stopped bearing.
- Amplified Bible - Again she conceived and gave birth to a [fourth] son, and she said, “Now I will praise the Lord.” So she named him Judah; then [for a time] she stopped bearing [children].
- American Standard Version - And she conceived again, and bare a son: and she said, This time will I praise Jehovah: therefore she called his name Judah; and she left off bearing.
- King James Version - And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the Lord: therefore she called his name Judah; and left bearing.
- New English Translation - She became pregnant again and had another son. She said, “This time I will praise the Lord.” That is why she named him Judah. Then she stopped having children.
- World English Bible - She conceived again, and bore a son. She said, “This time I will praise Yahweh.” Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.
- 新標點和合本 - 她又懷孕生子,說:「這回我要讚美耶和華」,因此給他起名叫猶大(就是讚美的意思)。這才停了生育。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她又懷孕生子,說:「這次我要讚美耶和華。」因此給他起名叫猶大 。於是她停了生育。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她又懷孕生子,說:「這次我要讚美耶和華。」因此給他起名叫猶大 。於是她停了生育。
- 當代譯本 - 後來,利亞再次懷孕,生了一個兒子,她說:「這次我要讚美耶和華!」於是,她給孩子取名叫猶大 。之後,利亞停止了生育。
- 聖經新譯本 - 她又懷孕,生了一個兒子,就說:“這一次,我要讚美耶和華了。”因此給孩子起名叫猶大。這樣,她才停止了生育。
- 呂振中譯本 - 她又懷孕生子,就說:『這一次我要稱謝永恆主了』;因此她給孩子起名叫 猶大 。 此後 就停了生育了。
- 中文標準譯本 - 她又懷孕,生了一個兒子,就說:「這次我要稱謝耶和華。」因此給孩子起名為猶大。然後她停止了生育。
- 現代標點和合本 - 她又懷孕生子,說:「這回我要讚美耶和華。」因此給他起名叫猶大 。這才停了生育。
- 文理和合譯本 - 又妊生子、曰、我今頌美耶和華、故名子曰猶大、嗣後利亞不妊、
- 文理委辦譯本 - 又妊生子、命名猶大、曰、我今必頌美耶和華、嗣後利亞久不妊。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又孕生子、曰、我今必頌美主、故名之曰 猶大 、 猶大譯即頌美之義 後、 利亞 暫停生育、
- Nueva Versión Internacional - Lea volvió a quedar embarazada, y dio a luz un cuarto hijo, al que llamó Judá porque dijo: «Esta vez alabaré al Señor». Después de esto, dejó de dar a luz.
- 현대인의 성경 - 또다시 그녀는 임신하여 아들을 낳고 “이번에는 내가 여호와를 찬양하리라” 하며 그 이름을 유다라고 지었다. 그러고서 그녀는 일단 출산을 멈추었다.
- Новый Русский Перевод - И снова она забеременела и, когда родила сына, сказала: «На этот раз я возблагодарю Господа». Поэтому она назвала его Иуда . Потом она перестала рожать.
- Восточный перевод - И снова она забеременела и, когда родила сына, сказала: «На этот раз я восхвалю Вечного». Поэтому она назвала его Иуда («хвала»). Потом она перестала рожать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И снова она забеременела и, когда родила сына, сказала: «На этот раз я восхвалю Вечного». Поэтому она назвала его Иуда («хвала»). Потом она перестала рожать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И снова она забеременела и, когда родила сына, сказала: «На этот раз я восхвалю Вечного». Поэтому она назвала его Иуда («хвала»). Потом она перестала рожать.
- La Bible du Semeur 2015 - De nouveau, elle devint enceinte et eut un fils. Elle s’écria : Cette fois, je louerai l’Eternel. C’est pourquoi elle le nomma Juda (Il loue). Puis elle cessa d’avoir des enfants.
- リビングバイブル - さらに子どもが生まれました。また男の子で、彼女は、「今こそ主をほめたたえよう」と言って、ユダ〔「ほめたたえる」の意〕と名づけました。そのあと、彼女には子どもが生まれませんでした。
- Nova Versão Internacional - Engravidou ainda outra vez e, quando deu à luz mais outro filho, disse: “Desta vez louvarei o Senhor”. Assim deu-lhe o nome de Judá. Então parou de ter filhos.
- Hoffnung für alle - Schließlich wurde ihr vierter Sohn geboren. »Ich will den Herrn preisen!«, sagte sie und nannte ihn Juda (»Lobpreis«). Danach bekam sie vorerst keine Kinder mehr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lần thứ tư, Lê-a thụ thai, sinh con trai, đặt tên là Giu-đa, và giải thích: “Bây giờ, tôi ca ngợi Chúa Hằng Hữu!” Sau đó, nàng thôi sinh nở một thời gian.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางได้ตั้งครรภ์อีก และเมื่อนางคลอดบุตรชายคนหนึ่ง นางกล่าวว่า “คราวนี้ฉันจะสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า” ดังนั้นนางจึงตั้งชื่อเขาว่ายูดาห์ แล้วนางก็หยุดให้กำเนิดบุตร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางตั้งครรภ์อีก และให้กำเนิดบุตรชาย นางพูดว่า “ครั้งนี้ ฉันจะสรรเสริญพระผู้เป็นเจ้า” ฉะนั้นนางตั้งชื่อเขาว่า ยูดาห์ จากนั้นนางก็ไม่มีบุตรอีก
- Thai KJV - นางตั้งครรภ์และคลอดบุตรเป็นชายอีกคนหนึ่ง นางกล่าวว่า “ครั้งนี้ข้าพเจ้าจะสรรเสริญพระเยโฮวาห์” เหตุนี้นางจึงตั้งชื่อเขาว่า ยูดาห์ ต่อไปนางก็หยุดมีบุตร
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วเลอาห์ก็ตั้งท้องอีก และคลอดลูกชายอีกคนหนึ่ง นางพูดว่า “ครั้งนี้ฉันจะสรรเสริญพระยาห์เวห์” นางจึงตั้งชื่อเด็กว่ายูดาห์ แล้วนางก็ไม่มีลูกอีก
- onav - وَحَبِلَتْ مَرَّةً رَابِعَةً وَأَنْجَبَتِ ابْناً فَقَالَتْ: «فِي هَذِهِ الْمَرَّةِ أَحْمَدُ الرَّبَّ». لِذَلِكَ دَعَتْهُ يَهُوذَا (وَمَعْنَاهُ: حَمْدٌ). ثُمَّ تَوَقَّفَتْ عَنِ الْوِلادَةِ.
交叉引用
- 歷代志上 5:2 - 猶大在自己的兄弟中是最強盛的,君主也是從他而出,但是長子的名分卻歸約瑟。
- 申命記 33:7 - 論到猶大,他這樣說: “耶和華啊,求你垂聽猶大的聲音, 引領他歸回自己的族人那裡; 他曾用手為自己奮鬥, 願你幫助他脫離仇敵。”
- 創世記 44:18 - 猶大走近約瑟,說:“我主,請體諒我!求你容許僕人說一句話給我主聽,請不要向僕人動怒,因為你就像法老一樣。
- 創世記 44:19 - 我主曾經問僕人們說:‘你們還有父親或其他兄弟沒有?’
- 創世記 44:20 - 我們對我主說:‘我們還有年老的父親和最小的弟弟,是他年老時所生的孩子。他的哥哥死了,他母親只剩下他一個孩子,他父親愛他。’
- 創世記 44:21 - 你就對僕人們說:‘帶他下來到我這裡,我要親眼看看他。’
- 創世記 44:22 - 我們對我主說:‘那個年輕人是不能離開他父親的,如果離開,他父親就會死!’
- 創世記 44:23 - 你對僕人們說:‘如果你們最小的弟弟不和你們一起下來,你們就不能再次見我的面。’
- 創世記 44:24 - 我們上到我的父親你僕人那裡的時候,把我主的話告訴了他。
- 創世記 44:25 - 後來我們的父親說:‘你們再去替我們買點糧食吧。’
- 創世記 44:26 - 我們就說:‘我們不能下去。如果有我們最小的弟弟和我們一起去,我們就下去;因為小弟弟不和我們一起,我們就不能見那人的面。’
- 創世記 44:27 - 我的父親你僕人對我們說:‘你們自己知道,我妻子給我生的兒子只有兩個。
- 創世記 44:28 - 一個已經離開我,我想他肯定真是被野獸撕裂了;直到現在,我都沒有見過他。
- 創世記 44:29 - 你們連這一個也要從我身邊帶走,如果他出了事,你們就使我這個白髮老人痛苦地下陰間去了。’
- 創世記 44:30 - 我父親和他性命相連,現在要是我回到我的父親你僕人那裡,而年輕人不和我們在一起,
- 創世記 44:31 - 他一見沒有這個年輕人,他就會死了;這樣,你僕人們就使我們的父親你僕人,這個白髮老人,悲悲慘慘地下陰間去了。
- 創世記 44:32 - 你僕人曾經向父親以自己作年輕人的抵押,說:‘如果我不把他帶回來給你,我就在父親面前終生背罪!’
- 創世記 44:33 - 所以現在求你容許僕人留下,代替這個年輕人做我主的奴隸,讓年輕人和他哥哥們一起回去。
- 創世記 44:34 - 因為如果年輕人不和我一起,我怎能回去見我的父親呢?我不要看見父親遭難啊!”
- 創世記 46:12 - 猶大的兒子是珥、俄南、示拉、法勒斯、謝拉,但是珥和俄南都在迦南地死了。法勒斯的兒子是希斯崙和哈慕勒。
- 創世記 38:1 - 那時,猶大離開兄弟們往下走,轉到一個亞杜蘭人那裡,那人名叫希拉。
- 創世記 38:2 - 猶大在那裡看見迦南人拔書雅的女兒,就娶了她,和她交合。
- 創世記 38:3 - 她就懷了孕,生了一個兒子,猶大給他起名叫珥。
- 創世記 38:4 - 她又懷孕,生了一個兒子,她給兒子起名叫俄南。
- 創世記 38:5 - 她再懷孕,又生了一個兒子,她給兒子起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大在革悉。
- 創世記 38:6 - 猶大為長子珥娶妻,名叫塔瑪。
- 創世記 38:7 - 猶大的長子珥在耶和華眼中是個惡人,所以耶和華把他處死。
- 創世記 38:8 - 於是,猶大對俄南說:“你要和你哥哥的妻子交合,對她盡死者兄弟的本分,為你哥哥傳宗接代。”
- 創世記 38:9 - 俄南知道孩子不會歸自己,所以每次和哥哥的妻子交合的時候都遺精在地上,不給哥哥傳宗接代。
- 創世記 38:10 - 在耶和華眼中,俄南所做的是件惡事,所以耶和華也把他處死。
- 創世記 38:11 - 猶大就對兒媳婦塔瑪說:“你回到你的父家去守寡吧,等我的兒子示拉長大。”因為他心裡想:“恐怕示拉也會像兩個哥哥一樣死去。”塔瑪就回去,住在父家。
- 創世記 38:12 - 過了很多日子,猶大的妻子,書亞的女兒死了。哀悼的時間過了以後,猶大就到為他剪羊毛的人那裡去,和朋友亞杜蘭人希拉一起上亭拿。
- 創世記 38:13 - 有人告訴塔瑪說:“你知道嗎?你的公公現在上亭拿去剪羊毛。”
- 創世記 38:14 - 塔瑪見示拉已經長大了,自己還沒有被許配給他為妻,就脫去寡婦的衣服,用面紗蒙臉,打扮自己,坐在伊納音村的入口處,通往亭拿的路上。
- 創世記 38:15 - 猶大看見她,以為是個妓女,因為她蒙著臉。
- 創世記 38:16 - 猶大就轉到路邊她那裡去,說:“來吧,讓我和你交合!”他不知道她就是自己的兒媳婦。塔瑪說:“你要和我交合,給我甚麼呢?”
- 創世記 38:17 - 猶大說:“我會從羊群裡拿一隻小山羊送來。”塔瑪說:“除非你留個信物,到你送羊來的時候再還給你。”
- 創世記 38:18 - 猶大說:“你要我給你甚麼信物呢?”塔瑪說:“你的印章和繫印繩子,還有你手裡的杖。”猶大就給了她,和她交合,她就從猶大懷了孕。
- 創世記 38:19 - 塔瑪起來走了,之後脫去面紗,再穿上寡婦的衣服。
- 創世記 38:20 - 猶大託朋友,就是那個亞杜蘭人,把一隻小山羊送去,要從那個女人手中取回信物,那個朋友卻找不到她。
- 創世記 38:21 - 那個朋友問她那地方的人說:“伊納音路旁的那個廟妓在哪裡呢?”他們說:“這裡沒有廟妓。”
- 創世記 38:22 - 那人回去見猶大,說:“我找不到她,並且那地方的人都說:‘這裡沒有廟妓啊。’”
- 創世記 38:23 - 猶大說:“那些東西任她拿去吧,免得我們成為笑柄。我的確已經把這小山羊送去了,只不過你找不到她。”
- 創世記 38:24 - 大約過了三個月,有人告訴猶大說:“你的兒媳婦塔瑪做過妓女,並且因為做妓女懷了孕!”猶大說:“拉她出來,燒死她!”
- 創世記 38:25 - 塔瑪被拉出來的時候,派人去見她的公公,說:“這些東西是誰的,我就是從誰懷了孕。”她又說:“請你辨認一下,這印章和繫印繩子,以及手杖是誰的?”
- 創世記 38:26 - 猶大認出那些東西,就說:“她有理,是我不對,因為我沒有把她許配給我的兒子示拉。”從此猶大就不再和她親近了。
- 創世記 38:27 - 她要生產的時候到了,腹中是雙胞胎!
- 創世記 38:28 - 她生產的時候,其中一個伸出一隻手來。接生婆拿了一根朱紅線,繫在他的手上,說:“這一個是先出生的。”
- 創世記 38:29 - 他把手收回去的時候,他的哥哥就出來了!接生婆說:“你真是突圍而出的啊!”因此,他的名字叫法勒斯。
- 創世記 38:30 - 接著,手上有朱紅線的弟弟也出來了,他的名字叫謝拉。
- 創世記 35:26 - 莉亞的婢女慈帕的兒子:迦得和亞設。這些都是雅各的兒子,是他在巴旦亞蘭生的。
- 創世記 43:8 - 猶大對父親以色列說:“請你讓年輕人和我同去吧,這樣我們就立刻起程,好讓我們,還有你,還有我們的小孩子,都可以活下去,不至於死。
- 創世記 43:9 - 我以自己做他的抵押,你可以要我為他負全部責任。如果我不把他帶回來給你,交在你面前,我就在你面前終生背罪!
- 創世記 49:8 - 猶大,你的兄弟們要讚美你,正是你; 你的手揪住眾仇敵的頸背; 你父親的眾子要向你下拜。
- 創世記 49:9 - 猶大是小獅子; 我兒,你靠吃獵物長大了。 猶大蹲伏躺臥,如同公獅, 又像母獅, 誰會惹他起來?
- 創世記 49:10 - 權杖不離猶大, 王杖也不離他兩腳間; 擁有王杖的那位來臨時, 萬民都會順服他。
- 創世記 49:11 - 猶大把少壯公驢拴在葡萄樹旁, 把母驢所生的驢兒繫在優質葡萄樹旁; 他在葡萄酒中洗衣服, 在葡萄血裡洗衣袍。
- 創世記 49:12 - 眼睛因酒而紅, 牙齒因奶而白。
- 馬太福音 1:2 - 亞伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生猶大和他的兄弟們,