Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:4 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各对他们说:“弟兄们,你们从哪里来?”他们说:“我们是从哈兰来的。”
  • 新标点和合本 - 雅各对牧人说:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们说:“我们是哈兰来的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各对他们说:“弟兄们,你们从哪里来?”他们说:“我们是从哈兰来的。”
  • 当代译本 - 雅各问牧人:“弟兄们,你们是从哪里来的?”他们说:“我们是从哈兰来的。”
  • 圣经新译本 - 雅各问这些牧人:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们回答:“我们是从哈兰来的。”
  • 中文标准译本 - 雅各问牧人们:“我的兄弟们,你们从哪里来?” 他们说:“我们从哈兰来。”
  • 现代标点和合本 - 雅各对牧人说:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们说:“我们是哈兰来的。”
  • 和合本(拼音版) - 雅各对牧人说:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们说:“我们是哈兰来的。”
  • New International Version - Jacob asked the shepherds, “My brothers, where are you from?” “We’re from Harran,” they replied.
  • New International Reader's Version - Jacob asked the shepherds, “My friends, where are you from?” “We’re from Harran,” they replied.
  • English Standard Version - Jacob said to them, “My brothers, where do you come from?” They said, “We are from Haran.”
  • New Living Translation - Jacob went over to the shepherds and asked, “Where are you from, my friends?” “We are from Haran,” they answered.
  • The Message - Jacob said, “Hello friends. Where are you from?” They said, “We’re from Haran.”
  • Christian Standard Bible - Jacob asked the men at the well, “My brothers! Where are you from?” “We’re from Haran,” they answered.
  • New American Standard Bible - Jacob said to them, “My brothers, where are you from?” And they said, “We are from Haran.”
  • New King James Version - And Jacob said to them, “My brethren, where are you from?” And they said, “We are from Haran.”
  • Amplified Bible - Jacob said to them, “My brothers, where are you from?” And they said, “We are from Haran.”
  • American Standard Version - And Jacob said unto them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Haran are we.
  • King James Version - And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.
  • New English Translation - Jacob asked them, “My brothers, where are you from?” They replied, “We’re from Haran.”
  • World English Bible - Jacob said to them, “My relatives, where are you from?” They said, “We are from Haran.”
  • 新標點和合本 - 雅各對牧人說:「弟兄們,你們是哪裏來的?」他們說:「我們是哈蘭來的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各對他們說:「弟兄們,你們從哪裏來?」他們說:「我們是從哈蘭來的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各對他們說:「弟兄們,你們從哪裏來?」他們說:「我們是從哈蘭來的。」
  • 當代譯本 - 雅各問牧人:「弟兄們,你們是從哪裡來的?」他們說:「我們是從哈蘭來的。」
  • 聖經新譯本 - 雅各問這些牧人:“弟兄們,你們是哪裡來的?”他們回答:“我們是從哈蘭來的。”
  • 呂振中譯本 - 雅各 問牧人說:『弟兄們,你們是哪裏來的?』他們說:『我們是 喀蘭 來的。』
  • 中文標準譯本 - 雅各問牧人們:「我的兄弟們,你們從哪裡來?」 他們說:「我們從哈蘭來。」
  • 現代標點和合本 - 雅各對牧人說:「弟兄們,你們是哪裡來的?」他們說:「我們是哈蘭來的。」
  • 文理和合譯本 - 雅各曰、兄弟奚自、曰、自哈蘭、
  • 文理委辦譯本 - 雅各曰、兄弟奚自。曰、自哈蘭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 曰、兄弟奚自、曰、我自 哈蘭 、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob les preguntó a los pastores: —¿De dónde son ustedes? —Somos de Jarán —respondieron.
  • 현대인의 성경 - 그래서 야곱이 그 목자들에게 가서 물었다. “여보시오, 당신들은 어디 사람들입니까?” “우리는 하란 사람들입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Иаков спросил пастухов: – Братья, откуда вы? – Мы из Харрана, – ответили они.
  • Восточный перевод - Якуб спросил пастухов: – Братья, откуда вы? – Мы из Харрана, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб спросил пастухов: – Братья, откуда вы? – Мы из Харрана, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб спросил пастухов: – Братья, откуда вы? – Мы из Харрана, – ответили они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob demanda aux bergers : D’où êtes-vous, les amis ? – Nous sommes de Harân, lui répondirent-ils.
  • リビングバイブル - ヤコブは羊飼いたちに近づき、どこに住んでいるのか尋ねました。 「ハランだよ。」
  • Nova Versão Internacional - Jacó perguntou aos pastores: “Meus amigos, de onde são vocês?” “Somos de Harã”, responderam.
  • Hoffnung für alle - »Freunde, darf ich euch fragen, woher ihr kommt?«, sprach Jakob die Hirten an. »Von Haran«, war die Antwort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp đến chào các bác chăn chiên và hỏi họ từ đâu đến đây. Họ đáp: “Từ Pha-đan Ha-ran.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบถามคนเลี้ยงแกะเหล่านั้นว่า “พี่น้อง พวกท่านมาจากไหน?” พวกเขาตอบว่า “มาจากฮาราน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “พี่​น้อง​เอ๋ย พวก​ท่าน​มา​จาก​ไหน” เขา​ตอบ​ว่า “พวก​เรา​มา​จาก​ฮาราน”
交叉引用
  • 创世记 11:31 - 他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子,哈兰的儿子罗得,以及他的媳妇,亚伯兰的妻子撒莱,一同出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们来到哈兰,就住在那里。
  • 使徒行传 7:4 - 他就离开迦勒底人的地方,住在哈兰。他父亲死了以后,上帝使他从那里搬到你们现在所住的地方。
  • 使徒行传 7:2 - 司提反说:“诸位父老弟兄请听!从前我们的祖宗亚伯拉罕在美索不达米亚,还没有住在哈兰的时候,荣耀的上帝向他显现,
  • 创世记 24:10 - 那仆人从他主人的骆驼中取了十匹骆驼,他手中也带着他主人各样的贵重物品离开 ,起身往美索不达米亚去,到了拿鹤的城。
  • 创世记 27:43 - 现在,我儿,听我的话,起来,逃往哈兰,到我哥哥拉班那里去,
  • 创世记 28:10 - 雅各离开别是巴,往哈兰去。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各对他们说:“弟兄们,你们从哪里来?”他们说:“我们是从哈兰来的。”
  • 新标点和合本 - 雅各对牧人说:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们说:“我们是哈兰来的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各对他们说:“弟兄们,你们从哪里来?”他们说:“我们是从哈兰来的。”
  • 当代译本 - 雅各问牧人:“弟兄们,你们是从哪里来的?”他们说:“我们是从哈兰来的。”
  • 圣经新译本 - 雅各问这些牧人:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们回答:“我们是从哈兰来的。”
  • 中文标准译本 - 雅各问牧人们:“我的兄弟们,你们从哪里来?” 他们说:“我们从哈兰来。”
  • 现代标点和合本 - 雅各对牧人说:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们说:“我们是哈兰来的。”
  • 和合本(拼音版) - 雅各对牧人说:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们说:“我们是哈兰来的。”
  • New International Version - Jacob asked the shepherds, “My brothers, where are you from?” “We’re from Harran,” they replied.
  • New International Reader's Version - Jacob asked the shepherds, “My friends, where are you from?” “We’re from Harran,” they replied.
  • English Standard Version - Jacob said to them, “My brothers, where do you come from?” They said, “We are from Haran.”
  • New Living Translation - Jacob went over to the shepherds and asked, “Where are you from, my friends?” “We are from Haran,” they answered.
  • The Message - Jacob said, “Hello friends. Where are you from?” They said, “We’re from Haran.”
  • Christian Standard Bible - Jacob asked the men at the well, “My brothers! Where are you from?” “We’re from Haran,” they answered.
  • New American Standard Bible - Jacob said to them, “My brothers, where are you from?” And they said, “We are from Haran.”
  • New King James Version - And Jacob said to them, “My brethren, where are you from?” And they said, “We are from Haran.”
  • Amplified Bible - Jacob said to them, “My brothers, where are you from?” And they said, “We are from Haran.”
  • American Standard Version - And Jacob said unto them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Haran are we.
  • King James Version - And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.
  • New English Translation - Jacob asked them, “My brothers, where are you from?” They replied, “We’re from Haran.”
  • World English Bible - Jacob said to them, “My relatives, where are you from?” They said, “We are from Haran.”
  • 新標點和合本 - 雅各對牧人說:「弟兄們,你們是哪裏來的?」他們說:「我們是哈蘭來的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各對他們說:「弟兄們,你們從哪裏來?」他們說:「我們是從哈蘭來的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各對他們說:「弟兄們,你們從哪裏來?」他們說:「我們是從哈蘭來的。」
  • 當代譯本 - 雅各問牧人:「弟兄們,你們是從哪裡來的?」他們說:「我們是從哈蘭來的。」
  • 聖經新譯本 - 雅各問這些牧人:“弟兄們,你們是哪裡來的?”他們回答:“我們是從哈蘭來的。”
  • 呂振中譯本 - 雅各 問牧人說:『弟兄們,你們是哪裏來的?』他們說:『我們是 喀蘭 來的。』
  • 中文標準譯本 - 雅各問牧人們:「我的兄弟們,你們從哪裡來?」 他們說:「我們從哈蘭來。」
  • 現代標點和合本 - 雅各對牧人說:「弟兄們,你們是哪裡來的?」他們說:「我們是哈蘭來的。」
  • 文理和合譯本 - 雅各曰、兄弟奚自、曰、自哈蘭、
  • 文理委辦譯本 - 雅各曰、兄弟奚自。曰、自哈蘭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 曰、兄弟奚自、曰、我自 哈蘭 、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob les preguntó a los pastores: —¿De dónde son ustedes? —Somos de Jarán —respondieron.
  • 현대인의 성경 - 그래서 야곱이 그 목자들에게 가서 물었다. “여보시오, 당신들은 어디 사람들입니까?” “우리는 하란 사람들입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Иаков спросил пастухов: – Братья, откуда вы? – Мы из Харрана, – ответили они.
  • Восточный перевод - Якуб спросил пастухов: – Братья, откуда вы? – Мы из Харрана, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб спросил пастухов: – Братья, откуда вы? – Мы из Харрана, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб спросил пастухов: – Братья, откуда вы? – Мы из Харрана, – ответили они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob demanda aux bergers : D’où êtes-vous, les amis ? – Nous sommes de Harân, lui répondirent-ils.
  • リビングバイブル - ヤコブは羊飼いたちに近づき、どこに住んでいるのか尋ねました。 「ハランだよ。」
  • Nova Versão Internacional - Jacó perguntou aos pastores: “Meus amigos, de onde são vocês?” “Somos de Harã”, responderam.
  • Hoffnung für alle - »Freunde, darf ich euch fragen, woher ihr kommt?«, sprach Jakob die Hirten an. »Von Haran«, war die Antwort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp đến chào các bác chăn chiên và hỏi họ từ đâu đến đây. Họ đáp: “Từ Pha-đan Ha-ran.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบถามคนเลี้ยงแกะเหล่านั้นว่า “พี่น้อง พวกท่านมาจากไหน?” พวกเขาตอบว่า “มาจากฮาราน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “พี่​น้อง​เอ๋ย พวก​ท่าน​มา​จาก​ไหน” เขา​ตอบ​ว่า “พวก​เรา​มา​จาก​ฮาราน”
  • 创世记 11:31 - 他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子,哈兰的儿子罗得,以及他的媳妇,亚伯兰的妻子撒莱,一同出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们来到哈兰,就住在那里。
  • 使徒行传 7:4 - 他就离开迦勒底人的地方,住在哈兰。他父亲死了以后,上帝使他从那里搬到你们现在所住的地方。
  • 使徒行传 7:2 - 司提反说:“诸位父老弟兄请听!从前我们的祖宗亚伯拉罕在美索不达米亚,还没有住在哈兰的时候,荣耀的上帝向他显现,
  • 创世记 24:10 - 那仆人从他主人的骆驼中取了十匹骆驼,他手中也带着他主人各样的贵重物品离开 ,起身往美索不达米亚去,到了拿鹤的城。
  • 创世记 27:43 - 现在,我儿,听我的话,起来,逃往哈兰,到我哥哥拉班那里去,
  • 创世记 28:10 - 雅各离开别是巴,往哈兰去。
圣经
资源
计划
奉献