Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:9 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 言際、拉結偕羊至、蓋父羊為其所牧。
  • 新标点和合本 - 雅各正和他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊来了,因为那些羊是她牧放的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各正和他们说话的时候,拉结和她父亲的羊来了,因为她是牧羊的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各正和他们说话的时候,拉结和她父亲的羊来了,因为她是牧羊的。
  • 当代译本 - 雅各还在跟他们说话的时候,拉结就带着她父亲的羊群来到井边,她是个牧羊女。
  • 圣经新译本 - 雅各还跟他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊群来了。拉结原来是个牧羊女。
  • 中文标准译本 - 雅各正与他们说话时,拉结带着她父亲的羊群来了,因为她是牧羊女。
  • 现代标点和合本 - 雅各正和他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊来了,因为那些羊是她牧放的。
  • 和合本(拼音版) - 雅各正和他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊来了,因为那些羊是她牧放的。
  • New International Version - While he was still talking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherd.
  • New International Reader's Version - He was still talking with them when Rachel came with her father’s sheep. It was her job to take care of the flock.
  • English Standard Version - While he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
  • New Living Translation - Jacob was still talking with them when Rachel arrived with her father’s flock, for she was a shepherd.
  • The Message - While Jacob was in conversation with them, Rachel came up with her father’s sheep. She was the shepherd. The moment Jacob spotted Rachel, daughter of Laban his mother’s brother, saw her arriving with his uncle Laban’s sheep, he went and single-handedly rolled the stone from the mouth of the well and watered the sheep of his uncle Laban. Then he kissed Rachel and broke into tears. He told Rachel that he was related to her father, that he was Rebekah’s son. She ran and told her father. When Laban heard the news—Jacob, his sister’s son!—he ran out to meet him, embraced and kissed him and brought him home. Jacob told Laban the story of everything that had happened.
  • Christian Standard Bible - While he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
  • New American Standard Bible - While he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
  • New King James Version - Now while he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
  • Amplified Bible - While he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
  • American Standard Version - While he was yet speaking with them, Rachel came with her father’s sheep; for she kept them.
  • King James Version - And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them.
  • New English Translation - While he was still speaking with them, Rachel arrived with her father’s sheep, for she was tending them.
  • World English Bible - While he was yet speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she kept them.
  • 新標點和合本 - 雅各正和他們說話的時候,拉結領着她父親的羊來了,因為那些羊是她牧放的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各正和他們說話的時候,拉結和她父親的羊來了,因為她是牧羊的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各正和他們說話的時候,拉結和她父親的羊來了,因為她是牧羊的。
  • 當代譯本 - 雅各還在跟他們說話的時候,拉結就帶著她父親的羊群來到井邊,她是個牧羊女。
  • 聖經新譯本 - 雅各還跟他們說話的時候,拉結領著她父親的羊群來了。拉結原來是個牧羊女。
  • 呂振中譯本 - 雅各 還和他們說話的時候, 拉結 和羣羊一同來了;那些羊是她父親的;是她在牧放的。
  • 中文標準譯本 - 雅各正與他們說話時,拉結帶著她父親的羊群來了,因為她是牧羊女。
  • 現代標點和合本 - 雅各正和他們說話的時候,拉結領著她父親的羊來了,因為那些羊是她牧放的。
  • 文理和合譯本 - 言際、拉結偕父羊至、蓋牧之也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 與眾言時、 拉結 偕羊以至、蓋父之羊為其所牧、 原文作彼乃牧女也
  • Nueva Versión Internacional - Todavía estaba Jacob hablando con ellos, cuando Raquel llegó con las ovejas de su padre, pues era ella quien las cuidaba.
  • 현대인의 성경 - 야곱이 그들과 말하고 있을 때 라헬이 자기 아버지의 양떼를 몰고 도착하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он еще разговаривал с ними, когда подошла Рахиль с овцами отца: она пасла овец.
  • Восточный перевод - Он ещё разговаривал с ними, когда подошла Рахиля с овцами отца: она пасла овец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ещё разговаривал с ними, когда подошла Рахиля с овцами отца: она пасла овец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ещё разговаривал с ними, когда подошла Рахиля с овцами отца: она пасла овец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’il s’entretenait ainsi avec eux, Rachel arriva avec le troupeau de son père. Elle était en effet bergère.
  • リビングバイブル - 話をしている間に、ラケルが父の羊の群れを連れて来ました。彼女は羊飼いだったのです。
  • Nova Versão Internacional - Ele ainda estava conversando, quando chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, pois ela era pastora.
  • Hoffnung für alle - Inzwischen war Rahel mit den Schafen und Ziegen ihres Vaters herangekommen, denn auch sie war eine Hirtin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, Ra-chên đã dẫn bầy chiên của cha đến giếng, vì cô cũng là người chăn chiên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่กำลังพูดคุยกันอยู่ ราเชลก็มาถึงพร้อมกับฝูงแกะของบิดา เพราะว่านางเป็นคนเลี้ยงแกะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เขา​กำลัง​พูด​กับ​คน​พวก​นั้น​อยู่ ราเชล​ก็​พา​แพะ​แกะ​ของ​บิดา​เธอ​มา เพราะ​เธอ​เป็น​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ
交叉引用
  • 雅歌 1:7 - 維我良人、予所敬愛、予不欲與爾同儔為伍、以遨以遊、惟欲詣爾牧地、爾牧羊何所、至於日中、羊伏蔭下、又在何方、請以告我。
  • 雅歌 1:8 - 其婢曰、姣美之姝、如爾不識其所、以爾之羊置帷幕間、可踵群羊之跡、自能遇之。
  • 創世記 24:15 - 言未竟、利百加負汲器出。彼乃亞伯拉罕兄拿鶴與妻密迦之子彼土利所生、
  • 出埃及記 2:15 - 法老聞之、欲殺摩西、摩西避法老、往米田、坐於井側。○
  • 出埃及記 2:16 - 米田祭司有七女、皆來汲水、欲盈其槽、飲父群羊、
  • 出埃及記 2:21 - 流耳欲摩西偕居、摩西悅、流耳以其孫西坡喇妻之、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 言際、拉結偕羊至、蓋父羊為其所牧。
  • 新标点和合本 - 雅各正和他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊来了,因为那些羊是她牧放的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各正和他们说话的时候,拉结和她父亲的羊来了,因为她是牧羊的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各正和他们说话的时候,拉结和她父亲的羊来了,因为她是牧羊的。
  • 当代译本 - 雅各还在跟他们说话的时候,拉结就带着她父亲的羊群来到井边,她是个牧羊女。
  • 圣经新译本 - 雅各还跟他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊群来了。拉结原来是个牧羊女。
  • 中文标准译本 - 雅各正与他们说话时,拉结带着她父亲的羊群来了,因为她是牧羊女。
  • 现代标点和合本 - 雅各正和他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊来了,因为那些羊是她牧放的。
  • 和合本(拼音版) - 雅各正和他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊来了,因为那些羊是她牧放的。
  • New International Version - While he was still talking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherd.
  • New International Reader's Version - He was still talking with them when Rachel came with her father’s sheep. It was her job to take care of the flock.
  • English Standard Version - While he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
  • New Living Translation - Jacob was still talking with them when Rachel arrived with her father’s flock, for she was a shepherd.
  • The Message - While Jacob was in conversation with them, Rachel came up with her father’s sheep. She was the shepherd. The moment Jacob spotted Rachel, daughter of Laban his mother’s brother, saw her arriving with his uncle Laban’s sheep, he went and single-handedly rolled the stone from the mouth of the well and watered the sheep of his uncle Laban. Then he kissed Rachel and broke into tears. He told Rachel that he was related to her father, that he was Rebekah’s son. She ran and told her father. When Laban heard the news—Jacob, his sister’s son!—he ran out to meet him, embraced and kissed him and brought him home. Jacob told Laban the story of everything that had happened.
  • Christian Standard Bible - While he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
  • New American Standard Bible - While he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
  • New King James Version - Now while he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
  • Amplified Bible - While he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
  • American Standard Version - While he was yet speaking with them, Rachel came with her father’s sheep; for she kept them.
  • King James Version - And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them.
  • New English Translation - While he was still speaking with them, Rachel arrived with her father’s sheep, for she was tending them.
  • World English Bible - While he was yet speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she kept them.
  • 新標點和合本 - 雅各正和他們說話的時候,拉結領着她父親的羊來了,因為那些羊是她牧放的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各正和他們說話的時候,拉結和她父親的羊來了,因為她是牧羊的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各正和他們說話的時候,拉結和她父親的羊來了,因為她是牧羊的。
  • 當代譯本 - 雅各還在跟他們說話的時候,拉結就帶著她父親的羊群來到井邊,她是個牧羊女。
  • 聖經新譯本 - 雅各還跟他們說話的時候,拉結領著她父親的羊群來了。拉結原來是個牧羊女。
  • 呂振中譯本 - 雅各 還和他們說話的時候, 拉結 和羣羊一同來了;那些羊是她父親的;是她在牧放的。
  • 中文標準譯本 - 雅各正與他們說話時,拉結帶著她父親的羊群來了,因為她是牧羊女。
  • 現代標點和合本 - 雅各正和他們說話的時候,拉結領著她父親的羊來了,因為那些羊是她牧放的。
  • 文理和合譯本 - 言際、拉結偕父羊至、蓋牧之也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 與眾言時、 拉結 偕羊以至、蓋父之羊為其所牧、 原文作彼乃牧女也
  • Nueva Versión Internacional - Todavía estaba Jacob hablando con ellos, cuando Raquel llegó con las ovejas de su padre, pues era ella quien las cuidaba.
  • 현대인의 성경 - 야곱이 그들과 말하고 있을 때 라헬이 자기 아버지의 양떼를 몰고 도착하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он еще разговаривал с ними, когда подошла Рахиль с овцами отца: она пасла овец.
  • Восточный перевод - Он ещё разговаривал с ними, когда подошла Рахиля с овцами отца: она пасла овец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ещё разговаривал с ними, когда подошла Рахиля с овцами отца: она пасла овец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ещё разговаривал с ними, когда подошла Рахиля с овцами отца: она пасла овец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’il s’entretenait ainsi avec eux, Rachel arriva avec le troupeau de son père. Elle était en effet bergère.
  • リビングバイブル - 話をしている間に、ラケルが父の羊の群れを連れて来ました。彼女は羊飼いだったのです。
  • Nova Versão Internacional - Ele ainda estava conversando, quando chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, pois ela era pastora.
  • Hoffnung für alle - Inzwischen war Rahel mit den Schafen und Ziegen ihres Vaters herangekommen, denn auch sie war eine Hirtin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, Ra-chên đã dẫn bầy chiên của cha đến giếng, vì cô cũng là người chăn chiên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่กำลังพูดคุยกันอยู่ ราเชลก็มาถึงพร้อมกับฝูงแกะของบิดา เพราะว่านางเป็นคนเลี้ยงแกะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เขา​กำลัง​พูด​กับ​คน​พวก​นั้น​อยู่ ราเชล​ก็​พา​แพะ​แกะ​ของ​บิดา​เธอ​มา เพราะ​เธอ​เป็น​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ
  • 雅歌 1:7 - 維我良人、予所敬愛、予不欲與爾同儔為伍、以遨以遊、惟欲詣爾牧地、爾牧羊何所、至於日中、羊伏蔭下、又在何方、請以告我。
  • 雅歌 1:8 - 其婢曰、姣美之姝、如爾不識其所、以爾之羊置帷幕間、可踵群羊之跡、自能遇之。
  • 創世記 24:15 - 言未竟、利百加負汲器出。彼乃亞伯拉罕兄拿鶴與妻密迦之子彼土利所生、
  • 出埃及記 2:15 - 法老聞之、欲殺摩西、摩西避法老、往米田、坐於井側。○
  • 出埃及記 2:16 - 米田祭司有七女、皆來汲水、欲盈其槽、飲父群羊、
  • 出埃及記 2:21 - 流耳欲摩西偕居、摩西悅、流耳以其孫西坡喇妻之、
圣经
资源
计划
奉献