Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:1 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 但是永恆主上帝所造的、田野一切的活物惟有蛇最狡猾。蛇對女人說:『園中各樣樹 的果子 、上帝真地說過你們都不可喫麼?』
  • 新标点和合本 - 耶和华 神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇对女人说:“ 神岂是真说不许你们吃园中所有树上的果子吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华上帝所造的,惟有蛇比田野一切的走兽更狡猾。蛇对女人说:“上帝岂是真说,你们不可吃园中任何树上所出的吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华 神所造的,惟有蛇比田野一切的走兽更狡猾。蛇对女人说:“ 神岂是真说,你们不可吃园中任何树上所出的吗?”
  • 当代译本 - 在耶和华上帝所造的田野的各种动物中,蛇最狡猾。蛇对女人说:“上帝真的说过‘你们不可吃园中任何树上的果子’吗?”
  • 圣经新译本 - 在耶和华 神所造野地所有的活物中,蛇是最狡猾的。蛇对女人说:“ 神真的说过,你们不可吃园中任何树上的果子吗?”
  • 中文标准译本 - 在耶和华神所造的田野各样活物中,蛇是最狡猾的。它对女人说:“难道神真说过,你们不可吃这园子中任何树上的果实吗?”
  • 现代标点和合本 - 耶和华神所造的,唯有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇对女人说:“神岂是真说,不许你们吃园中所有树上的果子吗?”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华上帝所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇对女人说:“上帝岂是真说不许你们吃园中所有树上的果子吗?”
  • New International Version - Now the serpent was more crafty than any of the wild animals the Lord God had made. He said to the woman, “Did God really say, ‘You must not eat from any tree in the garden’?”
  • New International Reader's Version - The serpent was more clever than any of the wild animals the Lord God had made. The serpent said to the woman, “Did God really say, ‘You must not eat fruit from any tree in the garden’?”
  • English Standard Version - Now the serpent was more crafty than any other beast of the field that the Lord God had made. He said to the woman, “Did God actually say, ‘You shall not eat of any tree in the garden’?”
  • New Living Translation - The serpent was the shrewdest of all the wild animals the Lord God had made. One day he asked the woman, “Did God really say you must not eat the fruit from any of the trees in the garden?”
  • The Message - The serpent was clever, more clever than any wild animal God had made. He spoke to the Woman: “Do I understand that God told you not to eat from any tree in the garden?”
  • Christian Standard Bible - Now the serpent was the most cunning of all the wild animals that the Lord God had made. He said to the woman, “Did God really say, ‘You can’t eat from any tree in the garden’?”
  • New American Standard Bible - Now the serpent was more cunning than any animal of the field which the Lord God had made. And he said to the woman, “Has God really said, ‘You shall not eat from any tree of the garden’?”
  • New King James Version - Now the serpent was more cunning than any beast of the field which the Lord God had made. And he said to the woman, “Has God indeed said, ‘You shall not eat of every tree of the garden’?”
  • Amplified Bible - Now the serpent was more crafty (subtle, skilled in deceit) than any living creature of the field which the Lord God had made. And the serpent (Satan) said to the woman, “Can it really be that God has said, ‘You shall not eat from any tree of the garden’?”
  • American Standard Version - Now the serpent was more subtle than any beast of the field which Jehovah God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of any tree of the garden?
  • King James Version - Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the Lord God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
  • New English Translation - Now the serpent was more shrewd than any of the wild animals that the Lord God had made. He said to the woman, “Is it really true that God said, ‘You must not eat from any tree of the orchard’?”
  • World English Bible - Now the serpent was more subtle than any animal of the field which Yahweh God had made. He said to the woman, “Has God really said, ‘You shall not eat of any tree of the garden’?”
  • 新標點和合本 - 耶和華神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇對女人說:「神豈是真說不許你們吃園中所有樹上的果子嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華上帝所造的,惟有蛇比田野一切的走獸更狡猾。蛇對女人說:「上帝豈是真說,你們不可吃園中任何樹上所出的嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華 神所造的,惟有蛇比田野一切的走獸更狡猾。蛇對女人說:「 神豈是真說,你們不可吃園中任何樹上所出的嗎?」
  • 當代譯本 - 在耶和華上帝所造的田野的各種動物中,蛇最狡猾。蛇對女人說:「上帝真的說過『你們不可吃園中任何樹上的果子』嗎?」
  • 聖經新譯本 - 在耶和華 神所造野地所有的活物中,蛇是最狡猾的。蛇對女人說:“ 神真的說過,你們不可吃園中任何樹上的果子嗎?”
  • 中文標準譯本 - 在耶和華神所造的田野各樣活物中,蛇是最狡猾的。牠對女人說:「難道神真說過,你們不可吃這園子中任何樹上的果實嗎?」
  • 現代標點和合本 - 耶和華神所造的,唯有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇對女人說:「神豈是真說,不許你們吃園中所有樹上的果子嗎?」
  • 文理和合譯本 - 耶和華上帝所造之百獸、惟蛇最狡、蛇謂婦曰、囿中諸樹、上帝豈語汝勿食乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華上帝所造生物中、莫狡於蛇、蛇謂婦曰、囿有百樹、上帝豈語汝云、勿食乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶和華天主所造諸生物、莫狡於蛇、蛇謂婦曰、園中諸樹、天主皆戒爾勿食其果乎、
  • Nueva Versión Internacional - La serpiente era más astuta que todos los animales del campo que Dios el Señor había hecho, así que le preguntó a la mujer: —¿Es verdad que Dios les dijo que no comieran de ningún árbol del jardín?
  • 현대인의 성경 - 여호와 하나님이 창조하신 동물 중에서 뱀이 가장 교활하였다. 뱀이 여자에게 “하나님이 정말 너희에게 동산에 있는 모든 과일을 먹지 말라고 하셨느냐?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Из всех диких зверей, которых создал Господь Бог, самым хитрым был змей. Он спросил женщину: – Правда ли Бог сказал: «Не ешьте ни с какого дерева в саду»?
  • Восточный перевод - Из всех диких зверей, которых сотворил Вечный Бог, самым хитрым был змей. Он спросил женщину: – Правда ли Всевышний сказал: «Не ешьте ни с какого дерева в саду»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из всех диких зверей, которых сотворил Вечный Бог, самым хитрым был змей. Он спросил женщину: – Правда ли Аллах сказал: «Не ешьте ни с какого дерева в саду»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из всех диких зверей, которых сотворил Вечный Бог, самым хитрым был змей. Он спросил женщину: – Правда ли Всевышний сказал: «Не ешьте ни с какого дерева в саду»?
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Serpent était le plus astucieux de tous les animaux des champs que l’Eternel Dieu avait faits. Il demanda à la femme : Vraiment, Dieu vous a dit : « Vous n’avez pas le droit de manger du fruit de tous les arbres du jardin ! » ?
  • リビングバイブル - さて、主なる神が造ったものの中で、蛇が最も賢い動物でした。蛇は女に、ことば巧みに話を持ちかけました。「ほんとうにそのとおりなんですかね? ほかでもない、園の果実はどれも食べてはいけないという話ですよ。神様は、これっぽっちも食べてはならないと言ったっていうじゃないですか。」
  • Nova Versão Internacional - Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito. E ela perguntou à mulher: “Foi isto mesmo que Deus disse: ‘Não comam de nenhum fruto das árvores do jardim’?”
  • Hoffnung für alle - Die Schlange war listiger als alle anderen Tiere, die Gott, der Herr, gemacht hatte. »Hat Gott wirklich gesagt, dass ihr von keinem Baum die Früchte essen dürft?«, fragte sie die Frau.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong các loài động vật Đức Chúa Trời Hằng Hữu tạo nên, rắn là loài xảo quyệt hơn cả. Rắn nói với người nữ: “Có thật Đức Chúa Trời cấm anh chị ăn bất cứ trái cây nào trong vườn không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - งูนั้นเป็นสัตว์ที่มีเล่ห์เหลี่ยมมากกว่าสัตว์ป่าทั้งหลายที่พระเจ้าพระยาห์เวห์ทรงสร้างขึ้น มันมาถามหญิงนั้นว่า “พระเจ้าตรัสจริงๆ หรือว่า ‘เจ้าต้องไม่กินผลจากต้นใดๆ ในสวนนี้’?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - งู​นั้น​เจ้าเล่ห์​กว่า​สัตว์​ป่า​อื่น​ที่​อยู่​ใน​ทุ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​ได้​สร้าง​ไว้ งู​พูด​กับ​หญิง​นั้น​ว่า “จริง​หรือ​ที่​พระ​เจ้า​พูด​ว่า ‘อย่า​กิน​ผลไม้​ที่​มา​จาก​ต้นไม้​ใดๆ ใน​สวน’”
交叉引用
  • 馬太福音 4:9 - 對他說:『你若俯伏拜我,我就把這一切都給你。』
  • 彼得前書 3:7 - 你們做丈夫的,照樣按情理 和妻子 同住,適當地尊重 她 ,認 她 為弱質之體 ,又是同為後嗣繼承生命之恩的人,好叫你們的禱告不受截斷。
  • 傳道書 4:10 - 因為他們若跌倒了,這一人可以把他的同伴扶起來;若是這一人跌倒,沒有別人把他扶起來,這人就有禍了。
  • 民數記 22:28 - 永恆主開了驢的口,驢就對 巴蘭 說:『我到底作了甚麼觸犯着你,你竟擊打了我這三次呢?』
  • 民數記 22:29 - 巴蘭 對驢說:『因為你作弄了我,我巴不得手中有刀,即刻將你殺死。』
  • 以賽亞書 27:1 - 當那日子、永恆主必用他剛硬巨大有力的刀來察罰飛奔蛇鱷魚,察罰曲行蛇鱷魚,並殺那在海中的大獸。
  • 創世記 3:13 - 永恆主上帝對女人說:『你幹的甚麼事啊?』女人說:『是蛇誘騙了我,我才喫了。』
  • 創世記 3:14 - 永恆主上帝對蛇說: 『你既作了這事, 就必受咒詛; 比一切牲口一切野獸更重。 你必用肚子走路, 儘你一生的日子喫土。
  • 創世記 3:15 - 我要使你和女人之間有仇恨, 你的後裔和她的後裔之間也必有仇恨; 她必重傷你的頭, 你必重傷她的腳跟。』
  • 馬太福音 4:6 - 對他說:『你如果是上帝的兒子,就跳下去吧!因為有記着說: 「主必為了你囑咐他的使者」, 「他們就會用手托着你, 免得你的腳碰着石頭。」』
  • 馬太福音 4:3 - 試誘者進前來,對他說:『你如果是上帝的兒子,就吩咐這些石頭變成餅吧!』
  • 馬太福音 10:16 - 『看吧,我差遣你們如同綿羊在豺狼中間;所以你們要靈巧像蛇,要天真像鴿子。
  • 啓示錄 20:2 - 他捉住了那龍、那古蛇、就是魔鬼、撒但,把他捆綁了一千年,
  • 啓示錄 12:9 - 於是大龍被摔下:大龍就是古蛇,叫魔鬼又叫撒但的,就是那迷惑普天下的。他被摔在地上,他的使者也同他被摔下。
  • 哥林多人後書 11:14 - 這並不希奇:因為撒但 自己也化裝為亮光之天使啊!
  • 哥林多人後書 11:3 - 我只怕蛇怎樣用牠的狡猾誘惑了 夏娃 ,你們的心意怎樣敗壞、失去了忠於基督的純一心 。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 但是永恆主上帝所造的、田野一切的活物惟有蛇最狡猾。蛇對女人說:『園中各樣樹 的果子 、上帝真地說過你們都不可喫麼?』
  • 新标点和合本 - 耶和华 神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇对女人说:“ 神岂是真说不许你们吃园中所有树上的果子吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华上帝所造的,惟有蛇比田野一切的走兽更狡猾。蛇对女人说:“上帝岂是真说,你们不可吃园中任何树上所出的吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华 神所造的,惟有蛇比田野一切的走兽更狡猾。蛇对女人说:“ 神岂是真说,你们不可吃园中任何树上所出的吗?”
  • 当代译本 - 在耶和华上帝所造的田野的各种动物中,蛇最狡猾。蛇对女人说:“上帝真的说过‘你们不可吃园中任何树上的果子’吗?”
  • 圣经新译本 - 在耶和华 神所造野地所有的活物中,蛇是最狡猾的。蛇对女人说:“ 神真的说过,你们不可吃园中任何树上的果子吗?”
  • 中文标准译本 - 在耶和华神所造的田野各样活物中,蛇是最狡猾的。它对女人说:“难道神真说过,你们不可吃这园子中任何树上的果实吗?”
  • 现代标点和合本 - 耶和华神所造的,唯有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇对女人说:“神岂是真说,不许你们吃园中所有树上的果子吗?”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华上帝所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇对女人说:“上帝岂是真说不许你们吃园中所有树上的果子吗?”
  • New International Version - Now the serpent was more crafty than any of the wild animals the Lord God had made. He said to the woman, “Did God really say, ‘You must not eat from any tree in the garden’?”
  • New International Reader's Version - The serpent was more clever than any of the wild animals the Lord God had made. The serpent said to the woman, “Did God really say, ‘You must not eat fruit from any tree in the garden’?”
  • English Standard Version - Now the serpent was more crafty than any other beast of the field that the Lord God had made. He said to the woman, “Did God actually say, ‘You shall not eat of any tree in the garden’?”
  • New Living Translation - The serpent was the shrewdest of all the wild animals the Lord God had made. One day he asked the woman, “Did God really say you must not eat the fruit from any of the trees in the garden?”
  • The Message - The serpent was clever, more clever than any wild animal God had made. He spoke to the Woman: “Do I understand that God told you not to eat from any tree in the garden?”
  • Christian Standard Bible - Now the serpent was the most cunning of all the wild animals that the Lord God had made. He said to the woman, “Did God really say, ‘You can’t eat from any tree in the garden’?”
  • New American Standard Bible - Now the serpent was more cunning than any animal of the field which the Lord God had made. And he said to the woman, “Has God really said, ‘You shall not eat from any tree of the garden’?”
  • New King James Version - Now the serpent was more cunning than any beast of the field which the Lord God had made. And he said to the woman, “Has God indeed said, ‘You shall not eat of every tree of the garden’?”
  • Amplified Bible - Now the serpent was more crafty (subtle, skilled in deceit) than any living creature of the field which the Lord God had made. And the serpent (Satan) said to the woman, “Can it really be that God has said, ‘You shall not eat from any tree of the garden’?”
  • American Standard Version - Now the serpent was more subtle than any beast of the field which Jehovah God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of any tree of the garden?
  • King James Version - Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the Lord God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
  • New English Translation - Now the serpent was more shrewd than any of the wild animals that the Lord God had made. He said to the woman, “Is it really true that God said, ‘You must not eat from any tree of the orchard’?”
  • World English Bible - Now the serpent was more subtle than any animal of the field which Yahweh God had made. He said to the woman, “Has God really said, ‘You shall not eat of any tree of the garden’?”
  • 新標點和合本 - 耶和華神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇對女人說:「神豈是真說不許你們吃園中所有樹上的果子嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華上帝所造的,惟有蛇比田野一切的走獸更狡猾。蛇對女人說:「上帝豈是真說,你們不可吃園中任何樹上所出的嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華 神所造的,惟有蛇比田野一切的走獸更狡猾。蛇對女人說:「 神豈是真說,你們不可吃園中任何樹上所出的嗎?」
  • 當代譯本 - 在耶和華上帝所造的田野的各種動物中,蛇最狡猾。蛇對女人說:「上帝真的說過『你們不可吃園中任何樹上的果子』嗎?」
  • 聖經新譯本 - 在耶和華 神所造野地所有的活物中,蛇是最狡猾的。蛇對女人說:“ 神真的說過,你們不可吃園中任何樹上的果子嗎?”
  • 中文標準譯本 - 在耶和華神所造的田野各樣活物中,蛇是最狡猾的。牠對女人說:「難道神真說過,你們不可吃這園子中任何樹上的果實嗎?」
  • 現代標點和合本 - 耶和華神所造的,唯有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇對女人說:「神豈是真說,不許你們吃園中所有樹上的果子嗎?」
  • 文理和合譯本 - 耶和華上帝所造之百獸、惟蛇最狡、蛇謂婦曰、囿中諸樹、上帝豈語汝勿食乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華上帝所造生物中、莫狡於蛇、蛇謂婦曰、囿有百樹、上帝豈語汝云、勿食乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶和華天主所造諸生物、莫狡於蛇、蛇謂婦曰、園中諸樹、天主皆戒爾勿食其果乎、
  • Nueva Versión Internacional - La serpiente era más astuta que todos los animales del campo que Dios el Señor había hecho, así que le preguntó a la mujer: —¿Es verdad que Dios les dijo que no comieran de ningún árbol del jardín?
  • 현대인의 성경 - 여호와 하나님이 창조하신 동물 중에서 뱀이 가장 교활하였다. 뱀이 여자에게 “하나님이 정말 너희에게 동산에 있는 모든 과일을 먹지 말라고 하셨느냐?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Из всех диких зверей, которых создал Господь Бог, самым хитрым был змей. Он спросил женщину: – Правда ли Бог сказал: «Не ешьте ни с какого дерева в саду»?
  • Восточный перевод - Из всех диких зверей, которых сотворил Вечный Бог, самым хитрым был змей. Он спросил женщину: – Правда ли Всевышний сказал: «Не ешьте ни с какого дерева в саду»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из всех диких зверей, которых сотворил Вечный Бог, самым хитрым был змей. Он спросил женщину: – Правда ли Аллах сказал: «Не ешьте ни с какого дерева в саду»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из всех диких зверей, которых сотворил Вечный Бог, самым хитрым был змей. Он спросил женщину: – Правда ли Всевышний сказал: «Не ешьте ни с какого дерева в саду»?
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Serpent était le plus astucieux de tous les animaux des champs que l’Eternel Dieu avait faits. Il demanda à la femme : Vraiment, Dieu vous a dit : « Vous n’avez pas le droit de manger du fruit de tous les arbres du jardin ! » ?
  • リビングバイブル - さて、主なる神が造ったものの中で、蛇が最も賢い動物でした。蛇は女に、ことば巧みに話を持ちかけました。「ほんとうにそのとおりなんですかね? ほかでもない、園の果実はどれも食べてはいけないという話ですよ。神様は、これっぽっちも食べてはならないと言ったっていうじゃないですか。」
  • Nova Versão Internacional - Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito. E ela perguntou à mulher: “Foi isto mesmo que Deus disse: ‘Não comam de nenhum fruto das árvores do jardim’?”
  • Hoffnung für alle - Die Schlange war listiger als alle anderen Tiere, die Gott, der Herr, gemacht hatte. »Hat Gott wirklich gesagt, dass ihr von keinem Baum die Früchte essen dürft?«, fragte sie die Frau.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong các loài động vật Đức Chúa Trời Hằng Hữu tạo nên, rắn là loài xảo quyệt hơn cả. Rắn nói với người nữ: “Có thật Đức Chúa Trời cấm anh chị ăn bất cứ trái cây nào trong vườn không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - งูนั้นเป็นสัตว์ที่มีเล่ห์เหลี่ยมมากกว่าสัตว์ป่าทั้งหลายที่พระเจ้าพระยาห์เวห์ทรงสร้างขึ้น มันมาถามหญิงนั้นว่า “พระเจ้าตรัสจริงๆ หรือว่า ‘เจ้าต้องไม่กินผลจากต้นใดๆ ในสวนนี้’?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - งู​นั้น​เจ้าเล่ห์​กว่า​สัตว์​ป่า​อื่น​ที่​อยู่​ใน​ทุ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​ได้​สร้าง​ไว้ งู​พูด​กับ​หญิง​นั้น​ว่า “จริง​หรือ​ที่​พระ​เจ้า​พูด​ว่า ‘อย่า​กิน​ผลไม้​ที่​มา​จาก​ต้นไม้​ใดๆ ใน​สวน’”
  • 馬太福音 4:9 - 對他說:『你若俯伏拜我,我就把這一切都給你。』
  • 彼得前書 3:7 - 你們做丈夫的,照樣按情理 和妻子 同住,適當地尊重 她 ,認 她 為弱質之體 ,又是同為後嗣繼承生命之恩的人,好叫你們的禱告不受截斷。
  • 傳道書 4:10 - 因為他們若跌倒了,這一人可以把他的同伴扶起來;若是這一人跌倒,沒有別人把他扶起來,這人就有禍了。
  • 民數記 22:28 - 永恆主開了驢的口,驢就對 巴蘭 說:『我到底作了甚麼觸犯着你,你竟擊打了我這三次呢?』
  • 民數記 22:29 - 巴蘭 對驢說:『因為你作弄了我,我巴不得手中有刀,即刻將你殺死。』
  • 以賽亞書 27:1 - 當那日子、永恆主必用他剛硬巨大有力的刀來察罰飛奔蛇鱷魚,察罰曲行蛇鱷魚,並殺那在海中的大獸。
  • 創世記 3:13 - 永恆主上帝對女人說:『你幹的甚麼事啊?』女人說:『是蛇誘騙了我,我才喫了。』
  • 創世記 3:14 - 永恆主上帝對蛇說: 『你既作了這事, 就必受咒詛; 比一切牲口一切野獸更重。 你必用肚子走路, 儘你一生的日子喫土。
  • 創世記 3:15 - 我要使你和女人之間有仇恨, 你的後裔和她的後裔之間也必有仇恨; 她必重傷你的頭, 你必重傷她的腳跟。』
  • 馬太福音 4:6 - 對他說:『你如果是上帝的兒子,就跳下去吧!因為有記着說: 「主必為了你囑咐他的使者」, 「他們就會用手托着你, 免得你的腳碰着石頭。」』
  • 馬太福音 4:3 - 試誘者進前來,對他說:『你如果是上帝的兒子,就吩咐這些石頭變成餅吧!』
  • 馬太福音 10:16 - 『看吧,我差遣你們如同綿羊在豺狼中間;所以你們要靈巧像蛇,要天真像鴿子。
  • 啓示錄 20:2 - 他捉住了那龍、那古蛇、就是魔鬼、撒但,把他捆綁了一千年,
  • 啓示錄 12:9 - 於是大龍被摔下:大龍就是古蛇,叫魔鬼又叫撒但的,就是那迷惑普天下的。他被摔在地上,他的使者也同他被摔下。
  • 哥林多人後書 11:14 - 這並不希奇:因為撒但 自己也化裝為亮光之天使啊!
  • 哥林多人後書 11:3 - 我只怕蛇怎樣用牠的狡猾誘惑了 夏娃 ,你們的心意怎樣敗壞、失去了忠於基督的純一心 。
圣经
资源
计划
奉献