Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:10 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 曰、我聞爾聲於囿、以我裸故、畏而自匿。
  • 新标点和合本 - 他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕;因为我赤身露体,我便藏了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕;因为我赤身露体,我就藏了起来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕;因为我赤身露体,我就藏了起来。”
  • 当代译本 - 那人说:“我在园中听见你的声音,就害怕得躲了起来,因为我赤身露体!”
  • 圣经新译本 - 他回答:“我在园中听见你的声音,就害怕;因为我赤身露体,就藏了起来。”
  • 中文标准译本 - 那人说:“我在园子里听见你的声音就害怕,因为我是赤身的;于是我躲藏了。”
  • 现代标点和合本 - 他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕,因为我赤身露体。我便藏了。”
  • 和合本(拼音版) - 他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕,因为我赤身露体,我便藏了。”
  • New International Version - He answered, “I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid.”
  • New International Reader's Version - “I heard you in the garden,” the man answered. “I was afraid, because I was naked. So I hid.”
  • English Standard Version - And he said, “I heard the sound of you in the garden, and I was afraid, because I was naked, and I hid myself.”
  • New Living Translation - He replied, “I heard you walking in the garden, so I hid. I was afraid because I was naked.”
  • The Message - He said, “I heard you in the garden and I was afraid because I was naked. And I hid.”
  • Christian Standard Bible - And he said, “I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked, so I hid.”
  • New American Standard Bible - He said, “I heard the sound of You in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid myself.”
  • New King James Version - So he said, “I heard Your voice in the garden, and I was afraid because I was naked; and I hid myself.”
  • Amplified Bible - He said, “I heard the sound of You [walking] in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid myself.”
  • American Standard Version - And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
  • King James Version - And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
  • New English Translation - The man replied, “I heard you moving about in the orchard, and I was afraid because I was naked, so I hid.”
  • World English Bible - The man said, “I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; so I hid myself.”
  • 新標點和合本 - 他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕;因為我赤身露體,我便藏了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕;因為我赤身露體,我就藏了起來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕;因為我赤身露體,我就藏了起來。」
  • 當代譯本 - 那人說:「我在園中聽見你的聲音,就害怕得躲了起來,因為我赤身露體!」
  • 聖經新譯本 - 他回答:“我在園中聽見你的聲音,就害怕;因為我赤身露體,就藏了起來。”
  • 呂振中譯本 - 他說:『我聽見你的聲音在園中,我就害怕,因為我赤身裸體;我便藏了起來。』
  • 中文標準譯本 - 那人說:「我在園子裡聽見你的聲音就害怕,因為我是赤身的;於是我躲藏了。」
  • 現代標點和合本 - 他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕,因為我赤身露體。我便藏了。」
  • 文理和合譯本 - 曰、我聞爾聲於囿、以我裸故、畏而自匿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我聞爾聲於園中、以我裸體故、遂畏而自匿、
  • Nueva Versión Internacional - El hombre contestó: —Escuché que andabas por el jardín, y tuve miedo porque estoy desnudo. Por eso me escondí.
  • 현대인의 성경 - “내가 동산에서 하나님이 거니시는 소리를 듣고, 벗었으므로 두려워 숨었습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Адам ответил: – Я услышал Тебя в саду и испугался, потому что я наг, вот я и спрятался.
  • Восточный перевод - Адам ответил: – Я услышал Тебя в саду и испугался, потому что я наг; вот я и спрятался.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Адам ответил: – Я услышал Тебя в саду и испугался, потому что я наг; вот я и спрятался.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Адам ответил: – Я услышал Тебя в саду и испугался, потому что я наг; вот я и спрятался.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui-ci répondit : J’ai entendu ta voix dans le jardin et j’ai eu peur, car je suis nu ; alors je me suis caché.
  • リビングバイブル - 「あなたがおいでになるのに私は裸だったからです。こんな姿はお見せできません。」
  • Nova Versão Internacional - E ele respondeu: “Ouvi teus passos no jardim e fiquei com medo, porque estava nu; por isso me escondi”.
  • Hoffnung für alle - Adam antwortete: »Ich hörte dich im Garten und hatte Angst, weil ich nackt bin. Darum habe ich mich versteckt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-đam thưa: “Con nghe tiếng Chúa trong vườn, nhưng con sợ, vì con trần truồng nên đi trốn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทูลว่า “ข้าพระองค์ได้ยินเสียงของพระองค์อยู่ในสวนก็กลัว เพราะข้าพระองค์เปลือยกายอยู่ จึงหลบซ่อนตัวเสีย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​ได้ยิน​เสียง​พระ​องค์​ใน​สวน และ​ข้าพเจ้า​กลัว เพราะ​ว่า​กาย​ของ​ข้าพเจ้า​เปลือย ข้าพเจ้า​จึง​ซ่อน​ตัว​อยู่”
交叉引用
  • 啟示錄 16:15 - 主曰、我必襲爾、如盜猝至、當儆醒守厥衣服、以免裸裎、庶無愧怍、得蒙福祉、
  • 出埃及記 32:25 - 摩西見亞倫縱民廢弛軍律、易敗於敵、
  • 以賽亞書 33:14 - 在彼郇城、有罪惡狂妄之徒、見余降災、畏葸戰慄曰、我遇斯火、永遭炮烙、孰能當焉、
  • 啟示錄 3:17 - 爾自稱富有、無所匱缺、不知爾實困苦貧乏、瞽目裸身、
  • 啟示錄 3:18 - 我為爾謀、當求煆煉之金於我、則可致富、亦求白衣自衣、以免裸裎、庶無愧怍、求膏膏爾目、則得見、
  • 創世記 3:7 - 二人目明、自知裸體、遂編蕉葉為裳。
  • 以賽亞書 47:3 - 必裸爾體、使爾懷羞、以洩我忿、孰能禦之。
  • 約伯記 23:15 - 言念及此、不禁畏懼。
  • 出埃及記 3:6 - 又曰、我乃爾祖之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、摩西蒙其面、不敢覲上帝。
  • 約翰一書 3:20 - 若心自責、則無所不知之上帝、較我心更明澈、亦將責我、
  • 詩篇 119:120 - 余寅畏爾、至於戰栗、爾之法度、必敬必恪兮。○
  • 以賽亞書 57:11 - 爾敬恪者誰、反悖逆予、不以予為意、予不罪爾、爾益無忌憚、
  • 創世記 2:25 - 亞當與妻並裸、亦無愧焉。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 曰、我聞爾聲於囿、以我裸故、畏而自匿。
  • 新标点和合本 - 他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕;因为我赤身露体,我便藏了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕;因为我赤身露体,我就藏了起来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕;因为我赤身露体,我就藏了起来。”
  • 当代译本 - 那人说:“我在园中听见你的声音,就害怕得躲了起来,因为我赤身露体!”
  • 圣经新译本 - 他回答:“我在园中听见你的声音,就害怕;因为我赤身露体,就藏了起来。”
  • 中文标准译本 - 那人说:“我在园子里听见你的声音就害怕,因为我是赤身的;于是我躲藏了。”
  • 现代标点和合本 - 他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕,因为我赤身露体。我便藏了。”
  • 和合本(拼音版) - 他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕,因为我赤身露体,我便藏了。”
  • New International Version - He answered, “I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid.”
  • New International Reader's Version - “I heard you in the garden,” the man answered. “I was afraid, because I was naked. So I hid.”
  • English Standard Version - And he said, “I heard the sound of you in the garden, and I was afraid, because I was naked, and I hid myself.”
  • New Living Translation - He replied, “I heard you walking in the garden, so I hid. I was afraid because I was naked.”
  • The Message - He said, “I heard you in the garden and I was afraid because I was naked. And I hid.”
  • Christian Standard Bible - And he said, “I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked, so I hid.”
  • New American Standard Bible - He said, “I heard the sound of You in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid myself.”
  • New King James Version - So he said, “I heard Your voice in the garden, and I was afraid because I was naked; and I hid myself.”
  • Amplified Bible - He said, “I heard the sound of You [walking] in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid myself.”
  • American Standard Version - And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
  • King James Version - And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
  • New English Translation - The man replied, “I heard you moving about in the orchard, and I was afraid because I was naked, so I hid.”
  • World English Bible - The man said, “I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; so I hid myself.”
  • 新標點和合本 - 他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕;因為我赤身露體,我便藏了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕;因為我赤身露體,我就藏了起來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕;因為我赤身露體,我就藏了起來。」
  • 當代譯本 - 那人說:「我在園中聽見你的聲音,就害怕得躲了起來,因為我赤身露體!」
  • 聖經新譯本 - 他回答:“我在園中聽見你的聲音,就害怕;因為我赤身露體,就藏了起來。”
  • 呂振中譯本 - 他說:『我聽見你的聲音在園中,我就害怕,因為我赤身裸體;我便藏了起來。』
  • 中文標準譯本 - 那人說:「我在園子裡聽見你的聲音就害怕,因為我是赤身的;於是我躲藏了。」
  • 現代標點和合本 - 他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕,因為我赤身露體。我便藏了。」
  • 文理和合譯本 - 曰、我聞爾聲於囿、以我裸故、畏而自匿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我聞爾聲於園中、以我裸體故、遂畏而自匿、
  • Nueva Versión Internacional - El hombre contestó: —Escuché que andabas por el jardín, y tuve miedo porque estoy desnudo. Por eso me escondí.
  • 현대인의 성경 - “내가 동산에서 하나님이 거니시는 소리를 듣고, 벗었으므로 두려워 숨었습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Адам ответил: – Я услышал Тебя в саду и испугался, потому что я наг, вот я и спрятался.
  • Восточный перевод - Адам ответил: – Я услышал Тебя в саду и испугался, потому что я наг; вот я и спрятался.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Адам ответил: – Я услышал Тебя в саду и испугался, потому что я наг; вот я и спрятался.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Адам ответил: – Я услышал Тебя в саду и испугался, потому что я наг; вот я и спрятался.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui-ci répondit : J’ai entendu ta voix dans le jardin et j’ai eu peur, car je suis nu ; alors je me suis caché.
  • リビングバイブル - 「あなたがおいでになるのに私は裸だったからです。こんな姿はお見せできません。」
  • Nova Versão Internacional - E ele respondeu: “Ouvi teus passos no jardim e fiquei com medo, porque estava nu; por isso me escondi”.
  • Hoffnung für alle - Adam antwortete: »Ich hörte dich im Garten und hatte Angst, weil ich nackt bin. Darum habe ich mich versteckt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-đam thưa: “Con nghe tiếng Chúa trong vườn, nhưng con sợ, vì con trần truồng nên đi trốn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทูลว่า “ข้าพระองค์ได้ยินเสียงของพระองค์อยู่ในสวนก็กลัว เพราะข้าพระองค์เปลือยกายอยู่ จึงหลบซ่อนตัวเสีย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​ได้ยิน​เสียง​พระ​องค์​ใน​สวน และ​ข้าพเจ้า​กลัว เพราะ​ว่า​กาย​ของ​ข้าพเจ้า​เปลือย ข้าพเจ้า​จึง​ซ่อน​ตัว​อยู่”
  • 啟示錄 16:15 - 主曰、我必襲爾、如盜猝至、當儆醒守厥衣服、以免裸裎、庶無愧怍、得蒙福祉、
  • 出埃及記 32:25 - 摩西見亞倫縱民廢弛軍律、易敗於敵、
  • 以賽亞書 33:14 - 在彼郇城、有罪惡狂妄之徒、見余降災、畏葸戰慄曰、我遇斯火、永遭炮烙、孰能當焉、
  • 啟示錄 3:17 - 爾自稱富有、無所匱缺、不知爾實困苦貧乏、瞽目裸身、
  • 啟示錄 3:18 - 我為爾謀、當求煆煉之金於我、則可致富、亦求白衣自衣、以免裸裎、庶無愧怍、求膏膏爾目、則得見、
  • 創世記 3:7 - 二人目明、自知裸體、遂編蕉葉為裳。
  • 以賽亞書 47:3 - 必裸爾體、使爾懷羞、以洩我忿、孰能禦之。
  • 約伯記 23:15 - 言念及此、不禁畏懼。
  • 出埃及記 3:6 - 又曰、我乃爾祖之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、摩西蒙其面、不敢覲上帝。
  • 約翰一書 3:20 - 若心自責、則無所不知之上帝、較我心更明澈、亦將責我、
  • 詩篇 119:120 - 余寅畏爾、至於戰栗、爾之法度、必敬必恪兮。○
  • 以賽亞書 57:11 - 爾敬恪者誰、反悖逆予、不以予為意、予不罪爾、爾益無忌憚、
  • 創世記 2:25 - 亞當與妻並裸、亦無愧焉。
圣经
资源
计划
奉献