逐节对照
- World English Bible - The man said, “I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; so I hid myself.”
- 新标点和合本 - 他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕;因为我赤身露体,我便藏了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕;因为我赤身露体,我就藏了起来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕;因为我赤身露体,我就藏了起来。”
- 当代译本 - 那人说:“我在园中听见你的声音,就害怕得躲了起来,因为我赤身露体!”
- 圣经新译本 - 他回答:“我在园中听见你的声音,就害怕;因为我赤身露体,就藏了起来。”
- 中文标准译本 - 那人说:“我在园子里听见你的声音就害怕,因为我是赤身的;于是我躲藏了。”
- 现代标点和合本 - 他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕,因为我赤身露体。我便藏了。”
- 和合本(拼音版) - 他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕,因为我赤身露体,我便藏了。”
- New International Version - He answered, “I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid.”
- New International Reader's Version - “I heard you in the garden,” the man answered. “I was afraid, because I was naked. So I hid.”
- English Standard Version - And he said, “I heard the sound of you in the garden, and I was afraid, because I was naked, and I hid myself.”
- New Living Translation - He replied, “I heard you walking in the garden, so I hid. I was afraid because I was naked.”
- The Message - He said, “I heard you in the garden and I was afraid because I was naked. And I hid.”
- Christian Standard Bible - And he said, “I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked, so I hid.”
- New American Standard Bible - He said, “I heard the sound of You in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid myself.”
- New King James Version - So he said, “I heard Your voice in the garden, and I was afraid because I was naked; and I hid myself.”
- Amplified Bible - He said, “I heard the sound of You [walking] in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid myself.”
- American Standard Version - And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
- King James Version - And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
- New English Translation - The man replied, “I heard you moving about in the orchard, and I was afraid because I was naked, so I hid.”
- 新標點和合本 - 他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕;因為我赤身露體,我便藏了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕;因為我赤身露體,我就藏了起來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕;因為我赤身露體,我就藏了起來。」
- 當代譯本 - 那人說:「我在園中聽見你的聲音,就害怕得躲了起來,因為我赤身露體!」
- 聖經新譯本 - 他回答:“我在園中聽見你的聲音,就害怕;因為我赤身露體,就藏了起來。”
- 呂振中譯本 - 他說:『我聽見你的聲音在園中,我就害怕,因為我赤身裸體;我便藏了起來。』
- 中文標準譯本 - 那人說:「我在園子裡聽見你的聲音就害怕,因為我是赤身的;於是我躲藏了。」
- 現代標點和合本 - 他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕,因為我赤身露體。我便藏了。」
- 文理和合譯本 - 曰、我聞爾聲於囿、以我裸故、畏而自匿、
- 文理委辦譯本 - 曰、我聞爾聲於囿、以我裸故、畏而自匿。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我聞爾聲於園中、以我裸體故、遂畏而自匿、
- Nueva Versión Internacional - El hombre contestó: —Escuché que andabas por el jardín, y tuve miedo porque estoy desnudo. Por eso me escondí.
- 현대인의 성경 - “내가 동산에서 하나님이 거니시는 소리를 듣고, 벗었으므로 두려워 숨었습니다.”
- Новый Русский Перевод - Адам ответил: – Я услышал Тебя в саду и испугался, потому что я наг, вот я и спрятался.
- Восточный перевод - Адам ответил: – Я услышал Тебя в саду и испугался, потому что я наг; вот я и спрятался.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Адам ответил: – Я услышал Тебя в саду и испугался, потому что я наг; вот я и спрятался.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Адам ответил: – Я услышал Тебя в саду и испугался, потому что я наг; вот я и спрятался.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui-ci répondit : J’ai entendu ta voix dans le jardin et j’ai eu peur, car je suis nu ; alors je me suis caché.
- リビングバイブル - 「あなたがおいでになるのに私は裸だったからです。こんな姿はお見せできません。」
- Nova Versão Internacional - E ele respondeu: “Ouvi teus passos no jardim e fiquei com medo, porque estava nu; por isso me escondi”.
- Hoffnung für alle - Adam antwortete: »Ich hörte dich im Garten und hatte Angst, weil ich nackt bin. Darum habe ich mich versteckt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-đam thưa: “Con nghe tiếng Chúa trong vườn, nhưng con sợ, vì con trần truồng nên đi trốn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทูลว่า “ข้าพระองค์ได้ยินเสียงของพระองค์อยู่ในสวนก็กลัว เพราะข้าพระองค์เปลือยกายอยู่ จึงหลบซ่อนตัวเสีย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาพูดว่า “ข้าพเจ้าได้ยินเสียงพระองค์ในสวน และข้าพเจ้ากลัว เพราะว่ากายของข้าพเจ้าเปลือย ข้าพเจ้าจึงซ่อนตัวอยู่”
交叉引用
- Revelation 16:15 - “Behold, I come like a thief. Blessed is he who watches, and keeps his clothes, so that he doesn’t walk naked, and they see his shame.”
- Exodus 32:25 - When Moses saw that the people were out of control, (for Aaron had let them lose control, causing derision among their enemies),
- Isaiah 33:14 - The sinners in Zion are afraid. Trembling has seized the godless ones. Who among us can live with the devouring fire? Who among us can live with everlasting burning?
- Revelation 3:17 - Because you say, ‘I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing;’ and don’t know that you are the wretched one, miserable, poor, blind, and naked;
- Revelation 3:18 - I counsel you to buy from me gold refined by fire, that you may become rich; and white garments, that you may clothe yourself, and that the shame of your nakedness may not be revealed; and eye salve to anoint your eyes, that you may see.
- Genesis 3:7 - Their eyes were opened, and they both knew that they were naked. They sewed fig leaves together, and made coverings for themselves.
- Isaiah 47:3 - Your nakedness will be uncovered. Yes, your shame will be seen. I will take vengeance, and will spare no one.”
- Job 23:15 - Therefore I am terrified at his presence. When I consider, I am afraid of him.
- Exodus 3:6 - Moreover he said, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” Moses hid his face because he was afraid to look at God.
- 1 John 3:20 - because if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things.
- Psalms 119:120 - My flesh trembles for fear of you. I am afraid of your judgments.
- Isaiah 57:11 - “Whom have you dreaded and feared, so that you lie, and have not remembered me, nor laid it to your heart? Haven’t I held my peace for a long time, and you don’t fear me?
- Genesis 2:25 - The man and his wife were both naked, and they were not ashamed.