Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:11 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời Hằng Hữu hỏi: “Ai nói cho con biết con trần truồng? Con đã ăn trái cây Ta cấm phải không?”
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“谁告诉你赤身露体呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华上帝说:“谁告诉你,你是赤身露体呢?莫非你吃了那树上所出的,就是我吩咐你不可吃的吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华 神说:“谁告诉你,你是赤身露体呢?莫非你吃了那树上所出的,就是我吩咐你不可吃的吗?”
  • 当代译本 - 耶和华上帝问:“谁告诉你,说你赤身露体?难道你吃了我吩咐你不可吃的果子吗?”
  • 圣经新译本 - 耶和华 神说:“谁告诉你,你是赤身露体呢?难道你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗?”
  • 中文标准译本 - 耶和华说:“谁告诉你,你是赤身的呢?难道你吃了我吩咐你‘不可吃’的那棵树的果实 吗?”
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“谁告诉你赤身露体呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗?”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“谁告诉你赤身露体呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗?”
  • New International Version - And he said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?”
  • New International Reader's Version - The Lord God said, “Who told you that you were naked? Have you eaten fruit from the tree I commanded you not to eat from?”
  • English Standard Version - He said, “Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree of which I commanded you not to eat?”
  • New Living Translation - “Who told you that you were naked?” the Lord God asked. “Have you eaten from the tree whose fruit I commanded you not to eat?”
  • The Message - God said, “Who told you that you were naked? Did you eat from that tree I told you not to eat from?”
  • Christian Standard Bible - Then he asked, “Who told you that you were naked? Did you eat from the tree that I commanded you not to eat from?”
  • New American Standard Bible - And He said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree from which I commanded you not to eat?”
  • New King James Version - And He said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree of which I commanded you that you should not eat?”
  • Amplified Bible - God said, “Who told you that you were naked? Have you eaten [fruit] from the tree of which I commanded you not to eat?”
  • American Standard Version - And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
  • King James Version - And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
  • New English Translation - And the Lord God said, “Who told you that you were naked? Did you eat from the tree that I commanded you not to eat from?”
  • World English Bible - God said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?”
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「誰告訴你赤身露體呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華上帝說:「誰告訴你,你是赤身露體呢?莫非你吃了那樹上所出的,就是我吩咐你不可吃的嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華 神說:「誰告訴你,你是赤身露體呢?莫非你吃了那樹上所出的,就是我吩咐你不可吃的嗎?」
  • 當代譯本 - 耶和華上帝問:「誰告訴你,說你赤身露體?難道你吃了我吩咐你不可吃的果子嗎?」
  • 聖經新譯本 - 耶和華 神說:“誰告訴你,你是赤身露體呢?難道你吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子嗎?”
  • 呂振中譯本 - 永恆主上帝說:『誰告訴你你赤身裸體呢?我吩咐你不可喫的樹上果子,莫非你喫了麼?』
  • 中文標準譯本 - 耶和華說:「誰告訴你,你是赤身的呢?難道你吃了我吩咐你『不可吃』的那棵樹的果實 嗎?」
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「誰告訴你赤身露體呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子嗎?」
  • 文理和合譯本 - 曰、孰語爾裸乎、我戒爾勿食之樹果、爾食之乎、
  • 文理委辦譯本 - 曰、孰言爾裸乎。我命爾勿食之樹果、爾乃食乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、孰告爾裸體乎、我禁爾毋食之樹果、爾或食之乎、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Y quién te ha dicho que estás desnudo? —le preguntó Dios—. ¿Acaso has comido del fruto del árbol que yo te prohibí comer?
  • 현대인의 성경 - “네가 벗은 것을 누가 너에게 말해 주었느냐? 내가 먹지 말라고 한 과일을 네가 먹었구나!”
  • Новый Русский Перевод - Он спросил: – Кто сказал тебе, что ты наг? Ты ел плоды дерева, с которого Я запретил тебе есть?
  • Восточный перевод - И спросил Всевышний: – Кто сказал тебе, что ты наг? Ты ел плоды дерева, с которого Я запретил тебе есть?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И спросил Аллах: – Кто сказал тебе, что ты наг? Ты ел плоды дерева, с которого Я запретил тебе есть?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И спросил Всевышний: – Кто сказал тебе, что ты наг? Ты ел плоды дерева, с которого Я запретил тебе есть?
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu dit : Qui t’a appris que tu es nu ? Aurais-tu mangé du fruit de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ?
  • リビングバイブル - 「裸だということを、いったいだれが教えたのか。あれほど食べるなと言ったあの木から実を取って食べたのか。」
  • Nova Versão Internacional - E Deus perguntou: “Quem disse que você estava nu? Você comeu do fruto da árvore da qual o proibi de comer?”
  • Hoffnung für alle - »Wer hat dir gesagt, dass du nackt bist?«, fragte Gott. »Hast du etwa von den Früchten gegessen, die ich euch verboten habe?«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสถามว่า “ใครบอกว่าเจ้าเปลือยกายอยู่? เจ้ากินผลจากต้นที่เราห้ามเจ้าไว้แล้วหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “ใคร​บอก​เจ้า​ว่า​กาย​ของ​เจ้า​เปลือย เจ้า​กิน​ผลไม้​จาก​ต้นไม้​ที่​เรา​สั่ง​ห้าม​ใช่​ไหม”
交叉引用
  • Thi Thiên 50:21 - Ngươi tác hại người khi Ta thinh lặng; ngươi tưởng Ta bỏ mặc làm ngơ. Nhưng đến ngày Ta sẽ quở phạt, đặt cáo trạng ngay trước mặt ngươi.
  • Sáng Thế Ký 4:10 - Chúa Hằng Hữu phán: “Con đã làm gì? Tiếng máu em con đổ dưới đất, đã thấu tai Ta.
  • Rô-ma 3:20 - Chiếu theo luật pháp, chẳng ai được kể là công chính, vô tội trước mặt Đức Chúa Trời, vì luật pháp chỉ giúp con người biết mình có tội.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời Hằng Hữu hỏi: “Ai nói cho con biết con trần truồng? Con đã ăn trái cây Ta cấm phải không?”
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“谁告诉你赤身露体呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华上帝说:“谁告诉你,你是赤身露体呢?莫非你吃了那树上所出的,就是我吩咐你不可吃的吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华 神说:“谁告诉你,你是赤身露体呢?莫非你吃了那树上所出的,就是我吩咐你不可吃的吗?”
  • 当代译本 - 耶和华上帝问:“谁告诉你,说你赤身露体?难道你吃了我吩咐你不可吃的果子吗?”
  • 圣经新译本 - 耶和华 神说:“谁告诉你,你是赤身露体呢?难道你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗?”
  • 中文标准译本 - 耶和华说:“谁告诉你,你是赤身的呢?难道你吃了我吩咐你‘不可吃’的那棵树的果实 吗?”
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“谁告诉你赤身露体呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗?”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“谁告诉你赤身露体呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗?”
  • New International Version - And he said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?”
  • New International Reader's Version - The Lord God said, “Who told you that you were naked? Have you eaten fruit from the tree I commanded you not to eat from?”
  • English Standard Version - He said, “Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree of which I commanded you not to eat?”
  • New Living Translation - “Who told you that you were naked?” the Lord God asked. “Have you eaten from the tree whose fruit I commanded you not to eat?”
  • The Message - God said, “Who told you that you were naked? Did you eat from that tree I told you not to eat from?”
  • Christian Standard Bible - Then he asked, “Who told you that you were naked? Did you eat from the tree that I commanded you not to eat from?”
  • New American Standard Bible - And He said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree from which I commanded you not to eat?”
  • New King James Version - And He said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree of which I commanded you that you should not eat?”
  • Amplified Bible - God said, “Who told you that you were naked? Have you eaten [fruit] from the tree of which I commanded you not to eat?”
  • American Standard Version - And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
  • King James Version - And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
  • New English Translation - And the Lord God said, “Who told you that you were naked? Did you eat from the tree that I commanded you not to eat from?”
  • World English Bible - God said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?”
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「誰告訴你赤身露體呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華上帝說:「誰告訴你,你是赤身露體呢?莫非你吃了那樹上所出的,就是我吩咐你不可吃的嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華 神說:「誰告訴你,你是赤身露體呢?莫非你吃了那樹上所出的,就是我吩咐你不可吃的嗎?」
  • 當代譯本 - 耶和華上帝問:「誰告訴你,說你赤身露體?難道你吃了我吩咐你不可吃的果子嗎?」
  • 聖經新譯本 - 耶和華 神說:“誰告訴你,你是赤身露體呢?難道你吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子嗎?”
  • 呂振中譯本 - 永恆主上帝說:『誰告訴你你赤身裸體呢?我吩咐你不可喫的樹上果子,莫非你喫了麼?』
  • 中文標準譯本 - 耶和華說:「誰告訴你,你是赤身的呢?難道你吃了我吩咐你『不可吃』的那棵樹的果實 嗎?」
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「誰告訴你赤身露體呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子嗎?」
  • 文理和合譯本 - 曰、孰語爾裸乎、我戒爾勿食之樹果、爾食之乎、
  • 文理委辦譯本 - 曰、孰言爾裸乎。我命爾勿食之樹果、爾乃食乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、孰告爾裸體乎、我禁爾毋食之樹果、爾或食之乎、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Y quién te ha dicho que estás desnudo? —le preguntó Dios—. ¿Acaso has comido del fruto del árbol que yo te prohibí comer?
  • 현대인의 성경 - “네가 벗은 것을 누가 너에게 말해 주었느냐? 내가 먹지 말라고 한 과일을 네가 먹었구나!”
  • Новый Русский Перевод - Он спросил: – Кто сказал тебе, что ты наг? Ты ел плоды дерева, с которого Я запретил тебе есть?
  • Восточный перевод - И спросил Всевышний: – Кто сказал тебе, что ты наг? Ты ел плоды дерева, с которого Я запретил тебе есть?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И спросил Аллах: – Кто сказал тебе, что ты наг? Ты ел плоды дерева, с которого Я запретил тебе есть?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И спросил Всевышний: – Кто сказал тебе, что ты наг? Ты ел плоды дерева, с которого Я запретил тебе есть?
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu dit : Qui t’a appris que tu es nu ? Aurais-tu mangé du fruit de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ?
  • リビングバイブル - 「裸だということを、いったいだれが教えたのか。あれほど食べるなと言ったあの木から実を取って食べたのか。」
  • Nova Versão Internacional - E Deus perguntou: “Quem disse que você estava nu? Você comeu do fruto da árvore da qual o proibi de comer?”
  • Hoffnung für alle - »Wer hat dir gesagt, dass du nackt bist?«, fragte Gott. »Hast du etwa von den Früchten gegessen, die ich euch verboten habe?«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสถามว่า “ใครบอกว่าเจ้าเปลือยกายอยู่? เจ้ากินผลจากต้นที่เราห้ามเจ้าไว้แล้วหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “ใคร​บอก​เจ้า​ว่า​กาย​ของ​เจ้า​เปลือย เจ้า​กิน​ผลไม้​จาก​ต้นไม้​ที่​เรา​สั่ง​ห้าม​ใช่​ไหม”
  • Thi Thiên 50:21 - Ngươi tác hại người khi Ta thinh lặng; ngươi tưởng Ta bỏ mặc làm ngơ. Nhưng đến ngày Ta sẽ quở phạt, đặt cáo trạng ngay trước mặt ngươi.
  • Sáng Thế Ký 4:10 - Chúa Hằng Hữu phán: “Con đã làm gì? Tiếng máu em con đổ dưới đất, đã thấu tai Ta.
  • Rô-ma 3:20 - Chiếu theo luật pháp, chẳng ai được kể là công chính, vô tội trước mặt Đức Chúa Trời, vì luật pháp chỉ giúp con người biết mình có tội.
圣经
资源
计划
奉献