逐节对照
- New International Version - Then the Lord God said to the woman, “What is this you have done?” The woman said, “The serpent deceived me, and I ate.”
- 新标点和合本 - 耶和华 神对女人说:“你做的是什么事呢?”女人说:“那蛇引诱我,我就吃了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华上帝对女人说:“你怎么会做这种事呢?”女人说:“那蛇引诱我,我就吃了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华 神对女人说:“你怎么会做这种事呢?”女人说:“那蛇引诱我,我就吃了。”
- 当代译本 - 耶和华上帝对女人说:“你这是做的什么事?”女人说:“是蛇诱骗我,我才吃的。”
- 圣经新译本 - 耶和华 神对女人说:“你作了什么事呢?”女人说:“那蛇欺哄我,我就吃了。”
- 中文标准译本 - 耶和华神对女人说:“你做的这是什么呢?”女人说:“那蛇引诱了我,我就吃了。”
- 现代标点和合本 - 耶和华神对女人说:“你做的是什么事呢?”女人说:“那蛇引诱我,我就吃了。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华上帝对女人说:“你作的是什么事呢?”女人说:“那蛇引诱我,我就吃了。”
- New International Reader's Version - Then the Lord God said to the woman, “What have you done?” The woman said, “The serpent tricked me. That’s why I ate the fruit.”
- English Standard Version - Then the Lord God said to the woman, “What is this that you have done?” The woman said, “The serpent deceived me, and I ate.”
- New Living Translation - Then the Lord God asked the woman, “What have you done?” “The serpent deceived me,” she replied. “That’s why I ate it.”
- The Message - “The serpent seduced me,” she said, “and I ate.”
- Christian Standard Bible - So the Lord God asked the woman, “What have you done?” And the woman said, “The serpent deceived me, and I ate.”
- New American Standard Bible - Then the Lord God said to the woman, “What is this that you have done?” And the woman said, “The serpent deceived me, and I ate.”
- New King James Version - And the Lord God said to the woman, “What is this you have done?” The woman said, “The serpent deceived me, and I ate.”
- Amplified Bible - Then the Lord God said to the woman, “What is this that you have done?” And the woman said, “The serpent beguiled and deceived me, and I ate [from the forbidden tree].”
- American Standard Version - And Jehovah God said unto the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
- King James Version - And the Lord God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
- New English Translation - So the Lord God said to the woman, “What is this you have done?” And the woman replied, “The serpent tricked me, and I ate.”
- World English Bible - Yahweh God said to the woman, “What have you done?” The woman said, “The serpent deceived me, and I ate.”
- 新標點和合本 - 耶和華神對女人說:「你做的是甚麼事呢?」女人說:「那蛇引誘我,我就吃了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華上帝對女人說:「你怎麼會做這種事呢?」女人說:「那蛇引誘我,我就吃了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華 神對女人說:「你怎麼會做這種事呢?」女人說:「那蛇引誘我,我就吃了。」
- 當代譯本 - 耶和華上帝對女人說:「你這是做的什麼事?」女人說:「是蛇誘騙我,我才吃的。」
- 聖經新譯本 - 耶和華 神對女人說:“你作了甚麼事呢?”女人說:“那蛇欺哄我,我就吃了。”
- 呂振中譯本 - 永恆主上帝對女人說:『你幹的甚麼事啊?』女人說:『是蛇誘騙了我,我才喫了。』
- 中文標準譯本 - 耶和華神對女人說:「你做的這是什麼呢?」女人說:「那蛇引誘了我,我就吃了。」
- 現代標點和合本 - 耶和華神對女人說:「你做的是什麼事呢?」女人說:「那蛇引誘我,我就吃了。」
- 文理和合譯本 - 耶和華上帝謂婦曰、爾何為耶、婦曰、蛇誘我、我遂食之、
- 文理委辦譯本 - 耶和華上帝謂婦曰、爾何為耶、婦曰、蛇誘我食之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶和華天主謂婦曰、爾何為耶、婦曰、蛇誘我、故我食之、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Dios el Señor le preguntó a la mujer: —¿Qué es lo que has hecho? —La serpiente me engañó, y comí —contestó ella.
- 현대인의 성경 - 그때 여호와 하나님이 여자에게 “네가 어째서 이렇게 하였느냐?” 하고 묻자 여자는 “뱀이 꾀어서 내가 먹었습니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Господь Бог сказал женщине: – Что же ты сделала? Женщина ответила: – Змей обманул меня, вот я и ела.
- Восточный перевод - Тогда Вечный Бог сказал женщине: – Что же ты сделала? Женщина ответила: – Змей обманул меня, вот я и ела.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный Бог сказал женщине: – Что же ты сделала? Женщина ответила: – Змей обманул меня, вот я и ела.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный Бог сказал женщине: – Что же ты сделала? Женщина ответила: – Змей обманул меня, вот я и ела.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? – C’est le Serpent qui m’a trompée, répondit la femme, et j’en ai mangé.
- リビングバイブル - そこで神は女に尋ねました。「いったいどうして、こんなことをしたのだ。」 「蛇がいけないのです。私はただ、だまされただけです。」
- Nova Versão Internacional - O Senhor Deus perguntou então à mulher: “Que foi que você fez?” Respondeu a mulher: “A serpente me enganou, e eu comi”.
- Hoffnung für alle - »Was hast du bloß getan?«, wandte der Herr sich an die Frau. »Die Schlange hat mich dazu verführt! Nur wegen ihr habe ich die Frucht genommen«, verteidigte sie sich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời Hằng Hữu hỏi người nữ: “Sao con làm như vậy?” “Rắn lừa gạt con, nên con mới ăn,” người nữ đáp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเจ้าพระยาห์เวห์ตรัสถามหญิงนั้นว่า “เจ้าทำอะไรลงไป?” หญิงนั้นทูลว่า “งูนั้นล่อลวงข้าพระองค์ ข้าพระองค์จึงกิน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระผู้เป็นเจ้า องค์พระเจ้าจึงกล่าวกับหญิงนั้นว่า “เจ้าทำอะไรลงไป” หญิงผู้นั้นพูดว่า “งูตัวนั้นลวงหลอกข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจึงรับประทาน”
交叉引用
- 1 Samuel 13:11 - “What have you done?” asked Samuel. Saul replied, “When I saw that the men were scattering, and that you did not come at the set time, and that the Philistines were assembling at Mikmash,
- Genesis 44:15 - Joseph said to them, “What is this you have done? Don’t you know that a man like me can find things out by divination?”
- 2 Samuel 12:9 - Why did you despise the word of the Lord by doing what is evil in his eyes? You struck down Uriah the Hittite with the sword and took his wife to be your own. You killed him with the sword of the Ammonites.
- 2 Samuel 12:10 - Now, therefore, the sword will never depart from your house, because you despised me and took the wife of Uriah the Hittite to be your own.’
- 2 Samuel 12:11 - “This is what the Lord says: ‘Out of your own household I am going to bring calamity on you. Before your very eyes I will take your wives and give them to one who is close to you, and he will sleep with your wives in broad daylight.
- 2 Samuel 12:12 - You did it in secret, but I will do this thing in broad daylight before all Israel.’ ”
- 2 Samuel 3:24 - So Joab went to the king and said, “What have you done? Look, Abner came to you. Why did you let him go? Now he is gone!
- Genesis 3:4 - “You will not certainly die,” the serpent said to the woman.
- Genesis 3:5 - “For God knows that when you eat from it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.”
- Genesis 3:6 - When the woman saw that the fruit of the tree was good for food and pleasing to the eye, and also desirable for gaining wisdom, she took some and ate it. She also gave some to her husband, who was with her, and he ate it.
- John 18:35 - “Am I a Jew?” Pilate replied. “Your own people and chief priests handed you over to me. What is it you have done?”
- Genesis 4:10 - The Lord said, “What have you done? Listen! Your brother’s blood cries out to me from the ground.
- Genesis 4:11 - Now you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
- Genesis 4:12 - When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth.”
- 1 Timothy 2:14 - And Adam was not the one deceived; it was the woman who was deceived and became a sinner.
- 2 Corinthians 11:3 - But I am afraid that just as Eve was deceived by the serpent’s cunning, your minds may somehow be led astray from your sincere and pure devotion to Christ.