逐节对照
- 呂振中譯本 - 永恆主上帝對蛇說: 『你既作了這事, 就必受咒詛; 比一切牲口一切野獸更重。 你必用肚子走路, 儘你一生的日子喫土。
- 新标点和合本 - 耶和华 神对蛇说: “你既做了这事,就必受咒诅, 比一切的牲畜野兽更甚; 你必用肚子行走, 终身吃土。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华上帝对蛇说: “你既做了这事,就必受诅咒, 比一切的牲畜和野兽更重。 你必用肚子行走, 终生吃土。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华 神对蛇说: “你既做了这事,就必受诅咒, 比一切的牲畜和野兽更重。 你必用肚子行走, 终生吃土。
- 当代译本 - 耶和华上帝对蛇说: “你既然做了这事, 你要比一切牲畜和野兽受更重的咒诅, 你要用肚子爬行, 一生都要吃尘土。
- 圣经新译本 - 耶和华 神对蛇说: “因为你作了这事, 就必在所有的牲畜 和田野的活物中受咒诅; 你要用肚子行走, 一生都吃泥土。
- 中文标准译本 - 耶和华神就对蛇说: “因为你做了这事, 你必受诅咒,比一切的牲畜和田野一切的走兽更甚。 你必用肚腹行走, 你一生所有的日子都必吃土。
- 现代标点和合本 - 耶和华神对蛇说: “你既做了这事,就必受咒诅, 比一切的牲畜野兽更甚! 你必用肚子行走, 终身吃土。
- 和合本(拼音版) - 耶和华上帝对蛇说: “你既作了这事,就必受咒诅, 比一切的牲畜野兽更甚。 你必用肚子行走, 终身吃土。
- New International Version - So the Lord God said to the serpent, “Because you have done this, “Cursed are you above all livestock and all wild animals! You will crawl on your belly and you will eat dust all the days of your life.
- New International Reader's Version - So the Lord God spoke to the serpent. He said, “Because you have done this, “You are set apart from all livestock and all wild animals. I am putting a curse on you. You will crawl on your belly. You will eat dust all the days of your life.
- English Standard Version - The Lord God said to the serpent, “Because you have done this, cursed are you above all livestock and above all beasts of the field; on your belly you shall go, and dust you shall eat all the days of your life.
- New Living Translation - Then the Lord God said to the serpent, “Because you have done this, you are cursed more than all animals, domestic and wild. You will crawl on your belly, groveling in the dust as long as you live.
- The Message - God told the serpent: “Because you’ve done this, you’re cursed, cursed beyond all cattle and wild animals, Cursed to slink on your belly and eat dirt all your life. I’m declaring war between you and the Woman, between your offspring and hers. He’ll wound your head, you’ll wound his heel.”
- Christian Standard Bible - So the Lord God said to the serpent: Because you have done this, you are cursed more than any livestock and more than any wild animal. You will move on your belly and eat dust all the days of your life.
- New American Standard Bible - Then the Lord God said to the serpent, “Because you have done this, Cursed are you more than all the livestock, And more than any animal of the field; On your belly you shall go, And dust you shall eat All the days of your life;
- New King James Version - So the Lord God said to the serpent: “Because you have done this, You are cursed more than all cattle, And more than every beast of the field; On your belly you shall go, And you shall eat dust All the days of your life.
- Amplified Bible - The Lord God said to the serpent, “Because you have done this, You are cursed more than all the cattle, And more than any animal of the field; On your belly you shall go, And dust you shall eat All the days of your life.
- American Standard Version - And Jehovah God said unto the serpent, Because thou hast done this, cursed art thou above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
- King James Version - And the Lord God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
- New English Translation - The Lord God said to the serpent, “Because you have done this, cursed are you above all the wild beasts and all the living creatures of the field! On your belly you will crawl and dust you will eat all the days of your life.
- World English Bible - Yahweh God said to the serpent, “Because you have done this, you are cursed above all livestock, and above every animal of the field. You shall go on your belly and you shall eat dust all the days of your life.
- 新標點和合本 - 耶和華神對蛇說: 你既做了這事,就必受咒詛, 比一切的牲畜野獸更甚; 你必用肚子行走, 終身吃土。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華上帝對蛇說: 「你既做了這事,就必受詛咒, 比一切的牲畜和野獸更重。 你必用肚子行走, 終生吃土。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華 神對蛇說: 「你既做了這事,就必受詛咒, 比一切的牲畜和野獸更重。 你必用肚子行走, 終生吃土。
- 當代譯本 - 耶和華上帝對蛇說: 「你既然做了這事, 你要比一切牲畜和野獸受更重的咒詛, 你要用肚子爬行, 一生都要吃塵土。
- 聖經新譯本 - 耶和華 神對蛇說: “因為你作了這事, 就必在所有的牲畜 和田野的活物中受咒詛; 你要用肚子行走, 一生都吃泥土。
- 中文標準譯本 - 耶和華神就對蛇說: 「因為你做了這事, 你必受詛咒,比一切的牲畜和田野一切的走獸更甚。 你必用肚腹行走, 你一生所有的日子都必吃土。
- 現代標點和合本 - 耶和華神對蛇說: 「你既做了這事,就必受咒詛, 比一切的牲畜野獸更甚! 你必用肚子行走, 終身吃土。
- 文理和合譯本 - 耶和華上帝謂蛇曰、爾既為此、較之六畜百獸、必更見詛、且以腹行、畢生食塵、
- 文理委辦譯本 - 耶和華上帝謂蛇曰、爾既為此、較之六畜百獸、必更見詛、爾必腹行、畢生食塵。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶和華天主謂蛇曰、爾既為此、必較六畜百獸更加見詛、 或作必在六畜百獸中見詛 爾必腹行、終身食土、
- Nueva Versión Internacional - Dios el Señor dijo entonces a la serpiente: «Por causa de lo que has hecho, ¡maldita serás entre todos los animales, tanto domésticos como salvajes! Te arrastrarás sobre tu vientre, y comerás polvo todos los días de tu vida.
- 현대인의 성경 - 그래서 여호와 하나님이 뱀에게 말씀하셨다. “네가 이런 짓을 하였으니 모든 가축과 들짐승보다 더욱 저주를 받아 지금부터 배로 기어다니고 죽을 때까지 흙을 먹을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Господь Бог сказал змею: – За то, что ты сделал это, проклят ты больше любого скота и всех диких зверей! Ты будешь ползать на брюхе, ты будешь есть прах во все дни твоей жизни.
- Восточный перевод - Тогда Вечный Бог сказал змею: – За то, что ты сделал это, проклят ты больше любого скота и всех диких зверей! Ты будешь ползать на брюхе, ты будешь есть прах во все дни твоей жизни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный Бог сказал змею: – За то, что ты сделал это, проклят ты больше любого скота и всех диких зверей! Ты будешь ползать на брюхе, ты будешь есть прах во все дни твоей жизни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный Бог сказал змею: – За то, что ты сделал это, проклят ты больше любого скота и всех диких зверей! Ты будешь ползать на брюхе, ты будешь есть прах во все дни твоей жизни.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel Dieu dit au Serpent : Puisque toi, tu as fait cela, tu es maudit ╵parmi tout le bétail et tous les animaux sauvages : tu te traîneras sur le ventre, tu mangeras de la poussière tout au long de ta vie.
- リビングバイブル - それを聞いて、神は蛇に言いました。「おまえがそんなことをした罰だ。いいか、あらゆる家畜、野生の動物の中で、おまえだけがのろわれるようになる。生きている間中、ちりの中をはい回るがいい。
- Nova Versão Internacional - Então o Senhor Deus declarou à serpente: “Uma vez que você fez isso, maldita é você entre todos os rebanhos domésticos e entre todos os animais selvagens! Sobre o seu ventre você rastejará, e pó comerá todos os dias da sua vida.
- Hoffnung für alle - Da sagte Gott, der Herr, zur Schlange: »Das ist deine Strafe: Verflucht sollst du sein – verstoßen von allen anderen Tieren! Du wirst auf dem Bauch kriechen und Staub fressen, solange du lebst!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời Hằng Hữu quở rắn: “Vì mày đã làm điều ấy, nên trong tất cả các loài gia súc và thú rừng, chỉ có mày bị nguyền rủa. Mày sẽ bò bằng bụng, và ăn bụi đất trọn đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าพระยาห์เวห์จึงตรัสแก่งูนั้นว่า “เพราะเจ้าได้ทำเช่นนี้ “เจ้าจึงถูกสาปแช่งหนักกว่าสัตว์ใช้งานทั้งสิ้น และสัตว์ป่าทั้งปวง! เจ้าจะเลื้อยไปด้วยท้อง และเจ้าจะกินธุลีดิน ตราบชั่วชีวิตของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้า องค์พระเจ้าจึงพูดกับงูว่า “ในจำนวนพวกสัตว์เลี้ยง และสัตว์ป่าทั้งปวงในทุ่ง เจ้านั่นเองที่จะถูกสาปแช่ง เพราะการกระทำของเจ้าครั้งนี้ เจ้าจะต้องใช้ท้องเลื้อยคลานไป และต้องกินดินไปตลอดชีวิตของเจ้า
交叉引用
- 申命記 28:15 - 『但將來你若不聽永恆主你的上帝的聲音,而謹慎遵行他一切的誡命律例、就是我今日所吩咐你的, 以下 這一切咒詛就必臨到你,把你趕上。
- 申命記 28:16 - 在城裏你必受咒詛,在田間你必受咒詛。
- 申命記 28:17 - 你的筐子和你的摶麵盆必受咒詛。
- 申命記 28:18 - 你腹中的果子、你土地上的果實、你幼小的牛和肥嫩的羊、必都受咒詛。
- 申命記 28:19 - 你進來必受咒詛,你出去也必受咒詛。
- 申命記 28:20 - 『永恆主必在你所作的、你下手辦的一切事上、打發咒詛紛亂挫折臨到你身上,直到你消滅,迅速地滅亡,都因你行為之敗壞、就是你離棄了我的緣故。
- 創世記 9:6 - 『使人流血的、 人也必使他流血; 因為上帝造人、 是按上帝 自己 的形像 造 的。
- 利未記 20:25 - 所以你們要把潔淨的和不潔淨的獸、不潔淨的和潔淨的禽鳥、分別清楚;或是獸或是禽鳥、或是一切爬在地上的,我所給你們分別為不潔淨的,你們都不可因這些活物而自成為可憎。
- 創世記 3:1 - 但是永恆主上帝所造的、田野一切的活物惟有蛇最狡猾。蛇對女人說:『園中各樣樹 的果子 、上帝真地說過你們都不可喫麼?』
- 出埃及記 21:28 - 『牛若牴觸了男人或女人、以至於死,那人總要讓人拿石頭打死,牠的肉不能給人喫;牛的主人不必受罰。
- 出埃及記 21:29 - 倘若那牛素來能牴觸人,牠主人又曾得過警告,竟不把牠拴着,以致牠觸死了男人或女人,那麼、那牛就要讓人拿石頭打死,牛主人也必須被處死。
- 出埃及記 21:30 - 倘若給他定了贖價,他就必須照所給他定的、給 錢 來贖他的命。
- 出埃及記 21:31 - 牛無論是牴觸了 人的 兒子,或是牴觸了 人的 女兒,都必須照這例辦他。
- 出埃及記 21:32 - 牛若牴觸了 人的 奴僕或使女,必須將銀子三十舍客勒 給他們的主人,牛也必須用石頭打死。
- 以賽亞書 29:4 - 你必降低,從地中說話; 你說的話必低微、出於塵埃: 你的聲音必像交鬼者出於地中; 你說的話必啁啾叫、出於塵埃。
- 詩篇 72:9 - 願他的敵人 在他面前屈身; 願他的仇敵餂着塵土。
- 以賽亞書 65:25 - 豺狼和喫奶的羊羔必一起同喫, 獅子必喫禾藁、像牛一樣; 蛇必以塵土為食物; 在我聖山地遍處、 這一切必都不傷人、不毁物: 這是 永恆主說 的 。』
- 彌迦書 7:17 - 他們必餂塵土像蛇, 像地上的腹行動物一樣; 他們必戰戰兢兢出他們的要塞, 必震驚恐懼而投降永恆主我們的上帝, 也必因你的緣故而懼怕。