Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:15 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我以生釁之心、置爾與婦之衷、爰及苗裔、彼將傷爾首、爾將傷其踵。
  • 新标点和合本 - 我又要叫你和女人彼此为仇; 你的后裔和女人的后裔也彼此为仇。 女人的后裔要伤你的头; 你要伤他的脚跟。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要使你和女人彼此为仇, 你的后裔和女人的后裔也彼此为仇。 他要伤你的头, 你要伤他的脚跟。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要使你和女人彼此为仇, 你的后裔和女人的后裔也彼此为仇。 他要伤你的头, 你要伤他的脚跟。”
  • 当代译本 - 我要使你和女人结仇, 你的后裔和女人的后裔也要彼此为仇, 女人的后裔必伤你的头, 你必伤他的脚跟。”
  • 圣经新译本 - 我要使你和女人彼此为仇, 你的后裔和女人的后裔, 也彼此为仇, 他要伤你的头, 你要伤他的脚跟。”
  • 中文标准译本 - 我要把仇恨放在你和女人之间, 放在你的后裔和女人的后裔之间; 女人的后裔要重创你的头, 而你要重创他的脚跟。”
  • 现代标点和合本 - 我又要叫你和女人彼此为仇, 你的后裔和女人的后裔也彼此为仇, 女人的后裔要伤你的头, 你要伤他的脚跟。”
  • 和合本(拼音版) - 我又要叫你和女人彼此为仇; 你的后裔和女人的后裔也彼此为仇。 女人的后裔要伤你的头, 你要伤他的脚跟。”
  • New International Version - And I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and hers; he will crush your head, and you will strike his heel.”
  • New International Reader's Version - I will make you and the woman hate each other. Your children and her children will be enemies. Her son will crush your head. And you will bite his heel.”
  • English Standard Version - I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and her offspring; he shall bruise your head, and you shall bruise his heel.”
  • New Living Translation - And I will cause hostility between you and the woman, and between your offspring and her offspring. He will strike your head, and you will strike his heel.”
  • Christian Standard Bible - I will put hostility between you and the woman, and between your offspring and her offspring. He will strike your head, and you will strike his heel.
  • New American Standard Bible - And I will make enemies Of you and the woman, And of your offspring and her Descendant; He shall bruise you on the head, And you shall bruise Him on the heel.”
  • New King James Version - And I will put enmity Between you and the woman, And between your seed and her Seed; He shall bruise your head, And you shall bruise His heel.”
  • Amplified Bible - And I will put enmity (open hostility) Between you and the woman, And between your seed (offspring) and her Seed; He shall [fatally] bruise your head, And you shall [only] bruise His heel.”
  • American Standard Version - and I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed: he shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
  • King James Version - And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
  • New English Translation - And I will put hostility between you and the woman and between your offspring and her offspring; her offspring will attack your head, and you will attack her offspring’s heel.”
  • World English Bible - I will put hostility between you and the woman, and between your offspring and her offspring. He will bruise your head, and you will bruise his heel.”
  • 新標點和合本 - 我又要叫你和女人彼此為仇; 你的後裔和女人的後裔也彼此為仇。 女人的後裔要傷你的頭; 你要傷他的腳跟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要使你和女人彼此為仇, 你的後裔和女人的後裔也彼此為仇。 他要傷你的頭, 你要傷他的腳跟。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要使你和女人彼此為仇, 你的後裔和女人的後裔也彼此為仇。 他要傷你的頭, 你要傷他的腳跟。」
  • 當代譯本 - 我要使你和女人結仇, 你的後裔和女人的後裔也要彼此為仇, 女人的後裔必傷你的頭, 你必傷他的腳跟。」
  • 聖經新譯本 - 我要使你和女人彼此為仇, 你的後裔和女人的後裔, 也彼此為仇, 他要傷你的頭, 你要傷他的腳跟。”
  • 呂振中譯本 - 我要使你和女人之間有仇恨, 你的後裔和她的後裔之間也必有仇恨; 她必重傷你的頭, 你必重傷她的腳跟。』
  • 中文標準譯本 - 我要把仇恨放在你和女人之間, 放在你的後裔和女人的後裔之間; 女人的後裔要重創你的頭, 而你要重創他的腳跟。」
  • 現代標點和合本 - 我又要叫你和女人彼此為仇, 你的後裔和女人的後裔也彼此為仇, 女人的後裔要傷你的頭, 你要傷他的腳跟。」
  • 文理和合譯本 - 我以仇隙置爾與婦之間、爰及苗裔、彼將傷爾首、爾將傷其踵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我使爾與婦為仇、爾之裔與婦之裔亦為仇、婦裔將傷爾首、爾將傷其踵、
  • Nueva Versión Internacional - Pondré enemistad entre tú y la mujer, y entre tu simiente y la de ella; su simiente te aplastará la cabeza, pero tú le morderás el talón».
  • 현대인의 성경 - 내가 너를 여자와 원수가 되게 하고 너의 후손도 여자의 후손과 원수가 되게 하겠다. 여자의 후손이 네 머리를 상하게 할 것이며 너는 그의 발꿈치를 상하게 할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я положу вражду между тобой и женщиной и между твоим потомком и ее потомком : он будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту .
  • Восточный перевод - Я положу вражду между тобой и женщиной и между твоим потомком и её Потомком : Он будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить Его в пяту .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я положу вражду между тобой и женщиной и между твоим потомком и её Потомком : Он будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить Его в пяту .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я положу вражду между тобой и женщиной и между твоим потомком и её Потомком : Он будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить Его в пяту .
  • La Bible du Semeur 2015 - Je susciterai de l’hostilité ╵entre toi et la femme, entre ta descendance ╵et sa descendance. Celle-ci t’écrasera la tête, et tu lui mordras le talon.
  • リビングバイブル - これからのち、おまえと女は敵対するようになる。おまえの子孫と女の子孫も同じだ。女はおまえを恐れるだろう。子孫同士も、互いに相手を敵視するようになる。おまえは彼(キリストを暗示する)のかかとにかみついて傷を負わせるが、彼に頭を踏み砕かれてしまうのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela; este ferirá a sua cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar”.
  • Hoffnung für alle - Von nun an werden du und die Frau Feinde sein, auch zwischen deinem und ihrem Nachwuchs soll Feindschaft herrschen. Er wird dir auf den Kopf treten, und du wirst ihn in die Ferse beißen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ đặt hận thù giữa mày và người nữ, giữa hậu tự mày và hậu tự người nữ. Người sẽ chà đạp đầu mày; còn mày sẽ cắn gót chân người.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะให้เจ้ากับหญิงนั้น เป็นศัตรูกัน ทั้งเผ่าพันธุ์ ของเจ้ากับของนางด้วย เขาจะฟาดศีรษะของเจ้า และเจ้าจะฉก ส้นเท้าของเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​และ​หญิง​ผู้​นั้น​เป็น​คู่​อริ​กัน แม้​เชื้อสาย​ของ​เจ้า​และ​เชื้อสาย​ของ​นาง​ก็​เช่น​กัน เขา​จะ​ทำ​ให้​หัว​ของ​เจ้า​ฟกช้ำ และ​เจ้า​จะ​ฉก​ส้นเท้า​ของ​เขา”
交叉引用
  • 使徒行傳 28:3 - 適保羅束薪置火、火熱、蝮出、繞其手、
  • 使徒行傳 28:4 - 夷人見蝮懸繞其手、相語曰、是誠殺人者、雖得救於海、理不容其生也、
  • 使徒行傳 28:5 - 保羅拂蝮於火、毫無所害、
  • 使徒行傳 28:6 - 夷人候其腫、即仆地死、久之、見其無傷、反疑為上帝、
  • 阿摩司書 9:3 - 雖匿於加密之巔、我將搜而出之、雖藏於大海之底、我必使蛇嚙之、
  • 啟示錄 20:7 - 限滿、撒但脫於囹圄、
  • 啟示錄 20:8 - 眩惑四方邦國、招集角與馬各、使戰、其數如海沙、
  • 羅馬書 3:13 - 厥喉似破塋、其舌施詭詐、其唇藏蝮毒、
  • 但以理書 9:26 - 七日復乘以六十二之後、受膏之主見戮、援手無人、迄乎後日、異邦之君咸至、毀城郭、傾聖所、若為洪水所淹、戰爭不息、則殺戮不已、
  • 馬可福音 16:18 - 操蛇飲毒無傷、按手病人得愈也、○
  • 馬太福音 3:7 - 約翰見𠵽唎㘔[口撒]吐𡀲人、多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、
  • 創世記 49:17 - 但如蛇於途側、蝮於道旁、以傷馬足、乘者下墜。
  • 啟示錄 15:1 - 我觀在天有兆、甚異、七天使掌季世七災、以盡上帝之怒、
  • 啟示錄 15:2 - 又見琉璃、平鋪若海、間以火光、凡勝獸並其像、印誌與名數者、均立其上、執上帝琴、
  • 啟示錄 15:3 - 咏上帝僕摩西詩、以及羔詩云、全能之主上帝歟、功奇而偉、聖徒之王歟、道公而正、
  • 啟示錄 15:4 - 惟主為聖、敢不寅畏、頌禱其名、義行顯著、萬國咸至、崇拜於前、
  • 啟示錄 15:5 - 厥後、我見殿中、有幕為證、時闢於天、
  • 啟示錄 15:6 - 七天使自殿出、為掌七災、其衣皓潔、胸束金帶、
  • 啟示錄 13:7 - 其得秉權、戰聖徒而勝之、治諸邦族民類、
  • 路加福音 1:76 - 此子將稱至上者之先知、為主前驅、以備其道、
  • 馬太福音 12:34 - 蝮類乎、爾既惡、言豈能善、蓋有諸心者、言諸口也、
  • 馬太福音 23:33 - 噫、蛇蝮之類、安能逭地獄刑乎、
  • 啟示錄 20:1 - 我見天使自天降、掌深淵之鑰、持大鐵索、
  • 啟示錄 20:2 - 昔有龍蛇即魔鬼撒但天使執之縛之、至於千年、
  • 啟示錄 20:3 - 投於深淵、加以管鑰封閉、不許眩惑列邦、限滿乃暫釋、
  • 啟示錄 2:10 - 魔鬼將爾數人幽囚之、加爾以禍、受難十日、然爾雖受苦、毋畏、當盡忠至死、我必賚爾永生之賞、若加冠冕、
  • 希伯來書 2:18 - 彼既歷試諸艱、而凡受難者、彼能助之、
  • 約翰一書 5:5 - 孰能勝世俗、惟信耶穌為上帝子者能之、
  • 路加福音 22:53 - 我日偕爾在殿、爾不執我、今乃爾曹之時、冥冥之勢矣、○
  • 希伯來書 5:7 - 夫基督在世時、大聲疾呼、繼之號泣祈禱、以求能免其死者、升聞於上、釋己憂懼、
  • 馬太福音 4:1 - 聖神引耶穌適野、見試於魔鬼、
  • 馬太福音 4:2 - 耶穌禁食四十日夜、饑、
  • 馬太福音 4:3 - 試者就之曰、爾若上帝子、此石可令為餅、
  • 馬太福音 4:4 - 耶穌曰、記有之、人得生、不惟餅、惟上帝所命、○
  • 馬太福音 4:5 - 魔鬼攜之至聖京、升之殿頂、
  • 馬太福音 4:6 - 曰、爾若上帝子、可投下、記有之、主命使者扶爾、免足觸石、
  • 馬太福音 4:7 - 耶穌曰、記亦有之、勿試主爾之上帝、○
  • 馬太福音 4:8 - 魔鬼復攜彼登峻峭之山、以天下列國尊榮示之、
  • 馬太福音 4:9 - 曰、若俯伏拜我、悉以予爾、
  • 馬太福音 4:10 - 耶穌曰、撒但 退、記有之、當拜主爾之上帝、獨崇事焉、
  • 約翰福音 12:31 - 此世之人、於今定罪、此世之君、於今見逐、
  • 約翰福音 12:32 - 我若見舉離地、則引眾就我、
  • 約翰福音 12:33 - 耶穌言此、示人以己將死之狀也、
  • 馬太福音 1:25 - 未與同室、及生冢子、則名曰耶穌、
  • 路加福音 22:39 - 耶穌 出、仍往橄欖山、門徒從之、
  • 路加福音 22:40 - 至、則謂門徒曰、祈禱也、免入誘惑、
  • 路加福音 22:41 - 遂離之、約投石之遠、屈膝祈禱、
  • 路加福音 22:42 - 曰、父肯、則以此盃去我、雖然、非我之意、惟爾意是成、
  • 路加福音 22:43 - 使者自天而見、壯之、
  • 路加福音 22:44 - 耶穌憯怛、祈禱愈切、汗如滴血下地、
  • 彌迦書 5:3 - 主將委斯民於難、待妊婦已產、則君之同族餘民、將歸以色列地、
  • 以弗所書 4:8 - 經云、其昇上、其擄敵、其頒賜與人、
  • 歌羅西書 2:15 - 基督在十字架、勝諸權力、明徇於眾而凱旋、
  • 約翰福音 14:30 - 後無煩言告爾、蓋此世之君將至、於我無與也、
  • 約翰福音 14:31 - 此事必有、使世知我愛父、循父命而行、起與我偕往、
  • 民數記 21:6 - 耶和華遣毒蛇傷民、以色列族多死亡者。
  • 民數記 21:7 - 民就摩西曰、我讟耶和華及爾、故負罪愆、請祈耶和華為我驅蛇、摩西代為之祈、
  • 以賽亞書 53:12 - 惟此良臣、人視為罪犯中人。彼捐軀、為人負罪、代惡者祈禱、故予必大賚之、舉凡富強之子皆屬焉。
  • 耶利米書 31:22 - 違逆之女、行止靡定、伊於胡底、女勝男子、世所罕聞、我耶和華將使之然。
  • 路加福音 10:19 - 我賜爾以能、可踐蛇蠍、制敵諸權、必無害爾者矣、
  • 詩篇 132:11 - 耶和華兮、爾與大闢發誓、必不有易斯言、曰、將以爾所出之苗裔、俾繼厥位兮。
  • 啟示錄 20:10 - 投惑民之魔鬼於坑中、有火與硫、同獸及偽師、晝夜受苦、永世不熄、
  • 啟示錄 12:7 - 時戰於天、米加勒率厥使者與龍戰、龍亦率使者與米加勒戰、
  • 啟示錄 12:8 - 龍戰不利遂不得在天、
  • 啟示錄 12:9 - 巨龍與其使者、皆逐於地、昔有蛇、亦稱魔鬼撒但、素惑天下億兆、即此龍也、
  • 啟示錄 12:10 - 我聞大聲自天云、晨夕於上帝前、譖我兄弟者、今則見逐、上帝救我、握權以治、厥基督亦秉國鈞、
  • 啟示錄 12:11 - 惟諸兄弟不貪生而冒死、故賴羔流血、以所傳之道勝敵、
  • 啟示錄 12:12 - 惟天與在天者樂此、居陸地與海者、禍必及之、因魔鬼自知時日無幾、故以盛怒臨汝、
  • 啟示錄 12:13 - 婦既生男子、龍見棄於地、遂逐之、
  • 路加福音 1:31 - 將妊而生子、命名耶穌、
  • 路加福音 1:32 - 彼將為大、稱至上者之子、主上帝子以厥祖大闢之位、
  • 路加福音 1:33 - 永為雅各一家主、其國靡暨、
  • 路加福音 1:34 - 對曰、我未適人、何由得此、
  • 路加福音 1:35 - 天使曰、聖神將臨爾、至上者之力將庇爾、是以所生之聖者、得稱上帝子、
  • 使徒行傳 13:10 - 噫、爾盈諸詭譎奸惡者、魔鬼子、義之敵、何紊亂主正道不已耶、
  • 馬太福音 1:23 - 將有處女懷孕生子、人稱其名以馬內利、譯即上帝偕我焉、
  • 馬太福音 13:38 - 田者、世也、美種者、天國之子、稗者、惡鬼之子、
  • 希伯來書 2:14 - 子乃血氣之屬、主亦血氣之屬、欲以其死使魔鬼無權、不得逞其力以傷人、
  • 希伯來書 2:15 - 是使平生畏死而屈服者、無不解釋也、
  • 以賽亞書 53:3 - 彼為人所藐視、所棄絕、屢遭困苦、憂心悄悄、人皆掩面而不睹、藐視而不敬。
  • 以賽亞書 53:4 - 見其困苦、以為上帝譴責之、不知任我恙、肩我病者、正斯人也。
  • 以賽亞書 7:14 - 我主必以異跡顯示於爾、將有處女懷妊生子、人稱其名以馬內利、
  • 約翰福音 8:44 - 爾所自出之父、魔鬼也、爾父所喜者、爾欲行之、彼自始為殺人者、不存真理、以其內無真理、魔鬼言誑、本於性生、以其為誑、及誑者之父也、
  • 加拉太書 4:4 - 屆期、上帝遣子、由女而生、服於法下、
  • 啟示錄 12:17 - 龍怒婦益甚、乃往與婦之苗裔戰、即守上帝命、從耶穌 基督道者、
  • 羅馬書 16:20 - 賜平康者、上帝也、將使爾速踐撒但於足下、願吾主耶穌 基督恩祐爾焉、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我以生釁之心、置爾與婦之衷、爰及苗裔、彼將傷爾首、爾將傷其踵。
  • 新标点和合本 - 我又要叫你和女人彼此为仇; 你的后裔和女人的后裔也彼此为仇。 女人的后裔要伤你的头; 你要伤他的脚跟。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要使你和女人彼此为仇, 你的后裔和女人的后裔也彼此为仇。 他要伤你的头, 你要伤他的脚跟。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要使你和女人彼此为仇, 你的后裔和女人的后裔也彼此为仇。 他要伤你的头, 你要伤他的脚跟。”
  • 当代译本 - 我要使你和女人结仇, 你的后裔和女人的后裔也要彼此为仇, 女人的后裔必伤你的头, 你必伤他的脚跟。”
  • 圣经新译本 - 我要使你和女人彼此为仇, 你的后裔和女人的后裔, 也彼此为仇, 他要伤你的头, 你要伤他的脚跟。”
  • 中文标准译本 - 我要把仇恨放在你和女人之间, 放在你的后裔和女人的后裔之间; 女人的后裔要重创你的头, 而你要重创他的脚跟。”
  • 现代标点和合本 - 我又要叫你和女人彼此为仇, 你的后裔和女人的后裔也彼此为仇, 女人的后裔要伤你的头, 你要伤他的脚跟。”
  • 和合本(拼音版) - 我又要叫你和女人彼此为仇; 你的后裔和女人的后裔也彼此为仇。 女人的后裔要伤你的头, 你要伤他的脚跟。”
  • New International Version - And I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and hers; he will crush your head, and you will strike his heel.”
  • New International Reader's Version - I will make you and the woman hate each other. Your children and her children will be enemies. Her son will crush your head. And you will bite his heel.”
  • English Standard Version - I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and her offspring; he shall bruise your head, and you shall bruise his heel.”
  • New Living Translation - And I will cause hostility between you and the woman, and between your offspring and her offspring. He will strike your head, and you will strike his heel.”
  • Christian Standard Bible - I will put hostility between you and the woman, and between your offspring and her offspring. He will strike your head, and you will strike his heel.
  • New American Standard Bible - And I will make enemies Of you and the woman, And of your offspring and her Descendant; He shall bruise you on the head, And you shall bruise Him on the heel.”
  • New King James Version - And I will put enmity Between you and the woman, And between your seed and her Seed; He shall bruise your head, And you shall bruise His heel.”
  • Amplified Bible - And I will put enmity (open hostility) Between you and the woman, And between your seed (offspring) and her Seed; He shall [fatally] bruise your head, And you shall [only] bruise His heel.”
  • American Standard Version - and I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed: he shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
  • King James Version - And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
  • New English Translation - And I will put hostility between you and the woman and between your offspring and her offspring; her offspring will attack your head, and you will attack her offspring’s heel.”
  • World English Bible - I will put hostility between you and the woman, and between your offspring and her offspring. He will bruise your head, and you will bruise his heel.”
  • 新標點和合本 - 我又要叫你和女人彼此為仇; 你的後裔和女人的後裔也彼此為仇。 女人的後裔要傷你的頭; 你要傷他的腳跟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要使你和女人彼此為仇, 你的後裔和女人的後裔也彼此為仇。 他要傷你的頭, 你要傷他的腳跟。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要使你和女人彼此為仇, 你的後裔和女人的後裔也彼此為仇。 他要傷你的頭, 你要傷他的腳跟。」
  • 當代譯本 - 我要使你和女人結仇, 你的後裔和女人的後裔也要彼此為仇, 女人的後裔必傷你的頭, 你必傷他的腳跟。」
  • 聖經新譯本 - 我要使你和女人彼此為仇, 你的後裔和女人的後裔, 也彼此為仇, 他要傷你的頭, 你要傷他的腳跟。”
  • 呂振中譯本 - 我要使你和女人之間有仇恨, 你的後裔和她的後裔之間也必有仇恨; 她必重傷你的頭, 你必重傷她的腳跟。』
  • 中文標準譯本 - 我要把仇恨放在你和女人之間, 放在你的後裔和女人的後裔之間; 女人的後裔要重創你的頭, 而你要重創他的腳跟。」
  • 現代標點和合本 - 我又要叫你和女人彼此為仇, 你的後裔和女人的後裔也彼此為仇, 女人的後裔要傷你的頭, 你要傷他的腳跟。」
  • 文理和合譯本 - 我以仇隙置爾與婦之間、爰及苗裔、彼將傷爾首、爾將傷其踵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我使爾與婦為仇、爾之裔與婦之裔亦為仇、婦裔將傷爾首、爾將傷其踵、
  • Nueva Versión Internacional - Pondré enemistad entre tú y la mujer, y entre tu simiente y la de ella; su simiente te aplastará la cabeza, pero tú le morderás el talón».
  • 현대인의 성경 - 내가 너를 여자와 원수가 되게 하고 너의 후손도 여자의 후손과 원수가 되게 하겠다. 여자의 후손이 네 머리를 상하게 할 것이며 너는 그의 발꿈치를 상하게 할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я положу вражду между тобой и женщиной и между твоим потомком и ее потомком : он будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту .
  • Восточный перевод - Я положу вражду между тобой и женщиной и между твоим потомком и её Потомком : Он будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить Его в пяту .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я положу вражду между тобой и женщиной и между твоим потомком и её Потомком : Он будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить Его в пяту .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я положу вражду между тобой и женщиной и между твоим потомком и её Потомком : Он будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить Его в пяту .
  • La Bible du Semeur 2015 - Je susciterai de l’hostilité ╵entre toi et la femme, entre ta descendance ╵et sa descendance. Celle-ci t’écrasera la tête, et tu lui mordras le talon.
  • リビングバイブル - これからのち、おまえと女は敵対するようになる。おまえの子孫と女の子孫も同じだ。女はおまえを恐れるだろう。子孫同士も、互いに相手を敵視するようになる。おまえは彼(キリストを暗示する)のかかとにかみついて傷を負わせるが、彼に頭を踏み砕かれてしまうのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela; este ferirá a sua cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar”.
  • Hoffnung für alle - Von nun an werden du und die Frau Feinde sein, auch zwischen deinem und ihrem Nachwuchs soll Feindschaft herrschen. Er wird dir auf den Kopf treten, und du wirst ihn in die Ferse beißen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ đặt hận thù giữa mày và người nữ, giữa hậu tự mày và hậu tự người nữ. Người sẽ chà đạp đầu mày; còn mày sẽ cắn gót chân người.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะให้เจ้ากับหญิงนั้น เป็นศัตรูกัน ทั้งเผ่าพันธุ์ ของเจ้ากับของนางด้วย เขาจะฟาดศีรษะของเจ้า และเจ้าจะฉก ส้นเท้าของเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​และ​หญิง​ผู้​นั้น​เป็น​คู่​อริ​กัน แม้​เชื้อสาย​ของ​เจ้า​และ​เชื้อสาย​ของ​นาง​ก็​เช่น​กัน เขา​จะ​ทำ​ให้​หัว​ของ​เจ้า​ฟกช้ำ และ​เจ้า​จะ​ฉก​ส้นเท้า​ของ​เขา”
  • 使徒行傳 28:3 - 適保羅束薪置火、火熱、蝮出、繞其手、
  • 使徒行傳 28:4 - 夷人見蝮懸繞其手、相語曰、是誠殺人者、雖得救於海、理不容其生也、
  • 使徒行傳 28:5 - 保羅拂蝮於火、毫無所害、
  • 使徒行傳 28:6 - 夷人候其腫、即仆地死、久之、見其無傷、反疑為上帝、
  • 阿摩司書 9:3 - 雖匿於加密之巔、我將搜而出之、雖藏於大海之底、我必使蛇嚙之、
  • 啟示錄 20:7 - 限滿、撒但脫於囹圄、
  • 啟示錄 20:8 - 眩惑四方邦國、招集角與馬各、使戰、其數如海沙、
  • 羅馬書 3:13 - 厥喉似破塋、其舌施詭詐、其唇藏蝮毒、
  • 但以理書 9:26 - 七日復乘以六十二之後、受膏之主見戮、援手無人、迄乎後日、異邦之君咸至、毀城郭、傾聖所、若為洪水所淹、戰爭不息、則殺戮不已、
  • 馬可福音 16:18 - 操蛇飲毒無傷、按手病人得愈也、○
  • 馬太福音 3:7 - 約翰見𠵽唎㘔[口撒]吐𡀲人、多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、
  • 創世記 49:17 - 但如蛇於途側、蝮於道旁、以傷馬足、乘者下墜。
  • 啟示錄 15:1 - 我觀在天有兆、甚異、七天使掌季世七災、以盡上帝之怒、
  • 啟示錄 15:2 - 又見琉璃、平鋪若海、間以火光、凡勝獸並其像、印誌與名數者、均立其上、執上帝琴、
  • 啟示錄 15:3 - 咏上帝僕摩西詩、以及羔詩云、全能之主上帝歟、功奇而偉、聖徒之王歟、道公而正、
  • 啟示錄 15:4 - 惟主為聖、敢不寅畏、頌禱其名、義行顯著、萬國咸至、崇拜於前、
  • 啟示錄 15:5 - 厥後、我見殿中、有幕為證、時闢於天、
  • 啟示錄 15:6 - 七天使自殿出、為掌七災、其衣皓潔、胸束金帶、
  • 啟示錄 13:7 - 其得秉權、戰聖徒而勝之、治諸邦族民類、
  • 路加福音 1:76 - 此子將稱至上者之先知、為主前驅、以備其道、
  • 馬太福音 12:34 - 蝮類乎、爾既惡、言豈能善、蓋有諸心者、言諸口也、
  • 馬太福音 23:33 - 噫、蛇蝮之類、安能逭地獄刑乎、
  • 啟示錄 20:1 - 我見天使自天降、掌深淵之鑰、持大鐵索、
  • 啟示錄 20:2 - 昔有龍蛇即魔鬼撒但天使執之縛之、至於千年、
  • 啟示錄 20:3 - 投於深淵、加以管鑰封閉、不許眩惑列邦、限滿乃暫釋、
  • 啟示錄 2:10 - 魔鬼將爾數人幽囚之、加爾以禍、受難十日、然爾雖受苦、毋畏、當盡忠至死、我必賚爾永生之賞、若加冠冕、
  • 希伯來書 2:18 - 彼既歷試諸艱、而凡受難者、彼能助之、
  • 約翰一書 5:5 - 孰能勝世俗、惟信耶穌為上帝子者能之、
  • 路加福音 22:53 - 我日偕爾在殿、爾不執我、今乃爾曹之時、冥冥之勢矣、○
  • 希伯來書 5:7 - 夫基督在世時、大聲疾呼、繼之號泣祈禱、以求能免其死者、升聞於上、釋己憂懼、
  • 馬太福音 4:1 - 聖神引耶穌適野、見試於魔鬼、
  • 馬太福音 4:2 - 耶穌禁食四十日夜、饑、
  • 馬太福音 4:3 - 試者就之曰、爾若上帝子、此石可令為餅、
  • 馬太福音 4:4 - 耶穌曰、記有之、人得生、不惟餅、惟上帝所命、○
  • 馬太福音 4:5 - 魔鬼攜之至聖京、升之殿頂、
  • 馬太福音 4:6 - 曰、爾若上帝子、可投下、記有之、主命使者扶爾、免足觸石、
  • 馬太福音 4:7 - 耶穌曰、記亦有之、勿試主爾之上帝、○
  • 馬太福音 4:8 - 魔鬼復攜彼登峻峭之山、以天下列國尊榮示之、
  • 馬太福音 4:9 - 曰、若俯伏拜我、悉以予爾、
  • 馬太福音 4:10 - 耶穌曰、撒但 退、記有之、當拜主爾之上帝、獨崇事焉、
  • 約翰福音 12:31 - 此世之人、於今定罪、此世之君、於今見逐、
  • 約翰福音 12:32 - 我若見舉離地、則引眾就我、
  • 約翰福音 12:33 - 耶穌言此、示人以己將死之狀也、
  • 馬太福音 1:25 - 未與同室、及生冢子、則名曰耶穌、
  • 路加福音 22:39 - 耶穌 出、仍往橄欖山、門徒從之、
  • 路加福音 22:40 - 至、則謂門徒曰、祈禱也、免入誘惑、
  • 路加福音 22:41 - 遂離之、約投石之遠、屈膝祈禱、
  • 路加福音 22:42 - 曰、父肯、則以此盃去我、雖然、非我之意、惟爾意是成、
  • 路加福音 22:43 - 使者自天而見、壯之、
  • 路加福音 22:44 - 耶穌憯怛、祈禱愈切、汗如滴血下地、
  • 彌迦書 5:3 - 主將委斯民於難、待妊婦已產、則君之同族餘民、將歸以色列地、
  • 以弗所書 4:8 - 經云、其昇上、其擄敵、其頒賜與人、
  • 歌羅西書 2:15 - 基督在十字架、勝諸權力、明徇於眾而凱旋、
  • 約翰福音 14:30 - 後無煩言告爾、蓋此世之君將至、於我無與也、
  • 約翰福音 14:31 - 此事必有、使世知我愛父、循父命而行、起與我偕往、
  • 民數記 21:6 - 耶和華遣毒蛇傷民、以色列族多死亡者。
  • 民數記 21:7 - 民就摩西曰、我讟耶和華及爾、故負罪愆、請祈耶和華為我驅蛇、摩西代為之祈、
  • 以賽亞書 53:12 - 惟此良臣、人視為罪犯中人。彼捐軀、為人負罪、代惡者祈禱、故予必大賚之、舉凡富強之子皆屬焉。
  • 耶利米書 31:22 - 違逆之女、行止靡定、伊於胡底、女勝男子、世所罕聞、我耶和華將使之然。
  • 路加福音 10:19 - 我賜爾以能、可踐蛇蠍、制敵諸權、必無害爾者矣、
  • 詩篇 132:11 - 耶和華兮、爾與大闢發誓、必不有易斯言、曰、將以爾所出之苗裔、俾繼厥位兮。
  • 啟示錄 20:10 - 投惑民之魔鬼於坑中、有火與硫、同獸及偽師、晝夜受苦、永世不熄、
  • 啟示錄 12:7 - 時戰於天、米加勒率厥使者與龍戰、龍亦率使者與米加勒戰、
  • 啟示錄 12:8 - 龍戰不利遂不得在天、
  • 啟示錄 12:9 - 巨龍與其使者、皆逐於地、昔有蛇、亦稱魔鬼撒但、素惑天下億兆、即此龍也、
  • 啟示錄 12:10 - 我聞大聲自天云、晨夕於上帝前、譖我兄弟者、今則見逐、上帝救我、握權以治、厥基督亦秉國鈞、
  • 啟示錄 12:11 - 惟諸兄弟不貪生而冒死、故賴羔流血、以所傳之道勝敵、
  • 啟示錄 12:12 - 惟天與在天者樂此、居陸地與海者、禍必及之、因魔鬼自知時日無幾、故以盛怒臨汝、
  • 啟示錄 12:13 - 婦既生男子、龍見棄於地、遂逐之、
  • 路加福音 1:31 - 將妊而生子、命名耶穌、
  • 路加福音 1:32 - 彼將為大、稱至上者之子、主上帝子以厥祖大闢之位、
  • 路加福音 1:33 - 永為雅各一家主、其國靡暨、
  • 路加福音 1:34 - 對曰、我未適人、何由得此、
  • 路加福音 1:35 - 天使曰、聖神將臨爾、至上者之力將庇爾、是以所生之聖者、得稱上帝子、
  • 使徒行傳 13:10 - 噫、爾盈諸詭譎奸惡者、魔鬼子、義之敵、何紊亂主正道不已耶、
  • 馬太福音 1:23 - 將有處女懷孕生子、人稱其名以馬內利、譯即上帝偕我焉、
  • 馬太福音 13:38 - 田者、世也、美種者、天國之子、稗者、惡鬼之子、
  • 希伯來書 2:14 - 子乃血氣之屬、主亦血氣之屬、欲以其死使魔鬼無權、不得逞其力以傷人、
  • 希伯來書 2:15 - 是使平生畏死而屈服者、無不解釋也、
  • 以賽亞書 53:3 - 彼為人所藐視、所棄絕、屢遭困苦、憂心悄悄、人皆掩面而不睹、藐視而不敬。
  • 以賽亞書 53:4 - 見其困苦、以為上帝譴責之、不知任我恙、肩我病者、正斯人也。
  • 以賽亞書 7:14 - 我主必以異跡顯示於爾、將有處女懷妊生子、人稱其名以馬內利、
  • 約翰福音 8:44 - 爾所自出之父、魔鬼也、爾父所喜者、爾欲行之、彼自始為殺人者、不存真理、以其內無真理、魔鬼言誑、本於性生、以其為誑、及誑者之父也、
  • 加拉太書 4:4 - 屆期、上帝遣子、由女而生、服於法下、
  • 啟示錄 12:17 - 龍怒婦益甚、乃往與婦之苗裔戰、即守上帝命、從耶穌 基督道者、
  • 羅馬書 16:20 - 賜平康者、上帝也、將使爾速踐撒但於足下、願吾主耶穌 基督恩祐爾焉、
圣经
资源
计划
奉献