逐节对照
- New American Standard Bible - To the woman He said, “I will greatly multiply Your pain in childbirth, In pain you shall deliver children; Yet your desire will be for your husband, And he shall rule over you.”
- 新标点和合本 - 又对女人说: “我必多多加增你怀胎的苦楚; 你生产儿女必多受苦楚。 你必恋慕你丈夫; 你丈夫必管辖你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又对女人说: “我必多多加增你怀胎的痛苦, 你生儿女时必多受痛苦。 你必恋慕你丈夫, 他必管辖你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 又对女人说: “我必多多加增你怀胎的痛苦, 你生儿女时必多受痛苦。 你必恋慕你丈夫, 他必管辖你。”
- 当代译本 - 耶和华上帝对女人说: “我必大大加重你怀孕的痛苦, 你分娩时必受痛苦。 你必恋慕 自己的丈夫, 你的丈夫必管辖你。”
- 圣经新译本 - 耶和华 神对女人说: “我要大大增加你怀胎的痛苦, 你必在痛苦中生产儿女; 你要恋慕你的丈夫, 他却要管辖你。”
- 中文标准译本 - 神对女人说: “我要大大增加你怀胎的辛苦, 你必在痛苦中生孩子。 你必恋慕你的丈夫, 而他必管辖你。”
- 现代标点和合本 - 又对女人说: “我必多多加增你怀胎的苦楚, 你生产儿女必多受苦楚。 你必恋慕你丈夫, 你丈夫必管辖你。”
- 和合本(拼音版) - 又对女人说: “我必多多加增你怀胎的苦楚, 你生产儿女必多受苦楚。 你必恋慕你丈夫, 你丈夫必管辖你。”
- New International Version - To the woman he said, “I will make your pains in childbearing very severe; with painful labor you will give birth to children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you.”
- New International Reader's Version - The Lord God said to the woman, “I will increase your pain when you give birth. You will be in great pain when you have children. You will long for your husband. And he will rule over you.”
- English Standard Version - To the woman he said, “I will surely multiply your pain in childbearing; in pain you shall bring forth children. Your desire shall be contrary to your husband, but he shall rule over you.”
- New Living Translation - Then he said to the woman, “I will sharpen the pain of your pregnancy, and in pain you will give birth. And you will desire to control your husband, but he will rule over you. ”
- The Message - He told the Woman: “I’ll multiply your pains in childbirth; you’ll give birth to your babies in pain. You’ll want to please your husband, but he’ll lord it over you.”
- Christian Standard Bible - He said to the woman: I will intensify your labor pains; you will bear children with painful effort. Your desire will be for your husband, yet he will rule over you.
- New King James Version - To the woman He said: “I will greatly multiply your sorrow and your conception; In pain you shall bring forth children; Your desire shall be for your husband, And he shall rule over you.”
- Amplified Bible - To the woman He said, “I will greatly multiply Your pain in childbirth; In pain you will give birth to children; Yet your desire and longing will be for your husband, And he will rule [with authority] over you and be responsible for you.”
- American Standard Version - Unto the woman he said, I will greatly multiply thy pain and thy conception; in pain thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
- King James Version - Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
- New English Translation - To the woman he said, “I will greatly increase your labor pains; with pain you will give birth to children. You will want to control your husband, but he will dominate you.”
- World English Bible - To the woman he said, “I will greatly multiply your pain in childbirth. You will bear children in pain. Your desire will be for your husband, and he will rule over you.”
- 新標點和合本 - 又對女人說: 我必多多加增你懷胎的苦楚; 你生產兒女必多受苦楚。 你必戀慕你丈夫; 你丈夫必管轄你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又對女人說: 「我必多多加增你懷胎的痛苦, 你生兒女時必多受痛苦。 你必戀慕你丈夫, 他必管轄你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 又對女人說: 「我必多多加增你懷胎的痛苦, 你生兒女時必多受痛苦。 你必戀慕你丈夫, 他必管轄你。」
- 當代譯本 - 耶和華上帝對女人說: 「我必大大加重你懷孕的痛苦, 你分娩時必受痛苦。 你必戀慕 自己的丈夫, 你的丈夫必管轄你。」
- 聖經新譯本 - 耶和華 神對女人說: “我要大大增加你懷胎的痛苦, 你必在痛苦中生產兒女; 你要戀慕你的丈夫, 他卻要管轄你。”
- 呂振中譯本 - 對那女人呢,永恆主上帝也說: 『我必定增多你懷孕的疼痛 ; 你必在疼痛中生兒女; 你必戀慕 你丈夫; 你丈夫必管轄你。』 對 亞當
- 中文標準譯本 - 神對女人說: 「我要大大增加你懷胎的辛苦, 你必在痛苦中生孩子。 你必戀慕你的丈夫, 而他必管轄你。」
- 現代標點和合本 - 又對女人說: 「我必多多加增你懷胎的苦楚, 你生產兒女必多受苦楚。 你必戀慕你丈夫, 你丈夫必管轄你。」
- 文理和合譯本 - 謂婦曰、我必增爾懷妊之苦、產育劬勞、爾必戀夫、夫必轄爾、
- 文理委辦譯本 - 謂婦曰、我必使爾懷妊劬勞、產育維艱、爾必繫戀於夫、夫為爾綱。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又謂婦曰、我必使爾懷妊多苦、產子艱難、爾必戀夫、夫必轄爾、
- Nueva Versión Internacional - A la mujer le dijo: «Multiplicaré tus dolores en el parto, y darás a luz a tus hijos con dolor. Desearás a tu marido, y él te dominará».
- 현대인의 성경 - 그리고 하나님이 여자에게 말씀하셨다. “내가 너에게 임신하는 고통을 크게 더할 것이니 네가 진통을 겪으며 자식을 낳을 것이요, 너는 남편을 사모하고 남편은 너를 다스릴 것이다.”
- Новый Русский Перевод - А женщине Он сказал: – Я мучительной сделаю беременность твою: в страдании ты будешь рожать детей. Ты будешь желать мужа, и он будет властвовать над тобою.
- Восточный перевод - А женщине Он сказал: – Я мучительной сделаю беременность твою: в страдании ты будешь рожать детей. Ты будешь желать мужа, и он будет властвовать над тобою.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А женщине Он сказал: – Я мучительной сделаю беременность твою: в страдании ты будешь рожать детей. Ты будешь желать мужа, и он будет властвовать над тобою.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А женщине Он сказал: – Я мучительной сделаю беременность твою: в страдании ты будешь рожать детей. Ты будешь желать мужа, и он будет властвовать над тобою.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu dit à la femme : Je rendrai tes grossesses très pénibles et c’est dans la souffrance ╵que tu mettras au monde tes enfants. Tes attentes seront tournées vers ton mari, mais lui, il te dominera.
- リビングバイブル - 次に女に向かって、神は言いました。「あなたは苦しみ抜いて子どもを産む。それでもなお夫の愛を求めるが、彼はあなたを支配する。」
- Nova Versão Internacional - À mulher, ele declarou: “Multiplicarei grandemente o seu sofrimento na gravidez; com sofrimento você dará à luz filhos. Seu desejo será para o seu marido, e ele a dominará”.
- Hoffnung für alle - Dann wandte Gott sich zur Frau: »Ich werde dir in der Schwangerschaft viel Mühe auferlegen. Unter Schmerzen wirst du deine Kinder zur Welt bringen. Du wirst dich nach deinem Mann sehnen, aber er wird dein Herr sein!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài phán cùng người nữ: “Ta sẽ tăng thêm khốn khổ khi con thai nghén, và con sẽ đau đớn khi sinh nở. Dục vọng con sẽ hướng về chồng, và chồng sẽ quản trị con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับหญิงนั้นว่า “เราจะให้เจ้าเจ็บปวดแสนสาหัส เมื่อเจ้าคลอดบุตร เจ้าจะคลอดบุตรด้วยความเจ็บปวด แต่เจ้าก็ยังปรารถนาสามี และเขาจะปกครองเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับหญิงนั้นว่า “เราจะทวีความลำบากของเจ้าให้มากขึ้นยามมีครรภ์ รวมถึงความเจ็บปวดยามคลอดลูก แม้กระนั้นเจ้ายังจะปรารถนาในสามีของเจ้า และเขาจะเป็นใหญ่เหนือเจ้า”
交叉引用
- Isaiah 13:8 - They will be terrified, Pains and anguish will take hold of them; They will writhe like a woman in labor, They will look at one another in astonishment, Their faces aflame.
- Isaiah 53:11 - As a result of the anguish of His soul, He will see it and be satisfied; By His knowledge the Righteous One, My Servant, will justify the many, For He will bear their wrongdoings.
- Jeremiah 4:31 - For I heard a voice cry as of a woman in labor, The anguish as of one giving birth to her first child. The voice of the daughter of Zion gasping for breath, Stretching out her hands, saying, “Ah, woe to me, for I faint before murderers.”
- Isaiah 26:17 - As the pregnant woman approaches the time to give birth, She writhes and cries out in her labor pains; This is how we were before You, Lord.
- Isaiah 26:18 - We were pregnant, we writhed in labor, We gave birth, as it seems, only to wind. We could not accomplish deliverance for the earth, Nor were inhabitants of the world born.
- Jeremiah 13:21 - What will you say when He appoints over you— And you yourself had taught them— Former companions to be head over you? Will sharp pains not take hold of you Like a woman in childbirth?
- Jeremiah 22:23 - You who live in Lebanon, Nested in the cedars, How you will groan when sharp pains come on you, Pain like a woman in childbirth!
- 1 Thessalonians 5:3 - While they are saying, “Peace and safety!” then sudden destruction will come upon them like labor pains upon a pregnant woman, and they will not escape.
- Esther 1:20 - When the king’s edict which he will make is heard throughout his kingdom, great as it is, then all women will give honor to their husbands, great and small.”
- 1 Samuel 4:19 - Now his daughter-in-law, Phinehas’ wife, was pregnant and about to give birth; and when she heard the news that the ark of God had been taken and that her father-in-law and her husband had died, she kneeled down and gave birth, because her pains came upon her.
- 1 Samuel 4:20 - And about the time of her death the women who were standing by her said to her, “Do not be afraid, for you have given birth to a son.” But she did not answer or pay attention.
- 1 Samuel 4:21 - And she named the boy Ichabod, saying, “The glory has departed from Israel,” because the ark of God had been taken and because of her father-in-law and her husband.
- Numbers 30:13 - “Every vow and every binding oath to humble herself, her husband may confirm it or her husband may annul it.
- Jeremiah 49:24 - Damascus has become helpless; She has turned away to flee, And panic has gripped her; Distress and labor pains have seized her Like a woman in childbirth.
- Isaiah 21:3 - For this reason my loins are full of anguish; Pains have seized me like the pains of a woman in labor. I am so bewildered I cannot hear, so terrified I cannot see.
- Psalms 48:6 - Panic seized them there, Anguish, as that of a woman in childbirth.
- Micah 4:9 - “Now, why do you cry out loudly? Is there no king among you, Or has your counselor perished, That agony has gripped you like a woman in childbirth?
- Micah 4:10 - Writhe and scream, Daughter of Zion, Like a woman in childbirth; For now you will go out of the city, Live in the field, And go to Babylon. There you will be rescued, There the Lord will redeem you From the hand of your enemies.
- Numbers 30:7 - and her husband hears of it and says nothing to her on the day he hears it, then her vows shall remain valid and her binding obligations under which she has put herself shall remain valid.
- Numbers 30:8 - But if on the day her husband hears of it, he expresses disapproval to her, then he will annul her vow which she is under and the impulsive statement of her lips by which she has obligated herself; and the Lord will forgive her.
- Genesis 35:16 - Then they journeyed on from Bethel; but when there was still some distance to go to Ephrath, Rachel began to give birth and she suffered severe difficulties in her labor.
- Genesis 35:17 - And when she was suffering severe difficulties in her labor, the midwife said to her, “Do not fear, for you have another son!”
- Genesis 35:18 - And it came about, as her soul was departing (for she died), that she named him Ben-oni; but his father called him Benjamin.
- Jeremiah 6:24 - We have heard the report of it; Our hands are limp. Anguish has seized us, Pain like that of a woman in childbirth.
- John 16:21 - Whenever a woman is in labor she has pain, because her hour has come; but when she gives birth to the child, she no longer remembers the anguish because of the joy that a child has been born into the world.
- 1 Corinthians 7:4 - The wife does not have authority over her own body, but the husband does; and likewise the husband also does not have authority over his own body, but the wife does.
- 1 Peter 3:1 - In the same way, you wives, be subject to your own husbands so that even if any of them are disobedient to the word, they may be won over without a word by the behavior of their wives,
- 1 Peter 3:2 - as they observe your pure and respectful behavior.
- 1 Peter 3:3 - Your adornment must not be merely the external—braiding the hair, wearing gold jewelry, or putting on apparel;
- 1 Peter 3:4 - but it should be the hidden person of the heart, with the imperishable quality of a gentle and quiet spirit, which is precious in the sight of God.
- 1 Peter 3:5 - For in this way the holy women of former times, who hoped in God, also used to adorn themselves, being subject to their own husbands,
- 1 Peter 3:6 - just as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; and you have proved to be her children if you do what is right without being frightened by any fear.
- Genesis 4:7 - If you do well, will your face not be cheerful? And if you do not do well, sin is lurking at the door; and its desire is for you, but you must master it.”
- Ephesians 5:22 - Wives, subject yourselves to your own husbands, as to the Lord.
- Ephesians 5:23 - For the husband is the head of the wife, as Christ also is the head of the church, He Himself being the Savior of the body.
- Ephesians 5:24 - But as the church is subject to Christ, so also the wives ought to be to their husbands in everything.
- 1 Timothy 2:11 - A woman must quietly receive instruction with entire submissiveness.
- 1 Timothy 2:12 - But I do not allow a woman to teach or to exercise authority over a man, but to remain quiet.
- 1 Timothy 2:15 - But women will be preserved through childbirth—if they continue in faith, love, and sanctity, with moderation.
- 1 Corinthians 11:3 - But I want you to understand that Christ is the head of every man, and the man is the head of a woman, and God is the head of Christ.
- 1 Corinthians 14:34 - the women are to keep silent in the churches; for they are not permitted to speak, but are to subject themselves, just as the Law also says.
- Colossians 3:18 - Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord.
- Titus 2:5 - to be sensible, pure, workers at home, kind, being subject to their own husbands, so that the word of God will not be dishonored.