逐节对照
- 圣经新译本 - 耶和华 神又对亚当说: “因为你听从了你妻子的话, 吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子; 地就必因你的缘故受咒诅; 你必终生劳苦,才能从地里得吃的。
- 新标点和合本 - 又对亚当说: “你既听从妻子的话, 吃了我所吩咐你不可吃的那树上的果子, 地必为你的缘故受咒诅; 你必终身劳苦才能从地里得吃的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又对亚当说: “你既听从你妻子的话, 吃了那树上所出的, 就是我吩咐你不可吃的, 土地必因你的缘故受诅咒; 你必终生劳苦才能从土地得吃的。
- 和合本2010(神版-简体) - 又对亚当说: “你既听从你妻子的话, 吃了那树上所出的, 就是我吩咐你不可吃的, 土地必因你的缘故受诅咒; 你必终生劳苦才能从土地得吃的。
- 当代译本 - 耶和华上帝又对亚当说: “因为你听从妻子的话, 吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子, 地必因你而受咒诅。 你必终生艰辛劳苦, 才能吃到地里出产的食物。
- 中文标准译本 - 神又对亚当说: “因为你听从了你妻子的话, 吃了我吩咐你‘不可吃’的那棵树的果实 , 土地就因你的缘故受诅咒; 你一生所有的日子都必辛苦, 才能从土地得吃的。
- 现代标点和合本 - 又对亚当说: “你既听从妻子的话, 吃了我所吩咐你不可吃的那树上的果子, 地必为你的缘故受咒诅, 你必终身劳苦,才能从地里得吃的。
- 和合本(拼音版) - 又对亚当说: “你既听从妻子的话, 吃了我所吩咐你不可吃的那树上的果子, 地必为你的缘故受咒诅。 你必终身劳苦,才能从地里得吃的。
- New International Version - To Adam he said, “Because you listened to your wife and ate fruit from the tree about which I commanded you, ‘You must not eat from it,’ “Cursed is the ground because of you; through painful toil you will eat food from it all the days of your life.
- New International Reader's Version - The Lord God said to Adam, “You listened to your wife’s suggestion. You ate fruit from the tree I warned you about. I said, ‘You must not eat its fruit.’ “So I am putting a curse on the ground because of what you did. All the days of your life you will have to work hard. It will be painful for you to get food from the ground.
- English Standard Version - And to Adam he said, “Because you have listened to the voice of your wife and have eaten of the tree of which I commanded you, ‘You shall not eat of it,’ cursed is the ground because of you; in pain you shall eat of it all the days of your life;
- New Living Translation - And to the man he said, “Since you listened to your wife and ate from the tree whose fruit I commanded you not to eat, the ground is cursed because of you. All your life you will struggle to scratch a living from it.
- The Message - He told the Man: “Because you listened to your wife and ate from the tree That I commanded you not to eat from, ‘Don’t eat from this tree,’ The very ground is cursed because of you; getting food from the ground Will be as painful as having babies is for your wife; you’ll be working in pain all your life long. The ground will sprout thorns and weeds, you’ll get your food the hard way, Planting and tilling and harvesting, sweating in the fields from dawn to dusk, Until you return to that ground yourself, dead and buried; you started out as dirt, you’ll end up dirt.”
- Christian Standard Bible - And he said to the man, “Because you listened to your wife and ate from the tree about which I commanded you, ‘Do not eat from it’: The ground is cursed because of you. You will eat from it by means of painful labor all the days of your life.
- New American Standard Bible - Then to Adam He said, “Because you have listened to the voice of your wife, and have eaten from the tree about which I commanded you, saying, ‘You shall not eat from it’; Cursed is the ground because of you; With hard labor you shall eat from it All the days of your life.
- New King James Version - Then to Adam He said, “Because you have heeded the voice of your wife, and have eaten from the tree of which I commanded you, saying, ‘You shall not eat of it’: “Cursed is the ground for your sake; In toil you shall eat of it All the days of your life.
- Amplified Bible - Then to Adam the Lord God said, “Because you have listened [attentively] to the voice of your wife, and have eaten [fruit] from the tree about which I commanded you, saying, ‘You shall not eat of it’; The ground is [now] under a curse because of you; In sorrow and toil you shall eat [the fruit] of it All the days of your life.
- American Standard Version - And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in toil shalt thou eat of it all the days of thy life;
- King James Version - And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life;
- New English Translation - But to Adam he said, “Because you obeyed your wife and ate from the tree about which I commanded you, ‘You must not eat from it,’ cursed is the ground thanks to you; in painful toil you will eat of it all the days of your life.
- World English Bible - To Adam he said, “Because you have listened to your wife’s voice, and ate from the tree, about which I commanded you, saying, ‘You shall not eat of it,’ the ground is cursed for your sake. You will eat from it with much labor all the days of your life.
- 新標點和合本 - 又對亞當說: 你既聽從妻子的話, 吃了我所吩咐你不可吃的那樹上的果子, 地必為你的緣故受咒詛; 你必終身勞苦才能從地裏得吃的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又對亞當說: 「你既聽從你妻子的話, 吃了那樹上所出的, 就是我吩咐你不可吃的, 土地必因你的緣故受詛咒; 你必終生勞苦才能從土地得吃的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又對亞當說: 「你既聽從你妻子的話, 吃了那樹上所出的, 就是我吩咐你不可吃的, 土地必因你的緣故受詛咒; 你必終生勞苦才能從土地得吃的。
- 當代譯本 - 耶和華上帝又對亞當說: 「因為你聽從妻子的話, 吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子, 地必因你而受咒詛。 你必終生艱辛勞苦, 才能吃到地裡出產的食物。
- 聖經新譯本 - 耶和華 神又對亞當說: “因為你聽從了你妻子的話, 吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子; 地就必因你的緣故受咒詛; 你必終生勞苦,才能從地裡得吃的。
- 呂振中譯本 - 永恆主上帝則說:『你既聽了你妻子的話,喫那樹上的果子,就是我吩咐你說:「不可喫」的, 那麼土地就必因你的緣故而受咒詛; 儘你一生的日子你必勞苦 , 才能從土地得喫的;
- 中文標準譯本 - 神又對亞當說: 「因為你聽從了你妻子的話, 吃了我吩咐你『不可吃』的那棵樹的果實 , 土地就因你的緣故受詛咒; 你一生所有的日子都必辛苦, 才能從土地得吃的。
- 現代標點和合本 - 又對亞當說: 「你既聽從妻子的話, 吃了我所吩咐你不可吃的那樹上的果子, 地必為你的緣故受咒詛, 你必終身勞苦,才能從地裡得吃的。
- 文理和合譯本 - 謂亞當曰、爾既聽婦言、食我所禁之果、土必緣爾見詛、爾畢生勤勞、食其所產、
- 文理委辦譯本 - 謂亞當曰、既聽婦言、食我所禁之樹、故土緣爾見詛、爾畢生鬱伊、食其所產。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂 亞當 曰、爾既聽婦言、食我所禁食之樹果、地必緣爾見詛、爾必畢生勞苦、始得食地之所產、
- Nueva Versión Internacional - Al hombre le dijo: «Por cuanto le hiciste caso a tu mujer, y comiste del árbol del que te prohibí comer, ¡maldita será la tierra por tu culpa! Con penosos trabajos comerás de ella todos los días de tu vida.
- 현대인의 성경 - 그러고서 하나님은 아담에게 말씀하셨다. “네가 네 아내의 말을 듣고 내가 먹지 말라고 한 과일을 먹었으니 땅은 너 때문에 저주를 받고 너는 평생 동안 수고해야 땅의 생산물을 먹게 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Адаму же Он сказал: – Так как ты послушался жены и съел плод с дерева, о котором Я велел тебе: «Не ешь от него», проклята из-за тебя земля: в тяжком труде ты будешь питаться от нее во все дни твоей жизни.
- Восточный перевод - Адаму же Он сказал: – Так как ты послушался жены и съел плод с дерева, о котором Я повелел, чтобы ты не ел от него, проклята из-за тебя земля: в тяжком труде ты будешь питаться от неё во все дни твоей жизни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Адаму же Он сказал: – Так как ты послушался жены и съел плод с дерева, о котором Я повелел, чтобы ты не ел от него, проклята из-за тебя земля: в тяжком труде ты будешь питаться от неё во все дни твоей жизни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Адаму же Он сказал: – Так как ты послушался жены и съел плод с дерева, о котором Я повелел, чтобы ты не ел от него, проклята из-за тебя земля: в тяжком труде ты будешь питаться от неё во все дни твоей жизни.
- La Bible du Semeur 2015 - Il dit à Adam : Puisque tu as écouté ta femme et que tu as mangé du fruit de l’arbre dont je t’avais défendu de manger, le sol est maudit à cause de toi. C’est avec peine ╵que tu en tireras ta nourriture tout au long de ta vie.
- リビングバイブル - 最後に神はアダムに言いました。「あれほど食べてはいけないと言ったのに、あなたはそれを食べたので、土地はのろわれたものとなった。あなたは生きるために、一生あくせく働かなければならない。
- Nova Versão Internacional - E ao homem declarou: “Visto que você deu ouvidos à sua mulher e comeu do fruto da árvore da qual ordenei a você que não comesse, maldita é a terra por sua causa; com sofrimento você se alimentará dela todos os dias da sua vida.
- Hoffnung für alle - Zu Adam sagte er: »Statt auf mich hast du auf deine Frau gehört und von den Früchten gegessen, die ich euch ausdrücklich verboten hatte. Deinetwegen soll der Ackerboden verflucht sein! Dein ganzes Leben lang wirst du dich abmühen, um dich von seinem Ertrag zu ernähren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài phán với A-đam: “Vì con nghe lời vợ và ăn trái cây Ta đã ngăn cấm, nên đất bị nguyền rủa. Trọn đời con phải làm lụng vất vả mới có miếng ăn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับอาดัมว่า “เพราะเจ้าฟังภรรยาของเจ้าและกินผลไม้ซึ่งเราสั่งเจ้าว่า ‘เจ้าต้องไม่กินผลจากต้นไม้นั้น’ “แผ่นดินจึงถูกสาปแช่งเพราะเจ้า เจ้าจะหาเลี้ยงชีพจากแผ่นดินด้วยความลำบากตรากตรำ ตลอดชีวิตของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระองค์ก็กล่าวกับอาดัมว่า “เพราะเจ้าฟังเสียงภรรยาของเจ้า และกินผลจากต้นที่เราสั่งห้ามไว้ว่า ‘เจ้าอย่ากินจากต้นนั้น’ เป็นเพราะเจ้า พื้นดินจึงถูกสาปแช่ง เจ้าต้องตรากตรำหากินจากพื้นดิน จนตลอดชีวิตของเจ้า
交叉引用
- 马太福音 22:12 - 就对他说:‘朋友,你没有婚筵的礼服,怎能进到这里来呢?’他就无话可说。
- 诗篇 90:7 - 我们因你的怒气而消灭, 因你的烈怒而惊恐。
- 诗篇 90:8 - 你把我们的罪孽摆在你面前, 把我们的隐恶摆在你脸光之中。
- 诗篇 90:9 - 我们一生的日子都在你的震怒中消逝, 我们度尽的年岁好像一声叹息。
- 创世记 3:11 - 耶和华 神说:“谁告诉你,你是赤身露体呢?难道你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗?”
- 路加福音 19:22 - 主人说:‘可恶的仆人!我要凭你的口定你的罪。你知道我是严厉的人,没有存的要提取,没有种的要收割吗?
- 传道书 2:17 - 因此我恨恶生命,因为在日光之下所发生的事,都使我厌烦。一切都是虚空,都是捕风。
- 传道书 1:13 - 我曾用智慧专心寻求查究天下所发生的一切事;原来 神给予世人的,是劳苦的担子,叫他们为此烦恼。
- 传道书 1:14 - 我看过日光之下所发生的一切事,不料,一切都是虚空,都是捕风。
- 罗马书 3:19 - 然而我们晓得,凡律法所说的,都是对在律法之下的人说的,好让每一个人都没有话可讲,使全世界的人都伏在 神的审判之下。
- 传道书 5:17 - 他终生在黑暗中吃喝,多有愁烦、疾病与愤怨。
- 撒母耳记上 15:23 - 因为悖逆与行邪术的罪相同, 顽梗与拜虚无偶像一样, 因为你弃绝了耶和华的话, 耶和华也弃绝了你作王。”
- 撒母耳记上 15:24 - 于是扫罗对撒母耳说:“我犯了罪了,我违背了耶和华的命令和你的话,因为我害怕众人,听从了他们的话。
- 约伯记 21:17 - 恶人的灯何尝熄灭? 灾难何尝临到他们身上? 神何尝在忿怒中把痛苦分给他们!
- 约伯记 5:6 - 患难不从土中生出来, 劳碌不由地里长出来;
- 约伯记 5:7 - 原来人为劳碌而生, 如同火花向上飞扬。
- 创世记 2:16 - 耶和华 神吩咐那人说:“园中各样树上的果子,你都可以吃;
- 创世记 2:17 - 只是那知善恶树的果子,你不可吃;因为你吃的时候,你必要死。”
- 马太福音 25:26 - 可是主人对他说:‘你这个又可恶又懒惰的仆人,你既然知道我要在没有撒种的地方收割,在没有散播的地方收聚,
- 马太福音 25:27 - 那你就应该把我的钱存入银行,到我回来的时候,可以连本带利收回。
- 传道书 1:2 - 传道者说:虚空的虚空。 虚空的虚空,一切都是虚空。
- 传道书 1:3 - 人的一切劳碌,就是他在日光之下的劳碌, 对自己有什么益处呢?
- 传道书 2:11 - 然后,我省察我手所作的一切,和我劳碌所成就的,想不到一切都是虚空,都是捕风,在日光之下毫无益处。
- 创世记 3:6 - 于是,女人见那棵树的果子好作食物,又悦人的眼目,而且讨人喜爱,能使人有智慧,就摘下果子来吃了;又给了和她在一起的丈夫,他也吃了。
- 约翰福音 16:33 - 我把这些事告诉你们,是要使你们在我里面有平安。在世上你们有患难,但你们放心,我已经胜了这世界。”
- 马太福音 25:45 - 王要回答他们:‘我实在告诉你们,这些事你们既然没有作在一个最小的身上,就是没有作在我的身上了。’
- 耶利米书 7:23 - 我只吩咐他们这一件事,说:‘你们要听从我的话,我就作你们的 神,你们也作我的子民;你们要遵行我所吩咐的一切道,好使你们蒙福。’
- 耶利米书 7:24 - 他们却没有听从,也不留心,反倒按着他们的计谋,随从自己顽梗的恶心行事,向后不向前。
- 诗篇 127:2 - 你们清早起来,很晚才歇息, 吃劳碌得来的饭,都是徒然; 因为 主必使他所爱的安睡。
- 约伯记 14:1 - “妇人所生的日子短少,满有搅扰;
- 传道书 2:22 - 人的一切劳碌和操心,就是他在日光之下所劳碌的,对自己有什么益处呢?
- 传道书 2:23 - 其实终其一生,他的担子既痛苦又烦恼,在夜间也不能安心。这也是虚空。
- 以赛亚书 24:5 - 大地被其上的居民玷污, 因为他们犯了律法, 违了律例, 背了永远的约。
- 以赛亚书 24:6 - 因此,大地被咒诅吞灭, 地上的居民要承担惩罚。 因此,地上的居民被焚烧, 剩下的人很少。
- 创世记 5:29 - 就给他起名叫挪亚,说:“这儿子必使我们从地上的操作和手中的劳苦得着安慰,因为耶和华曾经咒诅这地。”
- 罗马书 8:20 - 因为被造的万物服在虚空之下,不是自己愿意这样,而是由于使它屈服的那一位;
- 罗马书 8:21 - 被造的万物盼望自己得着释放,脱离败坏的奴役,得着 神儿女荣耀的自由。
- 罗马书 8:22 - 我们知道被造的万物直到现在都一同在痛苦呻吟。