Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:18 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Il te produira des épines ╵et des chardons ; et tu mangeras des produits du sol.
  • 新标点和合本 - 地必给你长出荆棘和蒺藜来; 你也要吃田间的菜蔬。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 土地必给你长出荆棘和蒺藜来; 你也要吃田间的五谷菜蔬。
  • 和合本2010(神版-简体) - 土地必给你长出荆棘和蒺藜来; 你也要吃田间的五谷菜蔬。
  • 当代译本 - 地必给你长出荆棘和蒺藜, 你要吃田间长出来的菜蔬。
  • 圣经新译本 - 地要给你长出荆棘和蒺藜来; 你也要吃田间的蔬菜;
  • 中文标准译本 - 土地将给你长出荆棘和蒺藜; 你也必吃田间的蔬草。
  • 现代标点和合本 - 地必给你长出荆棘和蒺藜来, 你也要吃田间的菜蔬。
  • 和合本(拼音版) - 地必给你长出荆棘和蒺藜来, 你也要吃田间的菜蔬。
  • New International Version - It will produce thorns and thistles for you, and you will eat the plants of the field.
  • New International Reader's Version - You will eat plants from the field, even though the ground produces thorns and prickly weeds.
  • English Standard Version - thorns and thistles it shall bring forth for you; and you shall eat the plants of the field.
  • New Living Translation - It will grow thorns and thistles for you, though you will eat of its grains.
  • Christian Standard Bible - It will produce thorns and thistles for you, and you will eat the plants of the field.
  • New American Standard Bible - Both thorns and thistles it shall grow for you; Yet you shall eat the plants of the field;
  • New King James Version - Both thorns and thistles it shall bring forth for you, And you shall eat the herb of the field.
  • Amplified Bible - Both thorns and thistles it shall grow for you; And you shall eat the plants of the field.
  • American Standard Version - thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;
  • King James Version - Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;
  • New English Translation - It will produce thorns and thistles for you, but you will eat the grain of the field.
  • World English Bible - It will yield thorns and thistles to you; and you will eat the herb of the field.
  • 新標點和合本 - 地必給你長出荊棘和蒺藜來; 你也要吃田間的菜蔬。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 土地必給你長出荊棘和蒺藜來; 你也要吃田間的五穀菜蔬。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 土地必給你長出荊棘和蒺藜來; 你也要吃田間的五穀菜蔬。
  • 當代譯本 - 地必給你長出荊棘和蒺藜, 你要吃田間長出來的菜蔬。
  • 聖經新譯本 - 地要給你長出荊棘和蒺藜來; 你也要吃田間的蔬菜;
  • 呂振中譯本 - 土地必給你長出荊棘和蒺藜來; 你也必喫田間的菜蔬;
  • 中文標準譯本 - 土地將給你長出荊棘和蒺藜; 你也必吃田間的蔬草。
  • 現代標點和合本 - 地必給你長出荊棘和蒺藜來, 你也要吃田間的菜蔬。
  • 文理和合譯本 - 土將為爾叢生荊棘蒺藜、汝所食者、田間之蔬、
  • 文理委辦譯本 - 土將叢生荊棘、汝所食者、惟田之蔬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地必為爾叢生荊棘、爾必食田之蔬、
  • Nueva Versión Internacional - La tierra te producirá cardos y espinas, y comerás hierbas silvestres.
  • 현대인의 성경 - 땅은 너에게 가시와 엉겅퀴를 낼 것이며 너는 들의 채소를 먹어야 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Она произрастит тебе колючки и сорняки, ты будешь питаться полевыми злаками.
  • Восточный перевод - Она произрастит тебе колючки и сорняки, ты будешь питаться полевыми злаками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она произрастит тебе колючки и сорняки, ты будешь питаться полевыми злаками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она произрастит тебе колючки и сорняки, ты будешь питаться полевыми злаками.
  • リビングバイブル - 土地にはいばらとあざみが生え、あなたは野草を食べるようになる。
  • Nova Versão Internacional - Ela lhe dará espinhos e ervas daninhas, e você terá que alimentar-se das plantas do campo.
  • Hoffnung für alle - Du bist auf ihn angewiesen, um etwas zu essen zu haben, aber er wird immer wieder mit Dornen und Disteln übersät sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đất sẽ mọc gai góc và gai độc; con sẽ ăn rau cỏ ngoài đồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต้นหนามน้อยใหญ่จะงอกขึ้นมาบนแผ่นดิน และเจ้าจะกินพืชพันธุ์จากท้องทุ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พื้น​ดิน​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​ต้อง​เผชิญ​กับ​พุ่ม​ไม้​หนาม และ​พืช​พันธุ์​ไม้​มี​หนาม และ​ต้อง​กิน​พืช​ใน​ทุ่ง
交叉引用
  • Romains 14:2 - Ainsi la foi de l’un le conduit à manger de tout. L’autre, qui est mal affermi dans la foi, ne mange que des légumes.
  • Jérémie 12:13 - Ils ont semé du blé, ils récoltent des ronces ; ils se sont fatigués ╵pour n’aboutir à rien. Le fruit de vos moissons ╵vous remplira de honte, c’est là l’effet de la colère ardente ╵de l’Eternel.
  • Proverbes 24:31 - et voici que les orties avaient tout envahi, les ronces recouvraient le sol et le muret de pierres était en ruine.
  • Job 1:21 - Et il dit : Je suis sorti nu du ventre de ma mère, et j’y retournerai nu. L’Eternel a donné, l’Eternel a repris : que l’Eternel soit béni !
  • Hébreux 6:8 - Mais si elle ne produit que des buissons d’épines et des chardons, elle ne vaut rien, elle ne tardera pas à être maudite et on finira par y mettre le feu.
  • Proverbes 22:5 - Le chemin des hommes corrompus est parsemé d’épines et de pièges, qui veut préserver sa vie s’en tiendra éloigné.
  • Job 5:5 - Ce qu’il a moissonné, ╵qu’un affamé le mange et vienne l’enlever ╵jusque dans les épines ; oui, que des gens avides ╵engouffrent sa fortune ! »
  • Job 31:40 - alors qu’au lieu de blé, ╵il y pousse des ronces, et des orties ╵à la place de l’orge. C’est ici que finissent les paroles de Job.
  • Jérémie 4:3 - Car voici ce que l’Eternel déclare ╵aux hommes de Juda ╵et à Jérusalem : Défrichez-vous un champ nouveau , ne semez plus parmi les ronces !
  • Psaumes 104:2 - tu t’enveloppes de lumière ╵comme on se revêt d’un manteau, et tu déploies le ciel ╵comme une tente.
  • Psaumes 104:14 - Tu fais pousser l’herbe pour le bétail, et tu fais prospérer les plantes ╵cultivées par les hommes, afin qu’ils tirent de la terre ╵le pain pour se nourrir.
  • Psaumes 104:15 - Le vin réjouit le cœur de l’homme et fait resplendir son visage, ╵le rendant brillant plus que l’huile. Le pain restaure sa vigueur.
  • Psaumes 90:3 - Tu fais retourner l’homme ╵à la poussière, et tu dis aux humains : ╵« Retournez-y  ! »
  • Josué 23:13 - sachez bien que l’Eternel votre Dieu ne continuera pas à déposséder ces peuples en votre faveur. Alors ils deviendront pour vous des pièges et des filets, ils seront des fouets à vos côtés, et des épines dans vos yeux. Et vous finirez par disparaître de ce bon pays que l’Eternel votre Dieu vous a donné.
  • Esaïe 32:13 - sur la campagne de mon peuple où pousseront les ronces ╵et les épines qui envahiront même ╵les joyeuses maisons de la cité en liesse.
  • Esaïe 5:6 - J’en ferai une friche : nul ne la taillera, ╵nul ne la sarclera. Les ronces, les épines ╵y croîtront librement, et j’interdirai aux nuages de répandre leur pluie sur elle.
  • Matthieu 13:7 - D’autres grains tombèrent parmi les ronces. Celles-ci grandirent et étouffèrent les jeunes pousses.
  • Esaïe 7:23 - Il adviendra encore, en ce jour-là, que tout endroit planté de mille ceps de vigne valant mille pièces d’argent, sera abandonné aux ronces et aux épines.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Il te produira des épines ╵et des chardons ; et tu mangeras des produits du sol.
  • 新标点和合本 - 地必给你长出荆棘和蒺藜来; 你也要吃田间的菜蔬。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 土地必给你长出荆棘和蒺藜来; 你也要吃田间的五谷菜蔬。
  • 和合本2010(神版-简体) - 土地必给你长出荆棘和蒺藜来; 你也要吃田间的五谷菜蔬。
  • 当代译本 - 地必给你长出荆棘和蒺藜, 你要吃田间长出来的菜蔬。
  • 圣经新译本 - 地要给你长出荆棘和蒺藜来; 你也要吃田间的蔬菜;
  • 中文标准译本 - 土地将给你长出荆棘和蒺藜; 你也必吃田间的蔬草。
  • 现代标点和合本 - 地必给你长出荆棘和蒺藜来, 你也要吃田间的菜蔬。
  • 和合本(拼音版) - 地必给你长出荆棘和蒺藜来, 你也要吃田间的菜蔬。
  • New International Version - It will produce thorns and thistles for you, and you will eat the plants of the field.
  • New International Reader's Version - You will eat plants from the field, even though the ground produces thorns and prickly weeds.
  • English Standard Version - thorns and thistles it shall bring forth for you; and you shall eat the plants of the field.
  • New Living Translation - It will grow thorns and thistles for you, though you will eat of its grains.
  • Christian Standard Bible - It will produce thorns and thistles for you, and you will eat the plants of the field.
  • New American Standard Bible - Both thorns and thistles it shall grow for you; Yet you shall eat the plants of the field;
  • New King James Version - Both thorns and thistles it shall bring forth for you, And you shall eat the herb of the field.
  • Amplified Bible - Both thorns and thistles it shall grow for you; And you shall eat the plants of the field.
  • American Standard Version - thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;
  • King James Version - Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;
  • New English Translation - It will produce thorns and thistles for you, but you will eat the grain of the field.
  • World English Bible - It will yield thorns and thistles to you; and you will eat the herb of the field.
  • 新標點和合本 - 地必給你長出荊棘和蒺藜來; 你也要吃田間的菜蔬。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 土地必給你長出荊棘和蒺藜來; 你也要吃田間的五穀菜蔬。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 土地必給你長出荊棘和蒺藜來; 你也要吃田間的五穀菜蔬。
  • 當代譯本 - 地必給你長出荊棘和蒺藜, 你要吃田間長出來的菜蔬。
  • 聖經新譯本 - 地要給你長出荊棘和蒺藜來; 你也要吃田間的蔬菜;
  • 呂振中譯本 - 土地必給你長出荊棘和蒺藜來; 你也必喫田間的菜蔬;
  • 中文標準譯本 - 土地將給你長出荊棘和蒺藜; 你也必吃田間的蔬草。
  • 現代標點和合本 - 地必給你長出荊棘和蒺藜來, 你也要吃田間的菜蔬。
  • 文理和合譯本 - 土將為爾叢生荊棘蒺藜、汝所食者、田間之蔬、
  • 文理委辦譯本 - 土將叢生荊棘、汝所食者、惟田之蔬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地必為爾叢生荊棘、爾必食田之蔬、
  • Nueva Versión Internacional - La tierra te producirá cardos y espinas, y comerás hierbas silvestres.
  • 현대인의 성경 - 땅은 너에게 가시와 엉겅퀴를 낼 것이며 너는 들의 채소를 먹어야 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Она произрастит тебе колючки и сорняки, ты будешь питаться полевыми злаками.
  • Восточный перевод - Она произрастит тебе колючки и сорняки, ты будешь питаться полевыми злаками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она произрастит тебе колючки и сорняки, ты будешь питаться полевыми злаками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она произрастит тебе колючки и сорняки, ты будешь питаться полевыми злаками.
  • リビングバイブル - 土地にはいばらとあざみが生え、あなたは野草を食べるようになる。
  • Nova Versão Internacional - Ela lhe dará espinhos e ervas daninhas, e você terá que alimentar-se das plantas do campo.
  • Hoffnung für alle - Du bist auf ihn angewiesen, um etwas zu essen zu haben, aber er wird immer wieder mit Dornen und Disteln übersät sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đất sẽ mọc gai góc và gai độc; con sẽ ăn rau cỏ ngoài đồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต้นหนามน้อยใหญ่จะงอกขึ้นมาบนแผ่นดิน และเจ้าจะกินพืชพันธุ์จากท้องทุ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พื้น​ดิน​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​ต้อง​เผชิญ​กับ​พุ่ม​ไม้​หนาม และ​พืช​พันธุ์​ไม้​มี​หนาม และ​ต้อง​กิน​พืช​ใน​ทุ่ง
  • Romains 14:2 - Ainsi la foi de l’un le conduit à manger de tout. L’autre, qui est mal affermi dans la foi, ne mange que des légumes.
  • Jérémie 12:13 - Ils ont semé du blé, ils récoltent des ronces ; ils se sont fatigués ╵pour n’aboutir à rien. Le fruit de vos moissons ╵vous remplira de honte, c’est là l’effet de la colère ardente ╵de l’Eternel.
  • Proverbes 24:31 - et voici que les orties avaient tout envahi, les ronces recouvraient le sol et le muret de pierres était en ruine.
  • Job 1:21 - Et il dit : Je suis sorti nu du ventre de ma mère, et j’y retournerai nu. L’Eternel a donné, l’Eternel a repris : que l’Eternel soit béni !
  • Hébreux 6:8 - Mais si elle ne produit que des buissons d’épines et des chardons, elle ne vaut rien, elle ne tardera pas à être maudite et on finira par y mettre le feu.
  • Proverbes 22:5 - Le chemin des hommes corrompus est parsemé d’épines et de pièges, qui veut préserver sa vie s’en tiendra éloigné.
  • Job 5:5 - Ce qu’il a moissonné, ╵qu’un affamé le mange et vienne l’enlever ╵jusque dans les épines ; oui, que des gens avides ╵engouffrent sa fortune ! »
  • Job 31:40 - alors qu’au lieu de blé, ╵il y pousse des ronces, et des orties ╵à la place de l’orge. C’est ici que finissent les paroles de Job.
  • Jérémie 4:3 - Car voici ce que l’Eternel déclare ╵aux hommes de Juda ╵et à Jérusalem : Défrichez-vous un champ nouveau , ne semez plus parmi les ronces !
  • Psaumes 104:2 - tu t’enveloppes de lumière ╵comme on se revêt d’un manteau, et tu déploies le ciel ╵comme une tente.
  • Psaumes 104:14 - Tu fais pousser l’herbe pour le bétail, et tu fais prospérer les plantes ╵cultivées par les hommes, afin qu’ils tirent de la terre ╵le pain pour se nourrir.
  • Psaumes 104:15 - Le vin réjouit le cœur de l’homme et fait resplendir son visage, ╵le rendant brillant plus que l’huile. Le pain restaure sa vigueur.
  • Psaumes 90:3 - Tu fais retourner l’homme ╵à la poussière, et tu dis aux humains : ╵« Retournez-y  ! »
  • Josué 23:13 - sachez bien que l’Eternel votre Dieu ne continuera pas à déposséder ces peuples en votre faveur. Alors ils deviendront pour vous des pièges et des filets, ils seront des fouets à vos côtés, et des épines dans vos yeux. Et vous finirez par disparaître de ce bon pays que l’Eternel votre Dieu vous a donné.
  • Esaïe 32:13 - sur la campagne de mon peuple où pousseront les ronces ╵et les épines qui envahiront même ╵les joyeuses maisons de la cité en liesse.
  • Esaïe 5:6 - J’en ferai une friche : nul ne la taillera, ╵nul ne la sarclera. Les ronces, les épines ╵y croîtront librement, et j’interdirai aux nuages de répandre leur pluie sur elle.
  • Matthieu 13:7 - D’autres grains tombèrent parmi les ronces. Celles-ci grandirent et étouffèrent les jeunes pousses.
  • Esaïe 7:23 - Il adviendra encore, en ce jour-là, que tout endroit planté de mille ceps de vigne valant mille pièces d’argent, sera abandonné aux ronces et aux épines.
圣经
资源
计划
奉献