Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:21 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 耶和華上帝做了皮衣給他們夫婦穿上。
  • 新标点和合本 - 耶和华 神为亚当和他妻子用皮子做衣服给他们穿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华上帝用兽皮做衣服给亚当和他的妻子穿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华 神用兽皮做衣服给亚当和他的妻子穿。
  • 当代译本 - 耶和华上帝做了皮衣给他们夫妇穿上。
  • 圣经新译本 - 耶和华 神为亚当和他的妻子做了皮衣,给他们穿上。
  • 中文标准译本 - 耶和华神为亚当和他的妻子做了皮子衣服,给他们穿上。
  • 现代标点和合本 - 耶和华神为亚当和他妻子用皮子做衣服给他们穿。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华上帝为亚当和他妻子用皮子作衣服给他们。
  • New International Version - The Lord God made garments of skin for Adam and his wife and clothed them.
  • New International Reader's Version - The Lord God made clothes out of animal skins for Adam and his wife to wear.
  • English Standard Version - And the Lord God made for Adam and for his wife garments of skins and clothed them.
  • New Living Translation - And the Lord God made clothing from animal skins for Adam and his wife.
  • The Message - God made leather clothing for Adam and his wife and dressed them.
  • Christian Standard Bible - The Lord God made clothing from skins for the man and his wife, and he clothed them.
  • New American Standard Bible - And the Lord God made garments of skin for Adam and his wife, and clothed them.
  • New King James Version - Also for Adam and his wife the Lord God made tunics of skin, and clothed them.
  • Amplified Bible - The Lord God made tunics of [animal] skins for Adam and his wife and clothed them.
  • American Standard Version - And Jehovah God made for Adam and for his wife coats of skins, and clothed them.
  • King James Version - Unto Adam also and to his wife did the Lord God make coats of skins, and clothed them.
  • New English Translation - The Lord God made garments from skin for Adam and his wife, and clothed them.
  • World English Bible - Yahweh God made garments of animal skins for Adam and for his wife, and clothed them.
  • 新標點和合本 - 耶和華神為亞當和他妻子用皮子做衣服給他們穿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華上帝用獸皮做衣服給亞當和他的妻子穿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華 神用獸皮做衣服給亞當和他的妻子穿。
  • 聖經新譯本 - 耶和華 神為亞當和他的妻子做了皮衣,給他們穿上。
  • 呂振中譯本 - 永恆主上帝為 亞當 和他的妻子作了皮褂子給他們穿。
  • 中文標準譯本 - 耶和華神為亞當和他的妻子做了皮子衣服,給他們穿上。
  • 現代標點和合本 - 耶和華神為亞當和他妻子用皮子做衣服給他們穿。
  • 文理和合譯本 - 耶和華上帝為亞當及婦、作皮衣衣之、○
  • 文理委辦譯本 - 耶和華上帝為亞當及婦、作皮衣衣之。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶和華天主為 亞當 及其妻作皮衣衣之、
  • Nueva Versión Internacional - Dios el Señor hizo ropa de pieles para el hombre y su mujer, y los vistió.
  • 현대인의 성경 - 그리고 여호와 하나님은 아담과 그의 아내에게 가죽옷을 만들어 입히셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь Бог сделал одежды из кожи и одел в них Адама и его жену.
  • Восточный перевод - Вечный Бог сделал одежды из кожи и одел в них Адама и его жену.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный Бог сделал одежды из кожи и одел в них Адама и его жену.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный Бог сделал одежды из кожи и одел в них Адама и его жену.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel Dieu fit à Adam et à sa femme des vêtements de peau pour les habiller.
  • リビングバイブル - 神はアダムと妻エバに、動物の皮で作った服を着せました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor Deus fez roupas de pele e com elas vestiu Adão e sua mulher.
  • Hoffnung für alle - Gott, der Herr, machte für die beiden Kleider aus Fell und legte sie ihnen an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời Hằng Hữu lấy da thú làm áo và mặc cho A-đam và vợ người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าพระยาห์เวห์ทรงทำเครื่องนุ่งห่มจากหนังสัตว์ให้อาดัมกับภรรยาสวม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​ได้​ทำ​เสื้อ​ขึ้น​จาก​หนัง​สัตว์​สำหรับ​อาดัม​และ​ภรรยา​ของ​เขา และ​พระ​องค์​สวม​เสื้อ​ให้​กับ​เขา​ทั้ง​สอง
交叉引用
  • 創世記 3:7 - 二人的眼睛就打開了,發覺自己原來赤身露體,便編起無花果樹的葉子來遮體。
  • 羅馬書 3:22 - 人只要信耶穌基督,就可以被上帝稱為義人,沒有一個人例外。
  • 哥林多後書 5:21 - 上帝使無罪的基督擔當我們的罪,使我們可以藉著基督成為上帝接納的義人。
  • 哥林多後書 5:2 - 我們在這地上的「帳篷」裡歎息,渴望早日遷進那天上的「居所」,好像更換新衣。
  • 哥林多後書 5:3 - 我們一旦穿上新衣,就不會赤身露體了。
  • 以賽亞書 61:10 - 我因耶和華而無比喜樂, 因我的上帝而心裡快樂, 因為祂給我穿上救恩的衣服、 披上公義的袍子, 使我像戴上華冠的新郎, 又像戴上飾物的新娘。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 耶和華上帝做了皮衣給他們夫婦穿上。
  • 新标点和合本 - 耶和华 神为亚当和他妻子用皮子做衣服给他们穿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华上帝用兽皮做衣服给亚当和他的妻子穿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华 神用兽皮做衣服给亚当和他的妻子穿。
  • 当代译本 - 耶和华上帝做了皮衣给他们夫妇穿上。
  • 圣经新译本 - 耶和华 神为亚当和他的妻子做了皮衣,给他们穿上。
  • 中文标准译本 - 耶和华神为亚当和他的妻子做了皮子衣服,给他们穿上。
  • 现代标点和合本 - 耶和华神为亚当和他妻子用皮子做衣服给他们穿。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华上帝为亚当和他妻子用皮子作衣服给他们。
  • New International Version - The Lord God made garments of skin for Adam and his wife and clothed them.
  • New International Reader's Version - The Lord God made clothes out of animal skins for Adam and his wife to wear.
  • English Standard Version - And the Lord God made for Adam and for his wife garments of skins and clothed them.
  • New Living Translation - And the Lord God made clothing from animal skins for Adam and his wife.
  • The Message - God made leather clothing for Adam and his wife and dressed them.
  • Christian Standard Bible - The Lord God made clothing from skins for the man and his wife, and he clothed them.
  • New American Standard Bible - And the Lord God made garments of skin for Adam and his wife, and clothed them.
  • New King James Version - Also for Adam and his wife the Lord God made tunics of skin, and clothed them.
  • Amplified Bible - The Lord God made tunics of [animal] skins for Adam and his wife and clothed them.
  • American Standard Version - And Jehovah God made for Adam and for his wife coats of skins, and clothed them.
  • King James Version - Unto Adam also and to his wife did the Lord God make coats of skins, and clothed them.
  • New English Translation - The Lord God made garments from skin for Adam and his wife, and clothed them.
  • World English Bible - Yahweh God made garments of animal skins for Adam and for his wife, and clothed them.
  • 新標點和合本 - 耶和華神為亞當和他妻子用皮子做衣服給他們穿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華上帝用獸皮做衣服給亞當和他的妻子穿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華 神用獸皮做衣服給亞當和他的妻子穿。
  • 聖經新譯本 - 耶和華 神為亞當和他的妻子做了皮衣,給他們穿上。
  • 呂振中譯本 - 永恆主上帝為 亞當 和他的妻子作了皮褂子給他們穿。
  • 中文標準譯本 - 耶和華神為亞當和他的妻子做了皮子衣服,給他們穿上。
  • 現代標點和合本 - 耶和華神為亞當和他妻子用皮子做衣服給他們穿。
  • 文理和合譯本 - 耶和華上帝為亞當及婦、作皮衣衣之、○
  • 文理委辦譯本 - 耶和華上帝為亞當及婦、作皮衣衣之。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶和華天主為 亞當 及其妻作皮衣衣之、
  • Nueva Versión Internacional - Dios el Señor hizo ropa de pieles para el hombre y su mujer, y los vistió.
  • 현대인의 성경 - 그리고 여호와 하나님은 아담과 그의 아내에게 가죽옷을 만들어 입히셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь Бог сделал одежды из кожи и одел в них Адама и его жену.
  • Восточный перевод - Вечный Бог сделал одежды из кожи и одел в них Адама и его жену.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный Бог сделал одежды из кожи и одел в них Адама и его жену.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный Бог сделал одежды из кожи и одел в них Адама и его жену.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel Dieu fit à Adam et à sa femme des vêtements de peau pour les habiller.
  • リビングバイブル - 神はアダムと妻エバに、動物の皮で作った服を着せました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor Deus fez roupas de pele e com elas vestiu Adão e sua mulher.
  • Hoffnung für alle - Gott, der Herr, machte für die beiden Kleider aus Fell und legte sie ihnen an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời Hằng Hữu lấy da thú làm áo và mặc cho A-đam và vợ người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าพระยาห์เวห์ทรงทำเครื่องนุ่งห่มจากหนังสัตว์ให้อาดัมกับภรรยาสวม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​ได้​ทำ​เสื้อ​ขึ้น​จาก​หนัง​สัตว์​สำหรับ​อาดัม​และ​ภรรยา​ของ​เขา และ​พระ​องค์​สวม​เสื้อ​ให้​กับ​เขา​ทั้ง​สอง
  • 創世記 3:7 - 二人的眼睛就打開了,發覺自己原來赤身露體,便編起無花果樹的葉子來遮體。
  • 羅馬書 3:22 - 人只要信耶穌基督,就可以被上帝稱為義人,沒有一個人例外。
  • 哥林多後書 5:21 - 上帝使無罪的基督擔當我們的罪,使我們可以藉著基督成為上帝接納的義人。
  • 哥林多後書 5:2 - 我們在這地上的「帳篷」裡歎息,渴望早日遷進那天上的「居所」,好像更換新衣。
  • 哥林多後書 5:3 - 我們一旦穿上新衣,就不會赤身露體了。
  • 以賽亞書 61:10 - 我因耶和華而無比喜樂, 因我的上帝而心裡快樂, 因為祂給我穿上救恩的衣服、 披上公義的袍子, 使我像戴上華冠的新郎, 又像戴上飾物的新娘。
圣经
资源
计划
奉献