Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:24 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 於是把亞當驅逐出去,又派基路伯在伊甸園的東邊,拿著旋轉發火燄的劍,把守到生命樹去的路。
  • 新标点和合本 - 于是把他赶出去了;又在伊甸园的东边安设基路伯和四面转动发火焰的剑,要把守生命树的道路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华上帝把那人赶出去,就在伊甸园东边安设基路伯和发出火焰转动的剑,把守生命树的道路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华 神把那人赶出去,就在伊甸园东边安设基路伯和发出火焰转动的剑,把守生命树的道路。
  • 当代译本 - 祂赶走了亚当以后,在伊甸园东边安排基路伯天使和一把旋转的火剑,守住通往生命树的路。
  • 圣经新译本 - 于是把亚当驱逐出去,又派基路伯在伊甸园的东边,拿着旋转发火焰的剑,把守到生命树去的路。
  • 中文标准译本 - 耶和华神驱逐了那人,又在伊甸园的东边安置了基路伯和四周旋转的火焰之剑,来看守通往 生命树的道路。
  • 现代标点和合本 - 于是把他赶出去了,又在伊甸园的东边安设基路伯和四面转动发火焰的剑,要把守生命树的道路。
  • 和合本(拼音版) - 于是把他赶出去了。又在伊甸园的东边安设基路伯,和四面转动发火焰的剑,要把守生命树的道路。
  • New International Version - After he drove the man out, he placed on the east side of the Garden of Eden cherubim and a flaming sword flashing back and forth to guard the way to the tree of life.
  • New International Reader's Version - The Lord God drove him out and then placed angels on the east side of the garden. He also placed there a flaming sword that flashed back and forth. The angels and the sword guarded the way to the tree of life.
  • English Standard Version - He drove out the man, and at the east of the garden of Eden he placed the cherubim and a flaming sword that turned every way to guard the way to the tree of life.
  • New Living Translation - After sending them out, the Lord God stationed mighty cherubim to the east of the Garden of Eden. And he placed a flaming sword that flashed back and forth to guard the way to the tree of life.
  • Christian Standard Bible - He drove the man out and stationed the cherubim and the flaming, whirling sword east of the garden of Eden to guard the way to the tree of life.
  • New American Standard Bible - So He drove the man out; and at the east of the Garden of Eden He stationed the cherubim and the flaming sword which turned every direction to guard the way to the tree of life.
  • New King James Version - So He drove out the man; and He placed cherubim at the east of the garden of Eden, and a flaming sword which turned every way, to guard the way to the tree of life.
  • Amplified Bible - So God drove the man out; and at the east of the Garden of Eden He [permanently] stationed the cherubim and the sword with the flashing blade which turned round and round [in every direction] to protect and guard the way (entrance, access) to the tree of life.
  • American Standard Version - So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden the Cherubim, and the flame of a sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
  • King James Version - So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
  • New English Translation - When he drove the man out, he placed on the eastern side of the orchard in Eden angelic sentries who used the flame of a whirling sword to guard the way to the tree of life.
  • World English Bible - So he drove out the man; and he placed cherubim at the east of the garden of Eden, and a flaming sword which turned every way, to guard the way to the tree of life.
  • 新標點和合本 - 於是把他趕出去了;又在伊甸園的東邊安設基路伯和四面轉動發火焰的劍,要把守生命樹的道路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華上帝把那人趕出去,就在伊甸園東邊安設基路伯和發出火焰轉動的劍,把守生命樹的道路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華 神把那人趕出去,就在伊甸園東邊安設基路伯和發出火焰轉動的劍,把守生命樹的道路。
  • 當代譯本 - 祂趕走了亞當以後,在伊甸園東邊安排基路伯天使和一把旋轉的火劍,守住通往生命樹的路。
  • 呂振中譯本 - 於是把那人趕逐出去,又在 伊甸 園東邊安設 基路伯拿着發火燄的旋轉劍,來把守生命樹的路。
  • 中文標準譯本 - 耶和華神驅逐了那人,又在伊甸園的東邊安置了基路伯和四周旋轉的火焰之劍,來看守通往 生命樹的道路。
  • 現代標點和合本 - 於是把他趕出去了,又在伊甸園的東邊安設基路伯和四面轉動發火焰的劍,要把守生命樹的道路。
  • 文理和合譯本 - 既逐之出、又於伊甸囿東、置基路伯、與旋轉之焰劍、以防守生命樹之途、
  • 文理委辦譯本 - 遂逐之出、於埃田囿東置𠼻𡀔[口氷]、與焰劍、指揮莫定、以防範生命樹之途焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂逐人出、乃於 伊甸 園東、置基路伯、與自舞之利劍、以防守生命樹之途、
  • Nueva Versión Internacional - Luego de expulsarlo, puso al oriente del jardín del Edén a los querubines, y una espada ardiente que se movía por todos lados, para custodiar el camino que lleva al árbol de la vida.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 하나님은 그 사람을 쫓아내시고 에덴 동산 동쪽에 그룹 천사들을 배치하여 사방 도는 화염검으로 생명 나무의 길을 지키게 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Изгнав человека, Он поставил на востоке от сада Эдем херувимов и вращающийся пламенный меч, чтобы охранять путь к дереву жизни.
  • Восточный перевод - Изгнав человека, Он поставил к востоку от сада Эдем херувимов и вращающийся пламенный меч, чтобы стеречь путь к дереву жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Изгнав человека, Он поставил к востоку от сада Эдем херувимов и вращающийся пламенный меч, чтобы стеречь путь к дереву жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Изгнав человека, Он поставил к востоку от сада Эдем херувимов и вращающийся пламенный меч, чтобы стеречь путь к дереву жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir chassé l’homme, il posta des chérubins à l’est du jardin d’Eden, avec une épée flamboyante tournoyant en tous sens pour barrer l’accès de l’arbre de la vie.
  • リビングバイブル - こうして神は、人間を追放すると、エデンの園の東に炎の剣を置き、力ある天使とともにいのちの木への道を守らせました。
  • Nova Versão Internacional - Depois de expulsar o homem, colocou a leste do jardim do Éden querubins e uma espada flamejante que se movia, guardando o caminho para a árvore da vida.
  • Hoffnung für alle - So kam es also, dass die Menschen aus dem Garten vertrieben wurden. An dessen Ostseite stellte Gott Keruben mit flammenden Schwertern auf. Sie sollten den Weg zu dem Baum bewachen, dessen Frucht Leben schenkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đuổi hai người ra, Đức Chúa Trời Hằng Hữu đặt các thiên thần cầm gươm chói lòa tại phía đông vườn Ê-đen, để canh giữ con đường dẫn đến cây sự sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากทรงขับไล่เขาออกไปจากสวนแล้ว พระองค์ทรงตั้งเหล่าเครูบไว้ที่ด้านตะวันออก ของสวนเอเดน และตั้งดาบเพลิงเล่มหนึ่งที่พุ่งไปมาเพื่อคอยพิทักษ์ทางซึ่งนำไปสู่ต้นไม้แห่งชีวิตนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​พระ​องค์​ขับ​ไล่​ชาย​คน​นั้น​ออก​ไป​แล้ว พระ​องค์​ก็​ให้​ตัว​เครูบ ​และ​ดาบเพลิง​ที่​เคลื่อน​ไหว​ได้​รอบ​ทิศทาง​มา​ประจำ​อยู่​ใน​ทิศ​ตะวัน​ออก​ของ​สวน​เอเดน เพื่อ​เฝ้า​ทาง​เข้า​สู่​ต้นไม้​แห่ง​ชีวิต
交叉引用
  • 約翰福音 14:6 - 耶穌對他說:“我就是道路、真理、生命,如果不是藉著我,沒有人能到父那裡去。
  • 詩篇 99:1 - 耶和華作王,萬民都要戰慄; 他坐在兩個基路伯之上,大地也要震動。
  • 出埃及記 25:2 - “你要告訴以色列民,叫他們給我送禮物來,所有心裡樂意奉獻的人,你們就可以收下他們給我的禮物。
  • 以西結書 10:2 - 主對那身穿細麻布衣服的人說:“你進到基路伯以下的輪子之間那裡去;從基路伯之間,用兩手捧滿火炭,然後把它們撒在城上。”他就在我眼前進去了。
  • 以西結書 10:3 - 那人進去的時候,基路伯站在殿的右邊,雲彩充滿了內院。
  • 以西結書 10:4 - 耶和華的榮耀從基路伯上面升到殿的門檻那裡;殿裡充滿了雲彩,院子也充滿了耶和華榮耀的光輝。
  • 以西結書 10:5 - 基路伯的翅膀發出的聲音在外院也可以聽到,好像全能的 神說話的聲音。
  • 以西結書 10:6 - 他吩咐那身穿細麻布衣服的人說:“你要從輪子之間,就是從基路伯之間取火。”那人就進去,站在一個輪子的旁邊。
  • 以西結書 10:7 - 有一個基路伯從眾基路伯之間,伸手到他們中間的火那裡去,取了些火,放在那身穿細麻布衣服的人手中;那人拿了火,就出去了。
  • 以西結書 10:8 - 在那些基路伯的翅膀下面,可以看見人手的形狀。
  • 以西結書 10:9 - 我觀看,見眾基路伯旁邊有四個輪子;每一個基路伯旁邊都有一個輪子;輪子的樣子好像閃耀的水蒼玉。
  • 以西結書 10:10 - 四個輪子的樣子,都是一個形狀,好像輪子套著輪子。
  • 以西結書 10:11 - 輪子可以向四方移動,移動的時候,不必轉向;基路伯頭向哪一個方向走,它們就跟著移動;移動的時候,不必轉向。
  • 以西結書 10:12 - 基路伯的全身、背、手和翅膀,以及那些輪子,都布滿了眼睛;四個基路伯的輪子都是這樣。
  • 以西結書 10:13 - 至於那些輪子,我聽見它們稱為“旋轉的輪子”。
  • 以西結書 10:14 - 每一個基路伯各有四個臉孔:第一是基路伯的臉孔,第二是人的臉孔,第三是獅子的臉孔,第四是鷹的臉孔。
  • 以西結書 10:15 - 後來基路伯也升起(這些就是我在迦巴魯河邊所看見的活物)。
  • 以西結書 10:16 - 基路伯移動的時候,輪子也在他們旁邊移動;基路伯展開翅膀飛離地面的時候,輪子也不離開他們。
  • 以西結書 10:17 - 他們站著不動,輪子也不動;他們升起的時候,輪子也與他們一同上升,因為活物的靈是在輪子裡面。
  • 以西結書 10:18 - 以後,耶和華的榮耀離開殿的門檻,停在基路伯上面。
  • 以西結書 10:19 - 基路伯離開的時候,他們在我眼前展開翅膀,飛離地面,輪子也與他們一起;他們停在耶和華殿的東門口,在他們上面有以色列 神的榮耀。
  • 以西結書 10:20 - 這些是我在迦巴魯河邊所看見、在以色列 神榮耀下面的活物,我就知道他們是基路伯。
  • 以西結書 10:21 - 四個基路伯各有四個臉孔,四個翅膀;在翅膀下面有人手的形狀。
  • 以西結書 10:22 - 至於他們臉孔的形狀,就像我從前在迦巴魯河邊所看見的一樣。他們每個都是朝著臉孔的方向行走。
  • 列王紀上 6:25 - 第二個基路伯的兩個翅膀也是四公尺四公寸長。兩個基路伯的大小和樣式都是一樣的。
  • 列王紀上 6:26 - 第一個基路伯高四公尺四公寸,第二個基路伯也是一樣。
  • 列王紀上 6:27 - 他把兩個基路伯安放在內殿裡面,基路伯的翅膀是張開的;這一個基路伯的一個翅膀接到這邊的牆壁,另一個基路伯的一個翅膀接到另一邊的牆壁,他們另外的兩個翅膀在殿的中間彼此相接。
  • 列王紀上 6:28 - 他又把這兩個基路伯貼上金子。
  • 列王紀上 6:29 - 內殿和外殿周圍的牆壁上,他都刻上基路伯、棕樹和初開的花朵的雕刻。
  • 列王紀上 6:30 - 內殿和外殿的地板上也都貼上金子。
  • 列王紀上 6:31 - 內殿的入口,他用橄欖木做了門扇、門楣和五根門柱。
  • 列王紀上 6:32 - 他在橄欖木做的兩門上,雕刻上基路伯、棕樹和初開的花朵。他又在基路伯和棕樹上包上了金子。
  • 列王紀上 6:33 - 他又照樣為外殿的門,用橄欖木做了四根門柱。
  • 列王紀上 6:34 - 用松木做的兩扇門,這一扇有兩葉,是疊合在一起的,那一扇也有兩葉,也是疊合在一起的。
  • 列王紀上 6:35 - 他又在上面刻上了基路伯、棕樹和初開的花朵;又在雕刻上緊貼上金子。
  • 撒母耳記上 4:4 - 於是他們派人到示羅去,從那裡把坐在二基路伯中間萬軍之耶和華的約櫃抬來;以利的兩個兒子,何弗尼和非尼哈,也與 神的約櫃一同來了。
  • 民數記 22:23 - 驢看見了耶和華的使者站在路上,手裡拿著拔出來的刀,就轉離正路,走入田中去;巴蘭就打驢,要叫牠轉回路上。
  • 約書亞記 5:13 - 約書亞走近耶利哥的時候,抬頭觀看,看見一個人站在他對面,手裡拿著拔出來的刀。約書亞走到他那裡,對他說:“你是我們的人,還是我們的仇敵呢?”
  • 創世記 2:8 - 耶和華 神在東方的伊甸,栽了一個園子,把他所造的人放在那裡。
  • 創世記 2:9 - 耶和華 神使各樣的樹從地上長起來,能悅人的眼目,也好作食物。園子中間又有生命樹,和知善惡樹。
  • 詩篇 80:1 - 以色列的牧者啊!帶領約瑟好像帶領羊群的啊! 求你留心聽; 坐在基路伯上面的啊! 求你顯出榮光。
  • 希伯來書 10:18 - 這一切既然都赦免了,就不必再為罪獻祭了。
  • 希伯來書 10:19 - 所以,弟兄們!我們憑著耶穌的血,可以坦然無懼地進入至聖所。
  • 希伯來書 10:20 - 這進入的路,是他給我們開闢的,是一條通過幔子、又新又活的路,這幔子就是他的身體。
  • 希伯來書 10:21 - 我們既然有一位偉大的祭司治理 神的家,
  • 希伯來書 10:22 - 我們良心的邪惡既然被灑淨,身體也用清水洗淨了,那麼,我們就應該懷著真誠的心和完備的信,進到 神面前;
  • 歷代志上 21:16 - 大衛舉目看見耶和華的使者站在天地之間,手裡拿著出了鞘的刀,指向耶路撒冷。大衛和眾長老都穿上麻布,臉伏於地。
  • 歷代志上 21:17 - 大衛對 神說:“吩咐統計這人民的不是我嗎?是我犯了罪,行了這大惡;但這羊群作了甚麼呢?耶和華我的 神啊,願你的手攻擊我和我的家族,不可把瘟疫降在你子民的身上。”
  • 出埃及記 25:18 - 你要用黃金錘成兩個基路伯,放在施恩座的兩端。
  • 出埃及記 25:19 - 這端做個基路伯,那端做個基路伯,二基路伯要與施恩座連在一起製造,在施恩座的兩端。
  • 出埃及記 25:20 - 二基路伯要在上面展開雙翼,遮掩施恩座,基路伯的臉要彼此相對,他們的臉要朝著施恩座。
  • 出埃及記 25:21 - 你要把施恩座安放在櫃頂,又要把我賜給你的法版放在櫃裡。
  • 出埃及記 25:22 - 我要在那裡和你相會,也要從施恩座上面,從二基路伯之間,告訴你一切我命令你傳給以色列人的事。
  • 詩篇 104:4 - 你用風作你的使者, 用火燄作你的僕役。
  • 希伯來書 1:7 - 論到天使,說: “ 神以他的天使為風, 以他的僕役為火燄。”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 於是把亞當驅逐出去,又派基路伯在伊甸園的東邊,拿著旋轉發火燄的劍,把守到生命樹去的路。
  • 新标点和合本 - 于是把他赶出去了;又在伊甸园的东边安设基路伯和四面转动发火焰的剑,要把守生命树的道路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华上帝把那人赶出去,就在伊甸园东边安设基路伯和发出火焰转动的剑,把守生命树的道路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华 神把那人赶出去,就在伊甸园东边安设基路伯和发出火焰转动的剑,把守生命树的道路。
  • 当代译本 - 祂赶走了亚当以后,在伊甸园东边安排基路伯天使和一把旋转的火剑,守住通往生命树的路。
  • 圣经新译本 - 于是把亚当驱逐出去,又派基路伯在伊甸园的东边,拿着旋转发火焰的剑,把守到生命树去的路。
  • 中文标准译本 - 耶和华神驱逐了那人,又在伊甸园的东边安置了基路伯和四周旋转的火焰之剑,来看守通往 生命树的道路。
  • 现代标点和合本 - 于是把他赶出去了,又在伊甸园的东边安设基路伯和四面转动发火焰的剑,要把守生命树的道路。
  • 和合本(拼音版) - 于是把他赶出去了。又在伊甸园的东边安设基路伯,和四面转动发火焰的剑,要把守生命树的道路。
  • New International Version - After he drove the man out, he placed on the east side of the Garden of Eden cherubim and a flaming sword flashing back and forth to guard the way to the tree of life.
  • New International Reader's Version - The Lord God drove him out and then placed angels on the east side of the garden. He also placed there a flaming sword that flashed back and forth. The angels and the sword guarded the way to the tree of life.
  • English Standard Version - He drove out the man, and at the east of the garden of Eden he placed the cherubim and a flaming sword that turned every way to guard the way to the tree of life.
  • New Living Translation - After sending them out, the Lord God stationed mighty cherubim to the east of the Garden of Eden. And he placed a flaming sword that flashed back and forth to guard the way to the tree of life.
  • Christian Standard Bible - He drove the man out and stationed the cherubim and the flaming, whirling sword east of the garden of Eden to guard the way to the tree of life.
  • New American Standard Bible - So He drove the man out; and at the east of the Garden of Eden He stationed the cherubim and the flaming sword which turned every direction to guard the way to the tree of life.
  • New King James Version - So He drove out the man; and He placed cherubim at the east of the garden of Eden, and a flaming sword which turned every way, to guard the way to the tree of life.
  • Amplified Bible - So God drove the man out; and at the east of the Garden of Eden He [permanently] stationed the cherubim and the sword with the flashing blade which turned round and round [in every direction] to protect and guard the way (entrance, access) to the tree of life.
  • American Standard Version - So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden the Cherubim, and the flame of a sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
  • King James Version - So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
  • New English Translation - When he drove the man out, he placed on the eastern side of the orchard in Eden angelic sentries who used the flame of a whirling sword to guard the way to the tree of life.
  • World English Bible - So he drove out the man; and he placed cherubim at the east of the garden of Eden, and a flaming sword which turned every way, to guard the way to the tree of life.
  • 新標點和合本 - 於是把他趕出去了;又在伊甸園的東邊安設基路伯和四面轉動發火焰的劍,要把守生命樹的道路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華上帝把那人趕出去,就在伊甸園東邊安設基路伯和發出火焰轉動的劍,把守生命樹的道路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華 神把那人趕出去,就在伊甸園東邊安設基路伯和發出火焰轉動的劍,把守生命樹的道路。
  • 當代譯本 - 祂趕走了亞當以後,在伊甸園東邊安排基路伯天使和一把旋轉的火劍,守住通往生命樹的路。
  • 呂振中譯本 - 於是把那人趕逐出去,又在 伊甸 園東邊安設 基路伯拿着發火燄的旋轉劍,來把守生命樹的路。
  • 中文標準譯本 - 耶和華神驅逐了那人,又在伊甸園的東邊安置了基路伯和四周旋轉的火焰之劍,來看守通往 生命樹的道路。
  • 現代標點和合本 - 於是把他趕出去了,又在伊甸園的東邊安設基路伯和四面轉動發火焰的劍,要把守生命樹的道路。
  • 文理和合譯本 - 既逐之出、又於伊甸囿東、置基路伯、與旋轉之焰劍、以防守生命樹之途、
  • 文理委辦譯本 - 遂逐之出、於埃田囿東置𠼻𡀔[口氷]、與焰劍、指揮莫定、以防範生命樹之途焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂逐人出、乃於 伊甸 園東、置基路伯、與自舞之利劍、以防守生命樹之途、
  • Nueva Versión Internacional - Luego de expulsarlo, puso al oriente del jardín del Edén a los querubines, y una espada ardiente que se movía por todos lados, para custodiar el camino que lleva al árbol de la vida.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 하나님은 그 사람을 쫓아내시고 에덴 동산 동쪽에 그룹 천사들을 배치하여 사방 도는 화염검으로 생명 나무의 길을 지키게 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Изгнав человека, Он поставил на востоке от сада Эдем херувимов и вращающийся пламенный меч, чтобы охранять путь к дереву жизни.
  • Восточный перевод - Изгнав человека, Он поставил к востоку от сада Эдем херувимов и вращающийся пламенный меч, чтобы стеречь путь к дереву жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Изгнав человека, Он поставил к востоку от сада Эдем херувимов и вращающийся пламенный меч, чтобы стеречь путь к дереву жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Изгнав человека, Он поставил к востоку от сада Эдем херувимов и вращающийся пламенный меч, чтобы стеречь путь к дереву жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir chassé l’homme, il posta des chérubins à l’est du jardin d’Eden, avec une épée flamboyante tournoyant en tous sens pour barrer l’accès de l’arbre de la vie.
  • リビングバイブル - こうして神は、人間を追放すると、エデンの園の東に炎の剣を置き、力ある天使とともにいのちの木への道を守らせました。
  • Nova Versão Internacional - Depois de expulsar o homem, colocou a leste do jardim do Éden querubins e uma espada flamejante que se movia, guardando o caminho para a árvore da vida.
  • Hoffnung für alle - So kam es also, dass die Menschen aus dem Garten vertrieben wurden. An dessen Ostseite stellte Gott Keruben mit flammenden Schwertern auf. Sie sollten den Weg zu dem Baum bewachen, dessen Frucht Leben schenkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đuổi hai người ra, Đức Chúa Trời Hằng Hữu đặt các thiên thần cầm gươm chói lòa tại phía đông vườn Ê-đen, để canh giữ con đường dẫn đến cây sự sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากทรงขับไล่เขาออกไปจากสวนแล้ว พระองค์ทรงตั้งเหล่าเครูบไว้ที่ด้านตะวันออก ของสวนเอเดน และตั้งดาบเพลิงเล่มหนึ่งที่พุ่งไปมาเพื่อคอยพิทักษ์ทางซึ่งนำไปสู่ต้นไม้แห่งชีวิตนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​พระ​องค์​ขับ​ไล่​ชาย​คน​นั้น​ออก​ไป​แล้ว พระ​องค์​ก็​ให้​ตัว​เครูบ ​และ​ดาบเพลิง​ที่​เคลื่อน​ไหว​ได้​รอบ​ทิศทาง​มา​ประจำ​อยู่​ใน​ทิศ​ตะวัน​ออก​ของ​สวน​เอเดน เพื่อ​เฝ้า​ทาง​เข้า​สู่​ต้นไม้​แห่ง​ชีวิต
  • 約翰福音 14:6 - 耶穌對他說:“我就是道路、真理、生命,如果不是藉著我,沒有人能到父那裡去。
  • 詩篇 99:1 - 耶和華作王,萬民都要戰慄; 他坐在兩個基路伯之上,大地也要震動。
  • 出埃及記 25:2 - “你要告訴以色列民,叫他們給我送禮物來,所有心裡樂意奉獻的人,你們就可以收下他們給我的禮物。
  • 以西結書 10:2 - 主對那身穿細麻布衣服的人說:“你進到基路伯以下的輪子之間那裡去;從基路伯之間,用兩手捧滿火炭,然後把它們撒在城上。”他就在我眼前進去了。
  • 以西結書 10:3 - 那人進去的時候,基路伯站在殿的右邊,雲彩充滿了內院。
  • 以西結書 10:4 - 耶和華的榮耀從基路伯上面升到殿的門檻那裡;殿裡充滿了雲彩,院子也充滿了耶和華榮耀的光輝。
  • 以西結書 10:5 - 基路伯的翅膀發出的聲音在外院也可以聽到,好像全能的 神說話的聲音。
  • 以西結書 10:6 - 他吩咐那身穿細麻布衣服的人說:“你要從輪子之間,就是從基路伯之間取火。”那人就進去,站在一個輪子的旁邊。
  • 以西結書 10:7 - 有一個基路伯從眾基路伯之間,伸手到他們中間的火那裡去,取了些火,放在那身穿細麻布衣服的人手中;那人拿了火,就出去了。
  • 以西結書 10:8 - 在那些基路伯的翅膀下面,可以看見人手的形狀。
  • 以西結書 10:9 - 我觀看,見眾基路伯旁邊有四個輪子;每一個基路伯旁邊都有一個輪子;輪子的樣子好像閃耀的水蒼玉。
  • 以西結書 10:10 - 四個輪子的樣子,都是一個形狀,好像輪子套著輪子。
  • 以西結書 10:11 - 輪子可以向四方移動,移動的時候,不必轉向;基路伯頭向哪一個方向走,它們就跟著移動;移動的時候,不必轉向。
  • 以西結書 10:12 - 基路伯的全身、背、手和翅膀,以及那些輪子,都布滿了眼睛;四個基路伯的輪子都是這樣。
  • 以西結書 10:13 - 至於那些輪子,我聽見它們稱為“旋轉的輪子”。
  • 以西結書 10:14 - 每一個基路伯各有四個臉孔:第一是基路伯的臉孔,第二是人的臉孔,第三是獅子的臉孔,第四是鷹的臉孔。
  • 以西結書 10:15 - 後來基路伯也升起(這些就是我在迦巴魯河邊所看見的活物)。
  • 以西結書 10:16 - 基路伯移動的時候,輪子也在他們旁邊移動;基路伯展開翅膀飛離地面的時候,輪子也不離開他們。
  • 以西結書 10:17 - 他們站著不動,輪子也不動;他們升起的時候,輪子也與他們一同上升,因為活物的靈是在輪子裡面。
  • 以西結書 10:18 - 以後,耶和華的榮耀離開殿的門檻,停在基路伯上面。
  • 以西結書 10:19 - 基路伯離開的時候,他們在我眼前展開翅膀,飛離地面,輪子也與他們一起;他們停在耶和華殿的東門口,在他們上面有以色列 神的榮耀。
  • 以西結書 10:20 - 這些是我在迦巴魯河邊所看見、在以色列 神榮耀下面的活物,我就知道他們是基路伯。
  • 以西結書 10:21 - 四個基路伯各有四個臉孔,四個翅膀;在翅膀下面有人手的形狀。
  • 以西結書 10:22 - 至於他們臉孔的形狀,就像我從前在迦巴魯河邊所看見的一樣。他們每個都是朝著臉孔的方向行走。
  • 列王紀上 6:25 - 第二個基路伯的兩個翅膀也是四公尺四公寸長。兩個基路伯的大小和樣式都是一樣的。
  • 列王紀上 6:26 - 第一個基路伯高四公尺四公寸,第二個基路伯也是一樣。
  • 列王紀上 6:27 - 他把兩個基路伯安放在內殿裡面,基路伯的翅膀是張開的;這一個基路伯的一個翅膀接到這邊的牆壁,另一個基路伯的一個翅膀接到另一邊的牆壁,他們另外的兩個翅膀在殿的中間彼此相接。
  • 列王紀上 6:28 - 他又把這兩個基路伯貼上金子。
  • 列王紀上 6:29 - 內殿和外殿周圍的牆壁上,他都刻上基路伯、棕樹和初開的花朵的雕刻。
  • 列王紀上 6:30 - 內殿和外殿的地板上也都貼上金子。
  • 列王紀上 6:31 - 內殿的入口,他用橄欖木做了門扇、門楣和五根門柱。
  • 列王紀上 6:32 - 他在橄欖木做的兩門上,雕刻上基路伯、棕樹和初開的花朵。他又在基路伯和棕樹上包上了金子。
  • 列王紀上 6:33 - 他又照樣為外殿的門,用橄欖木做了四根門柱。
  • 列王紀上 6:34 - 用松木做的兩扇門,這一扇有兩葉,是疊合在一起的,那一扇也有兩葉,也是疊合在一起的。
  • 列王紀上 6:35 - 他又在上面刻上了基路伯、棕樹和初開的花朵;又在雕刻上緊貼上金子。
  • 撒母耳記上 4:4 - 於是他們派人到示羅去,從那裡把坐在二基路伯中間萬軍之耶和華的約櫃抬來;以利的兩個兒子,何弗尼和非尼哈,也與 神的約櫃一同來了。
  • 民數記 22:23 - 驢看見了耶和華的使者站在路上,手裡拿著拔出來的刀,就轉離正路,走入田中去;巴蘭就打驢,要叫牠轉回路上。
  • 約書亞記 5:13 - 約書亞走近耶利哥的時候,抬頭觀看,看見一個人站在他對面,手裡拿著拔出來的刀。約書亞走到他那裡,對他說:“你是我們的人,還是我們的仇敵呢?”
  • 創世記 2:8 - 耶和華 神在東方的伊甸,栽了一個園子,把他所造的人放在那裡。
  • 創世記 2:9 - 耶和華 神使各樣的樹從地上長起來,能悅人的眼目,也好作食物。園子中間又有生命樹,和知善惡樹。
  • 詩篇 80:1 - 以色列的牧者啊!帶領約瑟好像帶領羊群的啊! 求你留心聽; 坐在基路伯上面的啊! 求你顯出榮光。
  • 希伯來書 10:18 - 這一切既然都赦免了,就不必再為罪獻祭了。
  • 希伯來書 10:19 - 所以,弟兄們!我們憑著耶穌的血,可以坦然無懼地進入至聖所。
  • 希伯來書 10:20 - 這進入的路,是他給我們開闢的,是一條通過幔子、又新又活的路,這幔子就是他的身體。
  • 希伯來書 10:21 - 我們既然有一位偉大的祭司治理 神的家,
  • 希伯來書 10:22 - 我們良心的邪惡既然被灑淨,身體也用清水洗淨了,那麼,我們就應該懷著真誠的心和完備的信,進到 神面前;
  • 歷代志上 21:16 - 大衛舉目看見耶和華的使者站在天地之間,手裡拿著出了鞘的刀,指向耶路撒冷。大衛和眾長老都穿上麻布,臉伏於地。
  • 歷代志上 21:17 - 大衛對 神說:“吩咐統計這人民的不是我嗎?是我犯了罪,行了這大惡;但這羊群作了甚麼呢?耶和華我的 神啊,願你的手攻擊我和我的家族,不可把瘟疫降在你子民的身上。”
  • 出埃及記 25:18 - 你要用黃金錘成兩個基路伯,放在施恩座的兩端。
  • 出埃及記 25:19 - 這端做個基路伯,那端做個基路伯,二基路伯要與施恩座連在一起製造,在施恩座的兩端。
  • 出埃及記 25:20 - 二基路伯要在上面展開雙翼,遮掩施恩座,基路伯的臉要彼此相對,他們的臉要朝著施恩座。
  • 出埃及記 25:21 - 你要把施恩座安放在櫃頂,又要把我賜給你的法版放在櫃裡。
  • 出埃及記 25:22 - 我要在那裡和你相會,也要從施恩座上面,從二基路伯之間,告訴你一切我命令你傳給以色列人的事。
  • 詩篇 104:4 - 你用風作你的使者, 用火燄作你的僕役。
  • 希伯來書 1:7 - 論到天使,說: “ 神以他的天使為風, 以他的僕役為火燄。”
圣经
资源
计划
奉献