逐节对照
- 中文标准译本 - 只有园子中间那棵树上的果实,神说过‘你们不可吃,也不可碰,免得你们死。’”
- 新标点和合本 - 惟有园当中那棵树上的果子, 神曾说:‘你们不可吃,也不可摸,免得你们死。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只是园子中间那棵树的果子,上帝曾说:‘你们不可吃,也不可摸,免得你们死。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 只是园子中间那棵树的果子, 神曾说:‘你们不可吃,也不可摸,免得你们死。’”
- 当代译本 - 只是上帝说过,‘你们不可吃园子中间那棵树的果子,也不可摸,免得死亡。’”
- 圣经新译本 - 只有园中那棵树上的果子, 神曾经说过:‘你们不可吃,也不可摸,免得你们死。’”
- 现代标点和合本 - 唯有园当中那棵树上的果子,神曾说:‘你们不可吃,也不可摸,免得你们死。’”
- 和合本(拼音版) - 惟有园当中那棵树上的果子,上帝曾说:‘你们不可吃,也不可摸,免得你们死。’”
- New International Version - but God did say, ‘You must not eat fruit from the tree that is in the middle of the garden, and you must not touch it, or you will die.’ ”
- New International Reader's Version - But God did say, ‘You must not eat the fruit from the tree in the middle of the garden. Do not even touch it. If you do, you will die.’ ”
- English Standard Version - but God said, ‘You shall not eat of the fruit of the tree that is in the midst of the garden, neither shall you touch it, lest you die.’”
- New Living Translation - “It’s only the fruit from the tree in the middle of the garden that we are not allowed to eat. God said, ‘You must not eat it or even touch it; if you do, you will die.’”
- Christian Standard Bible - But about the fruit of the tree in the middle of the garden, God said, ‘You must not eat it or touch it, or you will die.’”
- New American Standard Bible - but from the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God has said, ‘You shall not eat from it or touch it, or you will die.’ ”
- New King James Version - but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God has said, ‘You shall not eat it, nor shall you touch it, lest you die.’ ”
- Amplified Bible - except the fruit from the tree which is in the middle of the garden. God said, ‘You shall not eat from it nor touch it, otherwise you will die.’ ”
- American Standard Version - but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
- King James Version - But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
- New English Translation - but concerning the fruit of the tree that is in the middle of the orchard God said, ‘You must not eat from it, and you must not touch it, or else you will die.’”
- World English Bible - but not the fruit of the tree which is in the middle of the garden. God has said, ‘You shall not eat of it. You shall not touch it, lest you die.’”
- 新標點和合本 - 惟有園當中那棵樹上的果子,神曾說:『你們不可吃,也不可摸,免得你們死。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是園子中間那棵樹的果子,上帝曾說:『你們不可吃,也不可摸,免得你們死。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 只是園子中間那棵樹的果子, 神曾說:『你們不可吃,也不可摸,免得你們死。』」
- 當代譯本 - 只是上帝說過,『你們不可吃園子中間那棵樹的果子,也不可摸,免得死亡。』」
- 聖經新譯本 - 只有園中那棵樹上的果子, 神曾經說過:‘你們不可吃,也不可摸,免得你們死。’”
- 呂振中譯本 - 惟獨園子當中那棵樹的果子,上帝卻真地說過:「不可以喫,也不可摸,免得死亡。」』
- 中文標準譯本 - 只有園子中間那棵樹上的果實,神說過『你們不可吃,也不可碰,免得你們死。』」
- 現代標點和合本 - 唯有園當中那棵樹上的果子,神曾說:『你們不可吃,也不可摸,免得你們死。』」
- 文理和合譯本 - 惟囿之中一樹、上帝戒之、毋食毋捫、恐致死亡、
- 文理委辦譯本 - 惟囿之中、有一樹焉、上帝命毋食、毋捫、恐陷死亡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟園之中一樹、其果、天主戒曰、毋食毋捫、恐致死亡、
- Nueva Versión Internacional - Pero, en cuanto al fruto del árbol que está en medio del jardín, Dios nos ha dicho: “No coman de ese árbol, ni lo toquen; de lo contrario, morirán”.
- 현대인의 성경 - 동산 중앙에 있는 과일은 하나님이 ‘먹지도 말고 만지지도 말아라. 그렇지 않으면 너희가 죽게 될 것이다’ 라고 말씀하셨다.”
- Новый Русский Перевод - но Бог сказал: «Не ешьте плодов с дерева, которое посередине сада, и не трогайте их, иначе вы умрете».
- Восточный перевод - но Всевышний сказал: «Не ешьте плодов с дерева, которое посередине сада, и не трогайте их, иначе вы умрёте».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но Аллах сказал: «Не ешьте плодов с дерева, которое посередине сада, и не трогайте их, иначе вы умрёте».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но Всевышний сказал: «Не ешьте плодов с дерева, которое посередине сада, и не трогайте их, иначе вы умрёте».
- La Bible du Semeur 2015 - mais celui qui est au milieu du jardin Dieu a dit de ne pas manger de son fruit et de ne pas y toucher sinon nous mourrons.
- Nova Versão Internacional - mas Deus disse: ‘Não comam do fruto da árvore que está no meio do jardim, nem toquem nele; do contrário vocês morrerão’ ”.
- Hoffnung für alle - »nur von dem Baum in der Mitte des Gartens nicht. Gott hat gesagt: ›Esst nicht von seinen Früchten, ja – berührt sie nicht einmal, sonst müsst ihr sterben!‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ mỗi một cây trồng giữa vườn là không được ăn. Đức Chúa Trời phán dặn: ‘Các con không được chạm đến cây ấy; nếu trái lệnh, các con sẽ chết.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเจ้าตรัสจริงๆ ว่า ‘เจ้าต้องไม่กินผลของต้นไม้ที่อยู่กลางสวน และเจ้าต้องไม่แตะต้องมัน มิฉะนั้นเจ้าจะตาย’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ต้นที่อยู่กลางสวน พระเจ้ากล่าวว่า ‘เจ้าอย่ากินผลจากต้นนั้น และอย่าแตะต้องมันด้วย มิฉะนั้นเจ้าจะตาย’”
交叉引用
- 歌罗西书 2:21 - “不可碰,不可尝,不可摸”之类的条例呢?
- 历代志上 16:22 - “你们不可碰我的受膏者, 不可恶待我的先知。”
- 哥林多前书 7:1 - 关于你们所写 的事,你们说 “男人不碰女人是好事 ”;
- 创世记 20:6 - 神藉着梦对他说:“是的,我知道你做这事心中纯正,也是我拦阻了你,免得你对我犯罪;因此我没有让你碰她。
- 出埃及记 19:12 - 你要在子民周围定下界限,说:‘你们要谨慎,不可上这山,也不可碰山的边界。凡碰这山的,必须被处死;
- 出埃及记 19:13 - 你们不可用手碰那人,必须用石头砸死,或用箭射死;无论是牲畜还是人,都不得存活。’号角长鸣的时候,子民才可以上山。”
- 哥林多后书 6:17 - “所以主说: 你们要从他们中间出来, 要被分别出来; 不要碰不洁净的东西, 我就接纳你们” ,
- 创世记 2:16 - 耶和华神吩咐那人说:“园子中各样树上的果实,你都可以随意吃;
- 创世记 2:17 - 只是分辨善恶树上的果实,你不可吃,因为在吃的日子,你必定死。”