Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:4 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 蛇曰、爾未必死、
  • 新标点和合本 - 蛇对女人说:“你们不一定死;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 蛇对女人说:“你们不一定死;
  • 和合本2010(神版-简体) - 蛇对女人说:“你们不一定死;
  • 当代译本 - 蛇对女人说:“你们一定不会死!
  • 圣经新译本 - 蛇对女人说:“你们决不会死;
  • 中文标准译本 - 蛇却对女人说:“你们不一定死,
  • 现代标点和合本 - 蛇对女人说:“你们不一定死!
  • 和合本(拼音版) - 蛇对女人说:“你们不一定死,
  • New International Version - “You will not certainly die,” the serpent said to the woman.
  • New International Reader's Version - “You will certainly not die,” the serpent said to the woman.
  • English Standard Version - But the serpent said to the woman, “You will not surely die.
  • New Living Translation - “You won’t die!” the serpent replied to the woman.
  • The Message - The serpent told the Woman, “You won’t die. God knows that the moment you eat from that tree, you’ll see what’s really going on. You’ll be just like God, knowing everything, ranging all the way from good to evil.”
  • Christian Standard Bible - “No! You will certainly not die,” the serpent said to the woman.
  • New American Standard Bible - The serpent said to the woman, “You certainly will not die!
  • New King James Version - Then the serpent said to the woman, “You will not surely die.
  • Amplified Bible - But the serpent said to the woman, “You certainly will not die!
  • American Standard Version - And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
  • King James Version - And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
  • New English Translation - The serpent said to the woman, “Surely you will not die,
  • World English Bible - The serpent said to the woman, “You won’t really die,
  • 新標點和合本 - 蛇對女人說:「你們不一定死;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 蛇對女人說:「你們不一定死;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 蛇對女人說:「你們不一定死;
  • 當代譯本 - 蛇對女人說:「你們一定不會死!
  • 聖經新譯本 - 蛇對女人說:“你們決不會死;
  • 呂振中譯本 - 蛇對女人說:『你一定不會死:
  • 中文標準譯本 - 蛇卻對女人說:「你們不一定死,
  • 現代標點和合本 - 蛇對女人說:「你們不一定死!
  • 文理委辦譯本 - 蛇曰、汝未必死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蛇對婦曰、爾曹未必死、
  • Nueva Versión Internacional - Pero la serpiente le dijo a la mujer: —¡No es cierto, no van a morir!
  • 현대인의 성경 - 그때 뱀이 여자에게 “너희는 절대로 죽지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Нет, вы не умрете, – сказал змей женщине.
  • Восточный перевод - – Нет, вы не умрёте, – сказал змей женщине. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Нет, вы не умрёте, – сказал змей женщине. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Нет, вы не умрёте, – сказал змей женщине. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le Serpent dit à la femme : Mais pas du tout ! Vous ne mourrez pas !
  • リビングバイブル - 「ほおーっ。でも、それはうそっぱちですよ。死ぬだなんて、でたらめもいいところだ。
  • Nova Versão Internacional - Disse a serpente à mulher: “Certamente não morrerão!
  • Hoffnung für alle - »Unsinn! Ihr werdet nicht sterben«, widersprach die Schlange,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con rắn nói với người nữ: “Chắc chắn không chết đâu!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - งูบอกหญิงนั้นว่า “เจ้าจะไม่ตายแน่นอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​งู​พูด​กับ​หญิง​นั้น​ว่า “เจ้า​จะ​ไม่​ตาย​หรอก
交叉引用
  • 哥林多後書 2:11 - 免撒但取便於我、蓋其謀我非不知也、○
  • 列王紀下 1:4 - 故耶和華云、爾所登之牀、不得再下、必死矣、以利亞遂往、
  • 提摩太前書 2:14 - 且非亞當見誘、乃婦見誘而陷罪、
  • 列王紀下 1:16 - 謂之曰、耶和華云、以色列中豈無上帝、可以諮諏、乃遣使詢以革倫神巴力西卜乎、故爾所登之牀、不得再下、必死矣、
  • 列王紀下 8:10 - 以利沙曰、汝往告之曰、爾必愈、然耶和華曾示我彼必死、
  • 列王紀下 1:6 - 曰、有人迎而告我曰、返見遣爾之王曰、耶和華云、以色列中豈無上帝、乃遣人詢以革倫神巴力西卜乎、故爾所登之牀、不得再下、必死矣、
  • 詩篇 10:11 - 意謂上帝忘之、永蒙厥面、而弗視兮、
  • 申命記 29:19 - 聞此詛言、猶中心自慰曰、我雖剛愎自用、渴時痛飲、亦可獲安、
  • 創世記 3:13 - 耶和華上帝謂婦曰、爾何為耶、婦曰、蛇誘我、我遂食之、
  • 哥林多後書 11:3 - 惟恐爾心偏邪、頓失向基督之純潔、如夏娃為蛇詭誘者然、
  • 約翰福音 8:44 - 爾由爾父、即魔也、爾父之慾、爾欲行之、彼自始為殺人者、不立於真理、以其衷無真理也、其言誑、乃由己而言、蓋彼為誑者、且為誑者之父、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 蛇曰、爾未必死、
  • 新标点和合本 - 蛇对女人说:“你们不一定死;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 蛇对女人说:“你们不一定死;
  • 和合本2010(神版-简体) - 蛇对女人说:“你们不一定死;
  • 当代译本 - 蛇对女人说:“你们一定不会死!
  • 圣经新译本 - 蛇对女人说:“你们决不会死;
  • 中文标准译本 - 蛇却对女人说:“你们不一定死,
  • 现代标点和合本 - 蛇对女人说:“你们不一定死!
  • 和合本(拼音版) - 蛇对女人说:“你们不一定死,
  • New International Version - “You will not certainly die,” the serpent said to the woman.
  • New International Reader's Version - “You will certainly not die,” the serpent said to the woman.
  • English Standard Version - But the serpent said to the woman, “You will not surely die.
  • New Living Translation - “You won’t die!” the serpent replied to the woman.
  • The Message - The serpent told the Woman, “You won’t die. God knows that the moment you eat from that tree, you’ll see what’s really going on. You’ll be just like God, knowing everything, ranging all the way from good to evil.”
  • Christian Standard Bible - “No! You will certainly not die,” the serpent said to the woman.
  • New American Standard Bible - The serpent said to the woman, “You certainly will not die!
  • New King James Version - Then the serpent said to the woman, “You will not surely die.
  • Amplified Bible - But the serpent said to the woman, “You certainly will not die!
  • American Standard Version - And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
  • King James Version - And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
  • New English Translation - The serpent said to the woman, “Surely you will not die,
  • World English Bible - The serpent said to the woman, “You won’t really die,
  • 新標點和合本 - 蛇對女人說:「你們不一定死;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 蛇對女人說:「你們不一定死;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 蛇對女人說:「你們不一定死;
  • 當代譯本 - 蛇對女人說:「你們一定不會死!
  • 聖經新譯本 - 蛇對女人說:“你們決不會死;
  • 呂振中譯本 - 蛇對女人說:『你一定不會死:
  • 中文標準譯本 - 蛇卻對女人說:「你們不一定死,
  • 現代標點和合本 - 蛇對女人說:「你們不一定死!
  • 文理委辦譯本 - 蛇曰、汝未必死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蛇對婦曰、爾曹未必死、
  • Nueva Versión Internacional - Pero la serpiente le dijo a la mujer: —¡No es cierto, no van a morir!
  • 현대인의 성경 - 그때 뱀이 여자에게 “너희는 절대로 죽지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Нет, вы не умрете, – сказал змей женщине.
  • Восточный перевод - – Нет, вы не умрёте, – сказал змей женщине. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Нет, вы не умрёте, – сказал змей женщине. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Нет, вы не умрёте, – сказал змей женщине. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le Serpent dit à la femme : Mais pas du tout ! Vous ne mourrez pas !
  • リビングバイブル - 「ほおーっ。でも、それはうそっぱちですよ。死ぬだなんて、でたらめもいいところだ。
  • Nova Versão Internacional - Disse a serpente à mulher: “Certamente não morrerão!
  • Hoffnung für alle - »Unsinn! Ihr werdet nicht sterben«, widersprach die Schlange,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con rắn nói với người nữ: “Chắc chắn không chết đâu!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - งูบอกหญิงนั้นว่า “เจ้าจะไม่ตายแน่นอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​งู​พูด​กับ​หญิง​นั้น​ว่า “เจ้า​จะ​ไม่​ตาย​หรอก
  • 哥林多後書 2:11 - 免撒但取便於我、蓋其謀我非不知也、○
  • 列王紀下 1:4 - 故耶和華云、爾所登之牀、不得再下、必死矣、以利亞遂往、
  • 提摩太前書 2:14 - 且非亞當見誘、乃婦見誘而陷罪、
  • 列王紀下 1:16 - 謂之曰、耶和華云、以色列中豈無上帝、可以諮諏、乃遣使詢以革倫神巴力西卜乎、故爾所登之牀、不得再下、必死矣、
  • 列王紀下 8:10 - 以利沙曰、汝往告之曰、爾必愈、然耶和華曾示我彼必死、
  • 列王紀下 1:6 - 曰、有人迎而告我曰、返見遣爾之王曰、耶和華云、以色列中豈無上帝、乃遣人詢以革倫神巴力西卜乎、故爾所登之牀、不得再下、必死矣、
  • 詩篇 10:11 - 意謂上帝忘之、永蒙厥面、而弗視兮、
  • 申命記 29:19 - 聞此詛言、猶中心自慰曰、我雖剛愎自用、渴時痛飲、亦可獲安、
  • 創世記 3:13 - 耶和華上帝謂婦曰、爾何為耶、婦曰、蛇誘我、我遂食之、
  • 哥林多後書 11:3 - 惟恐爾心偏邪、頓失向基督之純潔、如夏娃為蛇詭誘者然、
  • 約翰福音 8:44 - 爾由爾父、即魔也、爾父之慾、爾欲行之、彼自始為殺人者、不立於真理、以其衷無真理也、其言誑、乃由己而言、蓋彼為誑者、且為誑者之父、
圣经
资源
计划
奉献