逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - งูนั้นพูดกับหญิงนั้นว่า “เจ้าจะไม่ตายหรอก
- 新标点和合本 - 蛇对女人说:“你们不一定死;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 蛇对女人说:“你们不一定死;
- 和合本2010(神版-简体) - 蛇对女人说:“你们不一定死;
- 当代译本 - 蛇对女人说:“你们一定不会死!
- 圣经新译本 - 蛇对女人说:“你们决不会死;
- 中文标准译本 - 蛇却对女人说:“你们不一定死,
- 现代标点和合本 - 蛇对女人说:“你们不一定死!
- 和合本(拼音版) - 蛇对女人说:“你们不一定死,
- New International Version - “You will not certainly die,” the serpent said to the woman.
- New International Reader's Version - “You will certainly not die,” the serpent said to the woman.
- English Standard Version - But the serpent said to the woman, “You will not surely die.
- New Living Translation - “You won’t die!” the serpent replied to the woman.
- The Message - The serpent told the Woman, “You won’t die. God knows that the moment you eat from that tree, you’ll see what’s really going on. You’ll be just like God, knowing everything, ranging all the way from good to evil.”
- Christian Standard Bible - “No! You will certainly not die,” the serpent said to the woman.
- New American Standard Bible - The serpent said to the woman, “You certainly will not die!
- New King James Version - Then the serpent said to the woman, “You will not surely die.
- Amplified Bible - But the serpent said to the woman, “You certainly will not die!
- American Standard Version - And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
- King James Version - And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
- New English Translation - The serpent said to the woman, “Surely you will not die,
- World English Bible - The serpent said to the woman, “You won’t really die,
- 新標點和合本 - 蛇對女人說:「你們不一定死;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 蛇對女人說:「你們不一定死;
- 和合本2010(神版-繁體) - 蛇對女人說:「你們不一定死;
- 當代譯本 - 蛇對女人說:「你們一定不會死!
- 聖經新譯本 - 蛇對女人說:“你們決不會死;
- 呂振中譯本 - 蛇對女人說:『你一定不會死:
- 中文標準譯本 - 蛇卻對女人說:「你們不一定死,
- 現代標點和合本 - 蛇對女人說:「你們不一定死!
- 文理和合譯本 - 蛇曰、爾未必死、
- 文理委辦譯本 - 蛇曰、汝未必死。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蛇對婦曰、爾曹未必死、
- Nueva Versión Internacional - Pero la serpiente le dijo a la mujer: —¡No es cierto, no van a morir!
- 현대인의 성경 - 그때 뱀이 여자에게 “너희는 절대로 죽지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - – Нет, вы не умрете, – сказал змей женщине.
- Восточный перевод - – Нет, вы не умрёте, – сказал змей женщине. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Нет, вы не умрёте, – сказал змей женщине. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Нет, вы не умрёте, – сказал змей женщине. –
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le Serpent dit à la femme : Mais pas du tout ! Vous ne mourrez pas !
- リビングバイブル - 「ほおーっ。でも、それはうそっぱちですよ。死ぬだなんて、でたらめもいいところだ。
- Nova Versão Internacional - Disse a serpente à mulher: “Certamente não morrerão!
- Hoffnung für alle - »Unsinn! Ihr werdet nicht sterben«, widersprach die Schlange,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con rắn nói với người nữ: “Chắc chắn không chết đâu!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - งูบอกหญิงนั้นว่า “เจ้าจะไม่ตายแน่นอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่งูพูดกับหญิงนั้นว่า “เจ้าจะไม่ตายหรอก
- Thai KJV - งูจึงกล่าวแก่หญิงนั้นว่า “เจ้าจะไม่ตายแน่
交叉引用
- 2 โครินธ์ 2:11 - เราทำทั้งหมดนี้เพื่อจะได้ไม่ถูกซาตานหลอก เพราะเรารู้ทันกลอุบายต่างๆของมัน
- 2 พงศ์กษัตริย์ 1:4 - เพราะทำอย่างนี้ พระยาห์เวห์ถึงพูดว่า ‘เจ้าจะไม่ได้ลุกขึ้นจากเตียงที่เจ้ากำลังนอนอยู่ แต่เจ้าจะต้องตายแน่’” แล้วเอลียาห์ก็ไป
- 1 ทิโมธี 2:14 - และคนที่ถูกล่อลวงไม่ใช่อาดัม แต่เป็นผู้หญิงที่ถูกล่อลวงแล้วกลายเป็นคนบาป
- 2 พงศ์กษัตริย์ 1:16 - เอลียาห์บอกกับกษัตริย์ว่า “พระยาห์เวห์พูดว่า ‘ในอิสราเอล ไม่มีพระเจ้าให้ท่านถามแล้วหรือยังไง ท่านถึงต้องส่งผู้ส่งข่าวพวกนั้นไปถามพระบาอัลเซบูบซึ่งเป็นพระของเมืองเอโครน’ เพราะท่านทำอย่างนี้ ท่านจะไม่มีวันได้ลุกออกจากเตียงที่ท่านกำลังนอนอยู่ แต่ท่านจะต้องตายแน่”
- 2 พงศ์กษัตริย์ 8:10 - เอลีชาตอบว่า “ให้ไปบอกเขาว่า ‘ท่านจะหายป่วยแน่’ แต่พระยาห์เวห์ได้เปิดเผยให้เรารู้ว่าจริงๆแล้วเขาจะตาย”
- 2 พงศ์กษัตริย์ 1:6 - พวกเขาตอบว่า “มีชายคนหนึ่งมาพบพวกข้าพเจ้า และเขาพูดกับพวกข้าพเจ้าว่า ‘กลับไปหากษัตริย์ที่ส่งพวกเจ้ามาและให้บอกเขาว่า พระยาห์เวห์พูดไว้ว่าอย่างนี้ “ในอิสราเอล ไม่มีพระเจ้าแล้วหรือยังไง เจ้าถึงต้องส่งคนไปถามพระบาอัลเซบูบที่เป็นพระของเมืองเอโครน เพราะทำอย่างนี้ เจ้าจะไม่ได้ลุกขึ้นจากเตียงที่เจ้ากำลังนอนอยู่ แต่เจ้าจะต้องตายแน่”’”
- สดุดี 10:11 - แล้วคนชั่วคิดในใจว่า “พระเจ้าเพิกเฉย พระองค์หันหน้าไปทางอื่น และไม่เห็นสิ่งที่เกิดขึ้น”
- เฉลยธรรมบัญญัติ 29:19 - เมื่อคนประเภทนั้นได้ยินคำสาปแช่งนี้ เขาก็จะพูดปลอบใจตัวเองว่า ‘ถึงแม้ฉันจะทำตามใจที่ดื้อรั้นของฉัน ก็ไม่มีอะไรเกิดขึ้นกับฉันหรอก’ แล้วผลสุดท้ายจะเลวร้ายอย่างยิ่ง
- ปฐมกาล 3:13 - พระยาห์เวห์พระเจ้าพูดกับหญิงคนนั้นว่า “เจ้าได้ทำอะไรลงไป” หญิงนั้นตอบว่า “งูตัวหนึ่งมาล่อลวงข้าพเจ้า แล้วข้าพเจ้าก็กินผลไม้นั้น”
- 2 โครินธ์ 11:3 - แต่ผมกลัวว่าจิตใจของคุณจะถูกนำให้หลงไปจากความซื่อสัตย์และความบริสุทธิ์ที่มีต่อพระคริสต์ เหมือนกับที่เอวาถูกงูหลอกลวงด้วยเล่ห์เหลี่ยมของมัน
- ยอห์น 8:44 - พวกคุณมาจากพ่อของคุณที่เป็นมารร้าย และพวกคุณก็อยากจะทำตามใจพ่อของคุณ มันเป็นนักฆ่าคนมาตั้งแต่แรกแล้ว และมันก็ไม่เคยอยู่ฝ่ายความจริงเลย เพราะมันไม่มีความจริงในตัวเอง มันพูดโกหกตามสันดานของมัน เพราะมันเป็นนักโกหก และเป็นพ่อของการโกหก