Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:7 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 他们二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露体,便拿无花果树的叶子,为自己编做裙子。
  • 新标点和合本 - 他们二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露体,便拿无花果树的叶子为自己编做裙子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们二人的眼睛就开了,知道自己赤身露体,就编织无花果树的叶子,为自己做成裙子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们二人的眼睛就开了,知道自己赤身露体,就编织无花果树的叶子,为自己做成裙子。
  • 当代译本 - 二人的眼睛就打开了,发觉自己原来赤身露体,便编起无花果树的叶子来遮体。
  • 圣经新译本 - 二人的眼睛就开了,才知道自己是赤身露体的。于是把无花果树的叶子编缝起来,为自己做裙子。
  • 中文标准译本 - 于是他们两人的眼睛开了,知道自己是赤身的,就把无花果树的叶子缝合起来,为自己做了腰上的遮盖。
  • 和合本(拼音版) - 他们二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露体,便拿无花果树的叶子,为自己编作裙子。
  • New International Version - Then the eyes of both of them were opened, and they realized they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.
  • New International Reader's Version - Then both of them knew things they had never known before. They realized they were naked. So they sewed together fig leaves and made clothes for themselves.
  • English Standard Version - Then the eyes of both were opened, and they knew that they were naked. And they sewed fig leaves together and made themselves loincloths.
  • New Living Translation - At that moment their eyes were opened, and they suddenly felt shame at their nakedness. So they sewed fig leaves together to cover themselves.
  • The Message - Immediately the two of them did “see what’s really going on”—saw themselves naked! They sewed fig leaves together as makeshift clothes for themselves.
  • Christian Standard Bible - Then the eyes of both of them were opened, and they knew they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.
  • New American Standard Bible - Then the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made themselves waist coverings.
  • New King James Version - Then the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made themselves coverings.
  • Amplified Bible - Then the eyes of the two of them were opened [that is, their awareness increased], and they knew that they were naked; and they fastened fig leaves together and made themselves coverings.
  • American Standard Version - And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves aprons.
  • King James Version - And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
  • New English Translation - Then the eyes of both of them opened, and they knew they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.
  • World English Bible - Their eyes were opened, and they both knew that they were naked. They sewed fig leaves together, and made coverings for themselves.
  • 新標點和合本 - 他們二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露體,便拿無花果樹的葉子為自己編做裙子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們二人的眼睛就開了,知道自己赤身露體,就編織無花果樹的葉子,為自己做成裙子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們二人的眼睛就開了,知道自己赤身露體,就編織無花果樹的葉子,為自己做成裙子。
  • 當代譯本 - 二人的眼睛就打開了,發覺自己原來赤身露體,便編起無花果樹的葉子來遮體。
  • 聖經新譯本 - 二人的眼睛就開了,才知道自己是赤身露體的。於是把無花果樹的葉子編縫起來,為自己做裙子。
  • 呂振中譯本 - 二人的眼睛就開朗了,才知道自己是赤身裸體,便縫了無花果樹的葉子,為自己作圍裙。
  • 中文標準譯本 - 於是他們兩人的眼睛開了,知道自己是赤身的,就把無花果樹的葉子縫合起來,為自己做了腰上的遮蓋。
  • 現代標點和合本 - 他們二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露體,便拿無花果樹的葉子,為自己編做裙子。
  • 文理和合譯本 - 二人之目即明、自知裸體、遂編無花果葉為裳、
  • 文理委辦譯本 - 二人目明、自知裸體、遂編蕉葉為裳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人之目即明、始知其裸體、遂編無花果樹葉為裳、
  • Nueva Versión Internacional - En ese momento se les abrieron los ojos, y tomaron conciencia de su desnudez. Por eso, para cubrirse entretejieron hojas de higuera.
  • 현대인의 성경 - 그러자 갑자기 그들의 눈이 밝아져서 자기들이 벌거벗은 것을 알게 되었다. 그래서 그들은 무화과나무 잎을 엮어서 치마를 만들어 몸을 가렸다.
  • Новый Русский Перевод - Их глаза открылись, и они поняли, что наги; тогда они сшили себе повязки из листьев инжира.
  • Восточный перевод - Их глаза открылись, и они поняли, что наги; тогда они сшили себе повязки из листьев инжира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их глаза открылись, и они поняли, что наги; тогда они сшили себе повязки из листьев инжира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их глаза открылись, и они поняли, что наги; тогда они сшили себе повязки из листьев инжира.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les yeux de tous deux s’ouvrirent et ils se rendirent compte qu’ils étaient nus. Ils se firent donc des pagnes en cousant ensemble des feuilles de figuier.
  • リビングバイブル - はっと気がつくと、なんと、二人とも裸ではありませんか。急に恥ずかしくなって、とっさにいちじくの葉をつなぎ合わせ、腰の回りを覆いました。
  • Nova Versão Internacional - Os olhos dos dois se abriram, e perceberam que estavam nus; então juntaram folhas de figueira para cobrir-se.
  • Hoffnung für alle - Plötzlich gingen beiden die Augen auf, und ihnen wurde bewusst, dass sie nackt waren. Hastig flochten sie Feigenblätter zusammen und machten sich daraus einen Lendenschurz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, mắt hai người mở ra, họ biết mình trần truồng và liền kết lá vả che thân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาทั้งสองก็ตาสว่าง และตระหนักว่าตนเองเปลือยกายอยู่ จึงเอาใบมะเดื่อมาเย็บเป็นเครื่องปกปิดร่างกาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ตา​ของ​คน​ทั้ง​สอง​ก็​เห็น​ความ​เป็น​จริง เห็น​ว่า​กาย​ของ​ตัว​เอง​เปลือย​อยู่ จึง​นำ​ใบ​มะเดื่อ​มา​กลัด​โยง​เข้า​ด้วย​กัน​ไว้​ที่​เอว​เพื่อ​ปกปิด​ร่าง​ของ​ตน
交叉引用
  • 路加福音 16:23 - 他在阴间受痛苦,举目远远地望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里,
  • 列王纪下 6:20 - 他们进了撒马利亚,以利沙祷告说:“耶和华啊,求你开这些人的眼目,使他们能看见。”耶和华开他们的眼目,他们就看见了,不料,是在撒马利亚的城中。
  • 申命记 28:34 - 甚至你因眼中所看见的,必致疯狂。
  • 创世记 3:10 - 他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕,因为我赤身露体。我便藏了。”
  • 创世记 3:11 - 耶和华说:“谁告诉你赤身露体呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗?”
  • 以赛亚书 28:20 - 原来床榻短,使人不能舒身; 被窝窄,使人不能遮体。
  • 约伯记 9:29 - 我必被你定为有罪, 我何必徒然劳苦呢?
  • 约伯记 9:30 - 我若用雪水洗身, 用碱洁净我的手,
  • 约伯记 9:31 - 你还要扔我在坑里, 我的衣服都憎恶我。
  • 以赛亚书 59:6 - 所结的网不能成为衣服, 所做的也不能遮盖自己。 他们的行为都是罪孽, 手所做的都是强暴。
  • 创世记 3:5 - 因为神知道你们吃的日子眼睛就明亮了,你们便如神能知道善恶。”
  • 创世记 2:25 - 当时夫妻二人赤身露体,并不羞耻。
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 他们二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露体,便拿无花果树的叶子,为自己编做裙子。
  • 新标点和合本 - 他们二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露体,便拿无花果树的叶子为自己编做裙子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们二人的眼睛就开了,知道自己赤身露体,就编织无花果树的叶子,为自己做成裙子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们二人的眼睛就开了,知道自己赤身露体,就编织无花果树的叶子,为自己做成裙子。
  • 当代译本 - 二人的眼睛就打开了,发觉自己原来赤身露体,便编起无花果树的叶子来遮体。
  • 圣经新译本 - 二人的眼睛就开了,才知道自己是赤身露体的。于是把无花果树的叶子编缝起来,为自己做裙子。
  • 中文标准译本 - 于是他们两人的眼睛开了,知道自己是赤身的,就把无花果树的叶子缝合起来,为自己做了腰上的遮盖。
  • 和合本(拼音版) - 他们二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露体,便拿无花果树的叶子,为自己编作裙子。
  • New International Version - Then the eyes of both of them were opened, and they realized they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.
  • New International Reader's Version - Then both of them knew things they had never known before. They realized they were naked. So they sewed together fig leaves and made clothes for themselves.
  • English Standard Version - Then the eyes of both were opened, and they knew that they were naked. And they sewed fig leaves together and made themselves loincloths.
  • New Living Translation - At that moment their eyes were opened, and they suddenly felt shame at their nakedness. So they sewed fig leaves together to cover themselves.
  • The Message - Immediately the two of them did “see what’s really going on”—saw themselves naked! They sewed fig leaves together as makeshift clothes for themselves.
  • Christian Standard Bible - Then the eyes of both of them were opened, and they knew they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.
  • New American Standard Bible - Then the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made themselves waist coverings.
  • New King James Version - Then the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made themselves coverings.
  • Amplified Bible - Then the eyes of the two of them were opened [that is, their awareness increased], and they knew that they were naked; and they fastened fig leaves together and made themselves coverings.
  • American Standard Version - And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves aprons.
  • King James Version - And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
  • New English Translation - Then the eyes of both of them opened, and they knew they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.
  • World English Bible - Their eyes were opened, and they both knew that they were naked. They sewed fig leaves together, and made coverings for themselves.
  • 新標點和合本 - 他們二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露體,便拿無花果樹的葉子為自己編做裙子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們二人的眼睛就開了,知道自己赤身露體,就編織無花果樹的葉子,為自己做成裙子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們二人的眼睛就開了,知道自己赤身露體,就編織無花果樹的葉子,為自己做成裙子。
  • 當代譯本 - 二人的眼睛就打開了,發覺自己原來赤身露體,便編起無花果樹的葉子來遮體。
  • 聖經新譯本 - 二人的眼睛就開了,才知道自己是赤身露體的。於是把無花果樹的葉子編縫起來,為自己做裙子。
  • 呂振中譯本 - 二人的眼睛就開朗了,才知道自己是赤身裸體,便縫了無花果樹的葉子,為自己作圍裙。
  • 中文標準譯本 - 於是他們兩人的眼睛開了,知道自己是赤身的,就把無花果樹的葉子縫合起來,為自己做了腰上的遮蓋。
  • 現代標點和合本 - 他們二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露體,便拿無花果樹的葉子,為自己編做裙子。
  • 文理和合譯本 - 二人之目即明、自知裸體、遂編無花果葉為裳、
  • 文理委辦譯本 - 二人目明、自知裸體、遂編蕉葉為裳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人之目即明、始知其裸體、遂編無花果樹葉為裳、
  • Nueva Versión Internacional - En ese momento se les abrieron los ojos, y tomaron conciencia de su desnudez. Por eso, para cubrirse entretejieron hojas de higuera.
  • 현대인의 성경 - 그러자 갑자기 그들의 눈이 밝아져서 자기들이 벌거벗은 것을 알게 되었다. 그래서 그들은 무화과나무 잎을 엮어서 치마를 만들어 몸을 가렸다.
  • Новый Русский Перевод - Их глаза открылись, и они поняли, что наги; тогда они сшили себе повязки из листьев инжира.
  • Восточный перевод - Их глаза открылись, и они поняли, что наги; тогда они сшили себе повязки из листьев инжира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их глаза открылись, и они поняли, что наги; тогда они сшили себе повязки из листьев инжира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их глаза открылись, и они поняли, что наги; тогда они сшили себе повязки из листьев инжира.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les yeux de tous deux s’ouvrirent et ils se rendirent compte qu’ils étaient nus. Ils se firent donc des pagnes en cousant ensemble des feuilles de figuier.
  • リビングバイブル - はっと気がつくと、なんと、二人とも裸ではありませんか。急に恥ずかしくなって、とっさにいちじくの葉をつなぎ合わせ、腰の回りを覆いました。
  • Nova Versão Internacional - Os olhos dos dois se abriram, e perceberam que estavam nus; então juntaram folhas de figueira para cobrir-se.
  • Hoffnung für alle - Plötzlich gingen beiden die Augen auf, und ihnen wurde bewusst, dass sie nackt waren. Hastig flochten sie Feigenblätter zusammen und machten sich daraus einen Lendenschurz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, mắt hai người mở ra, họ biết mình trần truồng và liền kết lá vả che thân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาทั้งสองก็ตาสว่าง และตระหนักว่าตนเองเปลือยกายอยู่ จึงเอาใบมะเดื่อมาเย็บเป็นเครื่องปกปิดร่างกาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ตา​ของ​คน​ทั้ง​สอง​ก็​เห็น​ความ​เป็น​จริง เห็น​ว่า​กาย​ของ​ตัว​เอง​เปลือย​อยู่ จึง​นำ​ใบ​มะเดื่อ​มา​กลัด​โยง​เข้า​ด้วย​กัน​ไว้​ที่​เอว​เพื่อ​ปกปิด​ร่าง​ของ​ตน
  • 路加福音 16:23 - 他在阴间受痛苦,举目远远地望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里,
  • 列王纪下 6:20 - 他们进了撒马利亚,以利沙祷告说:“耶和华啊,求你开这些人的眼目,使他们能看见。”耶和华开他们的眼目,他们就看见了,不料,是在撒马利亚的城中。
  • 申命记 28:34 - 甚至你因眼中所看见的,必致疯狂。
  • 创世记 3:10 - 他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕,因为我赤身露体。我便藏了。”
  • 创世记 3:11 - 耶和华说:“谁告诉你赤身露体呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗?”
  • 以赛亚书 28:20 - 原来床榻短,使人不能舒身; 被窝窄,使人不能遮体。
  • 约伯记 9:29 - 我必被你定为有罪, 我何必徒然劳苦呢?
  • 约伯记 9:30 - 我若用雪水洗身, 用碱洁净我的手,
  • 约伯记 9:31 - 你还要扔我在坑里, 我的衣服都憎恶我。
  • 以赛亚书 59:6 - 所结的网不能成为衣服, 所做的也不能遮盖自己。 他们的行为都是罪孽, 手所做的都是强暴。
  • 创世记 3:5 - 因为神知道你们吃的日子眼睛就明亮了,你们便如神能知道善恶。”
  • 创世记 2:25 - 当时夫妻二人赤身露体,并不羞耻。
圣经
资源
计划
奉献