Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:8 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - And they heard the voice of Jehovah God walking in the garden in the cool of the day: and the man and his wife hid themselves from the presence of Jehovah God amongst the trees of the garden.
  • 新标点和合本 - 天起了凉风,耶和华 神在园中行走。那人和他妻子听见 神的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华 神的面。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天起了凉风,那人和他妻子听见耶和华上帝在园中来回行走的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华上帝的面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 天起了凉风,那人和他妻子听见耶和华 神在园中来回行走的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华 神的面。
  • 当代译本 - 天起凉风时,那人和他妻子听见耶和华上帝在园中行走的声音,就藏在园子的树丛中,想躲避耶和华上帝。
  • 圣经新译本 - 天起凉风的时候,那人和他的妻子听见耶和华 神在园中行走的声音,就藏在园子的树林中,躲避耶和华 神的面。
  • 中文标准译本 - 天起凉风的时候,那人和他的妻子听见耶和华神在园子里行走的声音,就躲藏在园子的树木中,避开耶和华神的面。
  • 现代标点和合本 - 天起了凉风,耶和华神在园中行走,那人和他妻子听见神的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华神的面。
  • 和合本(拼音版) - 天起了凉风,耶和华上帝在园中行走。那人和他妻子听见上帝的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华上帝的面。
  • New International Version - Then the man and his wife heard the sound of the Lord God as he was walking in the garden in the cool of the day, and they hid from the Lord God among the trees of the garden.
  • New International Reader's Version - Then the man and his wife heard the Lord God walking in the garden. It was during the coolest time of the day. They hid from the Lord God among the trees of the garden.
  • English Standard Version - And they heard the sound of the Lord God walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the Lord God among the trees of the garden.
  • New Living Translation - When the cool evening breezes were blowing, the man and his wife heard the Lord God walking about in the garden. So they hid from the Lord God among the trees.
  • The Message - When they heard the sound of God strolling in the garden in the evening breeze, the Man and his Wife hid in the trees of the garden, hid from God.
  • Christian Standard Bible - Then the man and his wife heard the sound of the Lord God walking in the garden at the time of the evening breeze, and they hid from the Lord God among the trees of the garden.
  • New American Standard Bible - Now they heard the sound of the Lord God walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the Lord God among the trees of the garden.
  • New King James Version - And they heard the sound of the Lord God walking in the garden in the cool of the day, and Adam and his wife hid themselves from the presence of the Lord God among the trees of the garden.
  • Amplified Bible - And they heard the sound of the Lord God walking in the garden in the cool [afternoon breeze] of the day, so the man and his wife hid and kept themselves hidden from the presence of the Lord God among the trees of the garden.
  • King James Version - And they heard the voice of the Lord God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the Lord God amongst the trees of the garden.
  • New English Translation - Then the man and his wife heard the sound of the Lord God moving about in the orchard at the breezy time of the day, and they hid from the Lord God among the trees of the orchard.
  • World English Bible - They heard Yahweh God’s voice walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of Yahweh God among the trees of the garden.
  • 新標點和合本 - 天起了涼風,耶和華神在園中行走。那人和他妻子聽見神的聲音,就藏在園裏的樹木中,躲避耶和華神的面。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天起了涼風,那人和他妻子聽見耶和華上帝在園中來回行走的聲音,就藏在園裏的樹木中,躲避耶和華上帝的面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天起了涼風,那人和他妻子聽見耶和華 神在園中來回行走的聲音,就藏在園裏的樹木中,躲避耶和華 神的面。
  • 當代譯本 - 天起涼風時,那人和他妻子聽見耶和華上帝在園中行走的聲音,就藏在園子的樹叢中,想躲避耶和華上帝。
  • 聖經新譯本 - 天起涼風的時候,那人和他的妻子聽見耶和華 神在園中行走的聲音,就藏在園子的樹林中,躲避耶和華 神的面。
  • 呂振中譯本 - 天晚起了涼風,永恆主上帝在園中走走,那人和妻子聽見永恆主上帝的聲音,就藏在園子裏的樹木中,躲避永恆主上帝的面。
  • 中文標準譯本 - 天起涼風的時候,那人和他的妻子聽見耶和華神在園子裡行走的聲音,就躲藏在園子的樹木中,避開耶和華神的面。
  • 現代標點和合本 - 天起了涼風,耶和華神在園中行走,那人和他妻子聽見神的聲音,就藏在園裡的樹木中,躲避耶和華神的面。
  • 文理和合譯本 - 晚涼時、耶和華上帝遊於囿、其人與婦聞其聲、匿囿樹間以避之、
  • 文理委辦譯本 - 日昃、涼風至、耶和華上帝遨遊於囿。亞當與婦聞其聲、匿身樹間以避之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日昃、涼風起、耶和華天主遊行園中、 亞當 與婦聞耶和華天主之聲、匿於園之樹間、以避耶和華天主面、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el día comenzó a refrescar, el hombre y la mujer oyeron que Dios el Señor andaba recorriendo el jardín; entonces corrieron a esconderse entre los árboles, para que Dios no los viera.
  • 현대인의 성경 - 그 날 저녁, 날이 서늘할 때에 아담과 그의 아내는 여호와 하나님이 동산에서 거니시는 소리를 듣고 그분의 낯을 피하여 동산 나무 사이에 숨었다.
  • Новый Русский Перевод - Подул ветерок , и они услышали, как Господь Бог ходит по саду. Адам и его жена спрятались от Господа Бога среди деревьев сада,
  • Восточный перевод - Подул ветерок , и они услышали, как Вечный Бог ходит по саду. Адам и его жена спрятались от Него среди деревьев сада,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подул ветерок , и они услышали, как Вечный Бог ходит по саду. Адам и его жена спрятались от Него среди деревьев сада,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подул ветерок , и они услышали, как Вечный Бог ходит по саду. Адам и его жена спрятались от Него среди деревьев сада,
  • La Bible du Semeur 2015 - Au moment de la brise du soir, ils entendirent la voix de l’Eternel Dieu parcourant le jardin. Alors l’homme et sa femme se cachèrent de l’Eternel Dieu parmi les arbres du jardin.
  • リビングバイブル - その日の夕方のことです。主なる神が園の中を歩いておられる気配がしたので、二人はあわてて木陰に隠れました。
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo o homem e sua mulher os passos do Senhor Deus, que andava pelo jardim quando soprava a brisa do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus entre as árvores do jardim.
  • Hoffnung für alle - Am Abend, als ein frischer Wind aufkam, hörten sie, wie Gott, der Herr, im Garten umherging. Ängstlich versteckten sie sich vor ihm hinter den Bäumen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến chiều, nghe tiếng Đức Chúa Trời Hằng Hữu đi qua vườn, A-đam và vợ liền ẩn nấp giữa lùm cây trong vườn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เย็นวันนั้นเขาทั้งสองได้ยินเสียงพระเจ้าพระยาห์เวห์ทรงดำเนินอยู่ในสวน จึงหลบซ่อนตัวอยู่ในพุ่มไม้ให้พ้นจากพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​สอง​คน​ได้ยิน​เสียง​ย่างเท้า​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​ใน​สวน ขณะ​ที่​สายลม​กำลัง​พัด​ผ่าน​ใน​เย็น​วัน​นั้น ชาย​ผู้​นั้น​กับ​ภรรยา​พา​กัน​ซ่อน​ตัว​ใน​หมู่​ต้นไม้​ใน​สวน ไม่​ให้​พระ​องค์​เห็น​ตัว
交叉引用
  • Job 22:14 - Thick clouds are a covering to him, so that he seeth not; And he walketh on the vault of heaven.
  • Deuteronomy 5:25 - Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of Jehovah our God any more, then we shall die.
  • Job 38:1 - Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
  • Deuteronomy 23:14 - for Jehovah thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy, that he may not see an unclean thing in thee, and turn away from thee.
  • Deuteronomy 4:33 - Did ever a people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
  • Genesis 3:10 - And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
  • Amos 9:2 - Though they dig into Sheol, thence shall my hand take them; and though they climb up to heaven, thence will I bring them down.
  • Amos 9:3 - And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out thence; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, thence will I command the serpent, and it shall bite them.
  • Jonah 1:9 - And he said unto them, I am a Hebrew; and I fear Jehovah, the God of heaven, who hath made the sea and the dry land.
  • Jonah 1:10 - Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, What is this that thou hast done? For the men knew that he was fleeing from the presence of Jehovah, because he had told them.
  • Romans 2:15 - in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing them);
  • Proverbs 15:3 - The eyes of Jehovah are in every place, Keeping watch upon the evil and the good.
  • Jonah 1:3 - But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of Jehovah; and he went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of Jehovah.
  • Job 31:33 - If like Adam I have covered my transgressions, By hiding mine iniquity in my bosom,
  • Job 34:21 - For his eyes are upon the ways of a man, And he seeth all his goings.
  • Job 34:22 - There is no darkness, nor thick gloom, Where the workers of iniquity may hide themselves.
  • Hebrews 4:13 - And there is no creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and laid open before the eyes of him with whom we have to do.
  • Psalms 139:1 - O Jehovah, thou hast searched me, and known me.
  • Psalms 139:2 - Thou knowest my downsitting and mine uprising; Thou understandest my thought afar off.
  • Psalms 139:3 - Thou searchest out my path and my lying down, And art acquainted with all my ways.
  • Psalms 139:4 - For there is not a word in my tongue, But, lo, O Jehovah, thou knowest it altogether.
  • Psalms 139:5 - Thou hast beset me behind and before, And laid thy hand upon me.
  • Psalms 139:6 - Such knowledge is too wonderful for me; It is high, I cannot attain unto it.
  • Psalms 139:7 - Whither shall I go from thy Spirit? Or whither shall I flee from thy presence?
  • Psalms 139:8 - If I ascend up into heaven, thou art there: If I make my bed in Sheol, behold, thou art there.
  • Psalms 139:9 - If I take the wings of the morning, And dwell in the uttermost parts of the sea;
  • Psalms 139:10 - Even there shall thy hand lead me, And thy right hand shall hold me.
  • Psalms 139:11 - If I say, Surely the darkness shall overwhelm me, And the light about me shall be night;
  • Psalms 139:12 - Even the darkness hideth not from thee, But the night shineth as the day: The darkness and the light are both alike to thee.
  • Jeremiah 23:24 - Can any hide himself in secret places so that I shall not see him? saith Jehovah. Do not I fill heaven and earth? saith Jehovah.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - And they heard the voice of Jehovah God walking in the garden in the cool of the day: and the man and his wife hid themselves from the presence of Jehovah God amongst the trees of the garden.
  • 新标点和合本 - 天起了凉风,耶和华 神在园中行走。那人和他妻子听见 神的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华 神的面。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天起了凉风,那人和他妻子听见耶和华上帝在园中来回行走的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华上帝的面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 天起了凉风,那人和他妻子听见耶和华 神在园中来回行走的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华 神的面。
  • 当代译本 - 天起凉风时,那人和他妻子听见耶和华上帝在园中行走的声音,就藏在园子的树丛中,想躲避耶和华上帝。
  • 圣经新译本 - 天起凉风的时候,那人和他的妻子听见耶和华 神在园中行走的声音,就藏在园子的树林中,躲避耶和华 神的面。
  • 中文标准译本 - 天起凉风的时候,那人和他的妻子听见耶和华神在园子里行走的声音,就躲藏在园子的树木中,避开耶和华神的面。
  • 现代标点和合本 - 天起了凉风,耶和华神在园中行走,那人和他妻子听见神的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华神的面。
  • 和合本(拼音版) - 天起了凉风,耶和华上帝在园中行走。那人和他妻子听见上帝的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华上帝的面。
  • New International Version - Then the man and his wife heard the sound of the Lord God as he was walking in the garden in the cool of the day, and they hid from the Lord God among the trees of the garden.
  • New International Reader's Version - Then the man and his wife heard the Lord God walking in the garden. It was during the coolest time of the day. They hid from the Lord God among the trees of the garden.
  • English Standard Version - And they heard the sound of the Lord God walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the Lord God among the trees of the garden.
  • New Living Translation - When the cool evening breezes were blowing, the man and his wife heard the Lord God walking about in the garden. So they hid from the Lord God among the trees.
  • The Message - When they heard the sound of God strolling in the garden in the evening breeze, the Man and his Wife hid in the trees of the garden, hid from God.
  • Christian Standard Bible - Then the man and his wife heard the sound of the Lord God walking in the garden at the time of the evening breeze, and they hid from the Lord God among the trees of the garden.
  • New American Standard Bible - Now they heard the sound of the Lord God walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the Lord God among the trees of the garden.
  • New King James Version - And they heard the sound of the Lord God walking in the garden in the cool of the day, and Adam and his wife hid themselves from the presence of the Lord God among the trees of the garden.
  • Amplified Bible - And they heard the sound of the Lord God walking in the garden in the cool [afternoon breeze] of the day, so the man and his wife hid and kept themselves hidden from the presence of the Lord God among the trees of the garden.
  • King James Version - And they heard the voice of the Lord God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the Lord God amongst the trees of the garden.
  • New English Translation - Then the man and his wife heard the sound of the Lord God moving about in the orchard at the breezy time of the day, and they hid from the Lord God among the trees of the orchard.
  • World English Bible - They heard Yahweh God’s voice walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of Yahweh God among the trees of the garden.
  • 新標點和合本 - 天起了涼風,耶和華神在園中行走。那人和他妻子聽見神的聲音,就藏在園裏的樹木中,躲避耶和華神的面。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天起了涼風,那人和他妻子聽見耶和華上帝在園中來回行走的聲音,就藏在園裏的樹木中,躲避耶和華上帝的面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天起了涼風,那人和他妻子聽見耶和華 神在園中來回行走的聲音,就藏在園裏的樹木中,躲避耶和華 神的面。
  • 當代譯本 - 天起涼風時,那人和他妻子聽見耶和華上帝在園中行走的聲音,就藏在園子的樹叢中,想躲避耶和華上帝。
  • 聖經新譯本 - 天起涼風的時候,那人和他的妻子聽見耶和華 神在園中行走的聲音,就藏在園子的樹林中,躲避耶和華 神的面。
  • 呂振中譯本 - 天晚起了涼風,永恆主上帝在園中走走,那人和妻子聽見永恆主上帝的聲音,就藏在園子裏的樹木中,躲避永恆主上帝的面。
  • 中文標準譯本 - 天起涼風的時候,那人和他的妻子聽見耶和華神在園子裡行走的聲音,就躲藏在園子的樹木中,避開耶和華神的面。
  • 現代標點和合本 - 天起了涼風,耶和華神在園中行走,那人和他妻子聽見神的聲音,就藏在園裡的樹木中,躲避耶和華神的面。
  • 文理和合譯本 - 晚涼時、耶和華上帝遊於囿、其人與婦聞其聲、匿囿樹間以避之、
  • 文理委辦譯本 - 日昃、涼風至、耶和華上帝遨遊於囿。亞當與婦聞其聲、匿身樹間以避之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日昃、涼風起、耶和華天主遊行園中、 亞當 與婦聞耶和華天主之聲、匿於園之樹間、以避耶和華天主面、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el día comenzó a refrescar, el hombre y la mujer oyeron que Dios el Señor andaba recorriendo el jardín; entonces corrieron a esconderse entre los árboles, para que Dios no los viera.
  • 현대인의 성경 - 그 날 저녁, 날이 서늘할 때에 아담과 그의 아내는 여호와 하나님이 동산에서 거니시는 소리를 듣고 그분의 낯을 피하여 동산 나무 사이에 숨었다.
  • Новый Русский Перевод - Подул ветерок , и они услышали, как Господь Бог ходит по саду. Адам и его жена спрятались от Господа Бога среди деревьев сада,
  • Восточный перевод - Подул ветерок , и они услышали, как Вечный Бог ходит по саду. Адам и его жена спрятались от Него среди деревьев сада,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подул ветерок , и они услышали, как Вечный Бог ходит по саду. Адам и его жена спрятались от Него среди деревьев сада,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подул ветерок , и они услышали, как Вечный Бог ходит по саду. Адам и его жена спрятались от Него среди деревьев сада,
  • La Bible du Semeur 2015 - Au moment de la brise du soir, ils entendirent la voix de l’Eternel Dieu parcourant le jardin. Alors l’homme et sa femme se cachèrent de l’Eternel Dieu parmi les arbres du jardin.
  • リビングバイブル - その日の夕方のことです。主なる神が園の中を歩いておられる気配がしたので、二人はあわてて木陰に隠れました。
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo o homem e sua mulher os passos do Senhor Deus, que andava pelo jardim quando soprava a brisa do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus entre as árvores do jardim.
  • Hoffnung für alle - Am Abend, als ein frischer Wind aufkam, hörten sie, wie Gott, der Herr, im Garten umherging. Ängstlich versteckten sie sich vor ihm hinter den Bäumen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến chiều, nghe tiếng Đức Chúa Trời Hằng Hữu đi qua vườn, A-đam và vợ liền ẩn nấp giữa lùm cây trong vườn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เย็นวันนั้นเขาทั้งสองได้ยินเสียงพระเจ้าพระยาห์เวห์ทรงดำเนินอยู่ในสวน จึงหลบซ่อนตัวอยู่ในพุ่มไม้ให้พ้นจากพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​สอง​คน​ได้ยิน​เสียง​ย่างเท้า​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​ใน​สวน ขณะ​ที่​สายลม​กำลัง​พัด​ผ่าน​ใน​เย็น​วัน​นั้น ชาย​ผู้​นั้น​กับ​ภรรยา​พา​กัน​ซ่อน​ตัว​ใน​หมู่​ต้นไม้​ใน​สวน ไม่​ให้​พระ​องค์​เห็น​ตัว
  • Job 22:14 - Thick clouds are a covering to him, so that he seeth not; And he walketh on the vault of heaven.
  • Deuteronomy 5:25 - Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of Jehovah our God any more, then we shall die.
  • Job 38:1 - Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
  • Deuteronomy 23:14 - for Jehovah thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy, that he may not see an unclean thing in thee, and turn away from thee.
  • Deuteronomy 4:33 - Did ever a people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
  • Genesis 3:10 - And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
  • Amos 9:2 - Though they dig into Sheol, thence shall my hand take them; and though they climb up to heaven, thence will I bring them down.
  • Amos 9:3 - And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out thence; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, thence will I command the serpent, and it shall bite them.
  • Jonah 1:9 - And he said unto them, I am a Hebrew; and I fear Jehovah, the God of heaven, who hath made the sea and the dry land.
  • Jonah 1:10 - Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, What is this that thou hast done? For the men knew that he was fleeing from the presence of Jehovah, because he had told them.
  • Romans 2:15 - in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing them);
  • Proverbs 15:3 - The eyes of Jehovah are in every place, Keeping watch upon the evil and the good.
  • Jonah 1:3 - But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of Jehovah; and he went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of Jehovah.
  • Job 31:33 - If like Adam I have covered my transgressions, By hiding mine iniquity in my bosom,
  • Job 34:21 - For his eyes are upon the ways of a man, And he seeth all his goings.
  • Job 34:22 - There is no darkness, nor thick gloom, Where the workers of iniquity may hide themselves.
  • Hebrews 4:13 - And there is no creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and laid open before the eyes of him with whom we have to do.
  • Psalms 139:1 - O Jehovah, thou hast searched me, and known me.
  • Psalms 139:2 - Thou knowest my downsitting and mine uprising; Thou understandest my thought afar off.
  • Psalms 139:3 - Thou searchest out my path and my lying down, And art acquainted with all my ways.
  • Psalms 139:4 - For there is not a word in my tongue, But, lo, O Jehovah, thou knowest it altogether.
  • Psalms 139:5 - Thou hast beset me behind and before, And laid thy hand upon me.
  • Psalms 139:6 - Such knowledge is too wonderful for me; It is high, I cannot attain unto it.
  • Psalms 139:7 - Whither shall I go from thy Spirit? Or whither shall I flee from thy presence?
  • Psalms 139:8 - If I ascend up into heaven, thou art there: If I make my bed in Sheol, behold, thou art there.
  • Psalms 139:9 - If I take the wings of the morning, And dwell in the uttermost parts of the sea;
  • Psalms 139:10 - Even there shall thy hand lead me, And thy right hand shall hold me.
  • Psalms 139:11 - If I say, Surely the darkness shall overwhelm me, And the light about me shall be night;
  • Psalms 139:12 - Even the darkness hideth not from thee, But the night shineth as the day: The darkness and the light are both alike to thee.
  • Jeremiah 23:24 - Can any hide himself in secret places so that I shall not see him? saith Jehovah. Do not I fill heaven and earth? saith Jehovah.
圣经
资源
计划
奉献